Matthew 16:5
Matthew 16:5
When they went across the lake, the disciples forgot to take bread.

Later, after they crossed to the other side of the lake, the disciples discovered they had forgotten to bring any bread.

When the disciples reached the other side, they had forgotten to bring any bread.

And the disciples came to the other side of the sea, but they had forgotten to bring any bread.

And when his disciples were come to the other side, they had forgotten to take bread.

The disciples reached the other shore, and they had forgotten to take bread.

When his disciples reached the other side, they had forgotten to take any bread along.

When the disciples went to the other side, they forgot to take bread.

And when his disciples came to the other side, they had forgotten to take bread with them.

The disciples had forgotten to take any bread along when they went to the other side of the Sea of Galilee.

And when his disciples were coming from the other side, they had forgotten to take bread.

And when his disciples came to the other side, they had forgotten to take bread.

And when his disciples were come to the other side, they had forgotten to take bread.

And the disciples came to the other side and forgot to take bread.

And when his disciples were come over the water, they had forgotten to take bread.

And when his disciples were come to the other side, they had forgotten to take bread.

And the disciples came to the other side and forgot to take bread.

And when his disciples had come to the other side, they had forgotten to take bread.

When the disciples arrived at the other side of the Lake, they found that they had forgotten to bring any bread;

The disciples came to the other side and had forgotten to take bread.

And his disciples having come to the other side, forgot to take loaves,

Mateu 16:5
Kur dishepujt e vet arritën në bregun tjetër, ja që kishin harruar të marrin bukë me vete.

ﻣﺘﻰ 16:5
ولما جاء تلاميذه الى العبر نسوا ان ياخذوا خبزا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 16:5
Երբ իր աշակերտները անցան միւս եզերքը, մոռցած էին հաց առնել:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  16:5
Eta ethorri ciradenean haren discipuluac berce aldera, ahanz cequién ogui hartzera.

Dyr Mathäus 16:5
D Jünger fuernd eyn s enterne Uefer umhin, hietnd aber vergössn, ayn Broot mitznemen.

Матей 16:5
А учениците, които минаха на отвъдната страна, забравиха да вземат хляб.

馬 太 福 音 16:5
門 徒 渡 到 那 邊 去 , 忘 了 帶 餅 。

门 徒 渡 到 那 边 去 , 忘 了 带 饼 。

門徒們到了對岸,忘了帶餅。

门徒们到了对岸,忘了带饼。

門徒渡到那邊去,忘了帶餅。

门徒渡到那边去,忘了带饼。

Evanðelje po Mateju 16:5
Učenici dođoše prijeko, a zaboraviše ponijeti kruha.

Matouš 16:5
A přeplavivše se učedlníci jeho přes moře, zapomenuli vzíti chleba.

Matthæus 16:5
Og da hans Disciple kom over til hin Side, havde de glemt at tage Brød med.

Mattheüs 16:5
En als Zijn discipelen op de andere zijde gekomen waren, hadden zij vergeten broden mede te nemen.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:5
Καὶ ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ εἰς τὸ πέραν ἐπελάθοντο ἄρτους λαβεῖν.

Καὶ ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ εἰς τὸ πέραν ἐπελάθοντο ἄρτους λαβεῖν.

Καὶ ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ εἰς τὸ πέραν ἐπελάθοντο ἄρτους λαβεῖν.

Καὶ ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὸ πέραν ἐπελάθοντο ἄρτους λαβεῖν.

Καὶ ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὸ πέραν ἐπελάθοντο ἄρτους λαβεῖν.

Καὶ ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ εἰς τὸ πέραν ἐπελάθοντο ἄρτους λαβεῖν.

Καὶ ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὸ πέραν ἐπελάθοντο ἄρτους λαβεῖν.

Καὶ ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὸ πέραν ἐπελάθοντο ἄρτους λαβεῖν

και ελθοντες οι μαθηται εις το περαν επελαθοντο αρτους λαβειν

και ελθοντες οι μαθηται εις το περαν επελαθοντο αρτους λαβειν

και ελθοντες οι μαθηται αυτου εις το περαν επελαθοντο αρτους λαβειν

Και ελθοντες οι μαθηται αυτου εις το περαν επελαθοντο αρτους λαβειν.

και ελθοντες οι μαθηται αυτου εις το περαν επελαθοντο αρτους λαβειν

και ελθοντες οι μαθηται εις το περαν επελαθοντο αρτους λαβειν

Kai elthontes hoi mathētai eis to peran epelathonto artous labein.

Kai elthontes hoi mathetai eis to peran epelathonto artous labein.

Kai elthontes hoi mathētai eis to peran epelathonto artous labein.

Kai elthontes hoi mathetai eis to peran epelathonto artous labein.

kai elthontes oi mathētai eis to peran epelathonto artous labein

kai elthontes oi mathEtai eis to peran epelathonto artous labein

kai elthontes oi mathētai autou eis to peran epelathonto artous labein

kai elthontes oi mathEtai autou eis to peran epelathonto artous labein

kai elthontes oi mathētai autou eis to peran epelathonto artous labein

kai elthontes oi mathEtai autou eis to peran epelathonto artous labein

kai elthontes oi mathētai autou eis to peran epelathonto artous labein

kai elthontes oi mathEtai autou eis to peran epelathonto artous labein

kai elthontes oi mathētai eis to peran epelathonto artous labein

kai elthontes oi mathEtai eis to peran epelathonto artous labein

kai elthontes oi mathētai eis to peran epelathonto artous labein

kai elthontes oi mathEtai eis to peran epelathonto artous labein

Máté 16:5
És az õ tanítványai a tulsó partra menvén, elfelejtettek kenyeret vinni magukkal.

La evangelio laŭ Mateo 16:5
Kaj la discxiploj, transirinte al la alia bordo, forgesis preni panojn.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 16:5
Ja kuin hänen opetuslapsensa olivat tulleet ylitse toiselle rannalle, olivat he unohtaneet ottaa leipiä myötänsä.

Matthieu 16:5
Et quand les disciples furent venus à l'autre rive, ils avaient oublié de prendre du pain.

Les disciples, en passant à l'autre bord, avaient oublié de prendre des pains.

Et quand ses Disciples furent venus au rivage de delà, ils avaient oublié de prendre des pains.

Matthaeus 16:5
Und da seine Jünger waren hinübergefahren, hatten sie vergessen, Brot mit sich zu nehmen.

Und da seine Jünger waren hinübergefahren, hatten sie vergessen, Brot mit sich zu nehmen.

Und als die Jünger in das Land drüben giengen, vergaßen sie Brot mitzunehmen.

Matteo 16:5
Or i discepoli, passati all’altra riva, s’erano dimenticati di prender de’ pani.

E quando i suoi discepoli furon giunti all’altra riva, ecco, aveano dimenticato di prender del pane.

MATIUS 16:5
Apabila murid-murid-Nya sampai ke seberang, terlupalah mereka itu membawa roti.

Matthew 16:5
Mi zegren agummaḍ i lebḥeṛ, inelmaden-is țțun ur wwin ara yid-sen aɣṛum.

마태복음 16:5
제자들이 건너편으로 갈새 떡 가져가기를 잊었더니

Matthaeus 16:5
et cum venissent discipuli eius trans fretum obliti sunt panes accipere

Sv. Matejs 16:5
Un Viņa mācekļi, pārceldamies otrā krastā, bija aizmirsuši līdzi paņemt maizi.

Evangelija pagal Matà 16:5
Keldamiesi į kitą ežero pusę, mokiniai buvo užmiršę pasiimti duonos.

Matthew 16:5
A ka u nga akonga ki tera taha, kua wareware ki te mau taro atu.

Matteus 16:5
Og da disiplene kom over til hin side, hadde de glemt å ta brød med.

Mateo 16:5
Los discípulos, al pasar al otro lado, se habían olvidado de tomar panes.

Los discípulos, al pasar al otro lado, se habían olvidado de tomar panes.

Y viniendo los discípulos al otro lado, se habían olvidado de traer pan.

Y viniendo sus discípulos de la otra parte del lago, se habían olvidado de tomar pan.

Y viniendo sus discípulos del otro lado del lago , se habían olvidado de tomar pan.

Mateus 16:5
Indo os discípulos para o outro lado do mar, esqueceram-se de levar pães.

Quando os discípulos passaram para o outro lado, esqueceram- se de levar pão.   

Matei 16:5
Ucenicii trecuseră de cealaltă parte, şi uitaseră să ia pîni.

От Матфея 16:5
Переправившись на другую сторону, ученики Его забыли взять хлебов.

Переправившись на другую сторону, ученики Его забыли взять хлебов.

Matthew 16:5
Tura Entsß amaini katinkiar ni unuiniamuri tantan J·kitniun kajinmatkiarmiayi.

Matteus 16:5
När sedan lärjungarna foro åstad, över till andra stranden, hade de förgätit att taga med sig bröd.

Matayo 16:5
Wanafunzi wake walipokwisha vukia upande wa pili wa ziwa, walijikuta wamesahau kuchukua mikate.

Mateo 16:5
At nagsidating ang mga alagad sa kabilang ibayo at nangakalimot na mangagdala ng tinapay.

มัทธิว 16:5
ฝ่ายพวกสาวกของพระองค์ เมื่อข้ามฟากนั้นได้ลืมเอาขนมปังไปด้วย

Matta 16:5
Öğrenciler gölün karşı yakasına geçerken ekmek almayı unutmuşlardı.

Матей 16:5
Та ученики Його, перепливши на той бік, забули взяти хлїба.

Matthew 16:5
Hilou-ramo Yesus hante ana'guru-na medipo rano, aga ana'guru-na uma mpokiwoi ngkeni boku. Ngkai ree, na'uli' Yesus mpo'uli' -raka:

Ma-thi-ô 16:5
Khi môn đồ đi đến bờ bên kia, quên đem bánh theo.

Matthew 16:4
Top of Page
Top of Page