Matthew 16:22 Peter took him aside and began to rebuke him. "Never, Lord!" he said. "This shall never happen to you!" But Peter took him aside and began to reprimand him for saying such things. "Heaven forbid, Lord," he said. "This will never happen to you!" And Peter took him aside and began to rebuke him, saying, “Far be it from you, Lord! This shall never happen to you.” Peter took Him aside and began to rebuke Him, saying, "God forbid it, Lord! This shall never happen to You." Then Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from thee, Lord: this shall not be unto thee. Then Peter took Him aside and began to rebuke Him, "Oh no, Lord! This will never happen to You!" Peter took him aside and began to rebuke him, saying, "God be merciful to you, Lord! This must never happen to you!" So Peter took him aside and began to rebuke him: "God forbid, Lord! This must not happen to you!" And Kaypha took him aside and he began to rebuke him, and he said, “ Far be it from you, my Lord, that this should happen to you.” Peter took him aside and objected to this. He said, "Heaven forbid, Lord! This must never happen to you!" Then Peter, taking him aside, began to rebuke him, saying, Lord, be it far from thee; in no wise shall this happen unto thee. Then Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from you, Lord: this shall not be unto you. Then Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from you, Lord: this shall not be to you. And Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from thee, Lord: this shall never be unto thee. And Peter taking him, began to rebuke him, saying: Lord, be it far from thee, this shall not be unto thee. And Peter taking him to him began to rebuke him, saying, God be favourable to thee, Lord; this shall in no wise be unto thee. And Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from thee, Lord: this shall never be unto thee. Then Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from thee, Lord: this shall not be to thee. Then Peter took Him aside and began taking Him to task. "Master," he said, "God forbid; this will not be your lot." Peter took him aside, and began to rebuke him, saying, "Far be it from you, Lord! This will never be done to you." And having taken him aside, Peter began to rebuke him, saying, 'Be kind to thyself, sir; this shall not be to thee;' Mateu 16:22 ﻣﺘﻰ 16:22 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 16:22 Euangelioa S. Mattheuen araura. 16:22 Dyr Mathäus 16:22 Матей 16:22 馬 太 福 音 16:22 彼 得 就 拉 着 他 , 劝 他 说 : 主 阿 , 万 不 可 如 此 ! 这 事 必 不 临 到 你 身 上 。 彼得把耶穌拉到一邊,開始勸阻他,說:「主啊,千萬不可,這事絕不能臨到你身上。」 彼得把耶稣拉到一边,开始劝阻他,说:“主啊,千万不可,这事绝不能临到你身上。” 彼得就拉著他,勸他說:「主啊,萬不可如此!這事必不臨到你身上。」 彼得就拉着他,劝他说:“主啊,万不可如此!这事必不临到你身上。” Evanðelje po Mateju 16:22 Matouš 16:22 Matthæus 16:22 Mattheüs 16:22 ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:22 καὶ προσλαβόμενος αὐτὸν ὁ Πέτρος ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ λέγων Ἵλεώς σοι, Κύριε· οὐ μὴ ἔσται σοι τοῦτο. καὶ προσλαβόμενος αὐτὸν ὁ Πέτρος ἤρξατο ἐπιτιμᾷν αὐτῷ λέγων Ἵλεώς σοι, κύριε· οὐ μὴ ἔσται σοι τοῦτο. καὶ προσλαβόμενος αὐτὸν ὁ Πέτρος ἤρξατο ἐπιτιμᾷν αὐτῷ λέγων Ἵλεώς σοι, κύριε· οὐ μὴ ἔσται σοι τοῦτο. Καὶ προσλαβόμενος αὐτὸν ὁ Πέτρος ἤρξατο ἐπιτιμᾷν αὐτῷ λέγων, Ἵλεώς σοι, κύριε· οὐ μὴ ἔσται σοι τοῦτο. καὶ προσλαβόμενος αὐτὸν ὁ Πέτρος ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ λέγων· Ἵλεώς σοι, Κύριε· οὐ μὴ ἔσται σοι τοῦτο. καὶ προσλαβόμενος αὐτὸν ὁ Πέτρος ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ λέγων· ἵλεώς σοι, κύριε· οὐ μὴ ἔσται σοι τοῦτο. καὶ προσλαβόμενος αὐτὸν ὁ Πέτρος ἤρξατο ἐπιτιμᾷν αὐτῷ λέγων, Ἵλεώς σοι, Κύριε· οὐ μὴ ἔσται σοι τοῦτο. καὶ προσλαβόμενος αὐτὸν ὁ Πέτρος ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ λέγων, Ἵλεώς σοι κύριε· οὐ μὴ ἔσται σοι τοῦτο και προσλαβομενος αυτον ο πετρος ηρξατο επιτιμαν αυτω λεγων ιλεως σοι κυριε ου μη εσται σοι τουτο και προσλαβομενος αυτον ο πετρος ηρξατο επιτιμαν αυτω λεγων ιλεως σοι κυριε ου μη εσται σοι τουτο και προσλαβομενος αυτον ο πετρος ηρξατο επιτιμαν αυτω λεγων ιλεως σοι κυριε ου μη εσται σοι τουτο και προσλαβομενος αυτον ο Πετρος ηρξατο επιτιμαν αυτω λεγων, Ιλεως σοι, Κυριε· ου μη εσται σοι τουτο. και προσλαβομενος αυτον ο πετρος ηρξατο επιτιμαν αυτω λεγων ιλεως σοι κυριε ου μη εσται σοι τουτο και προσλαβομενος αυτον ο πετρος ηρξατο επιτιμαν αυτω λεγων ιλεως σοι κυριε ου μη εσται σοι τουτο kai proslabomenos auton ho Petros ērxato epitiman autō legōn Hileōs soi, Kyrie; ou mē estai soi touto. kai proslabomenos auton ho Petros erxato epitiman auto legon Hileos soi, Kyrie; ou me estai soi touto. kai proslabomenos auton ho Petros ērxato epitiman autō legōn Hileōs soi, kyrie; ou mē estai soi touto. kai proslabomenos auton ho Petros erxato epitiman auto legon Hileos soi, kyrie; ou me estai soi touto. kai proslabomenos auton o petros ērxato epitiman autō legōn ileōs soi kurie ou mē estai soi touto kai proslabomenos auton o petros Erxato epitiman autO legOn ileOs soi kurie ou mE estai soi touto kai proslabomenos auton o petros ērxato epitiman autō legōn ileōs soi kurie ou mē estai soi touto kai proslabomenos auton o petros Erxato epitiman autO legOn ileOs soi kurie ou mE estai soi touto kai proslabomenos auton o petros ērxato epitiman autō legōn ileōs soi kurie ou mē estai soi touto kai proslabomenos auton o petros Erxato epitiman autO legOn ileOs soi kurie ou mE estai soi touto kai proslabomenos auton o petros ērxato epitiman autō legōn ileōs soi kurie ou mē estai soi touto kai proslabomenos auton o petros Erxato epitiman autO legOn ileOs soi kurie ou mE estai soi touto kai proslabomenos auton o petros ērxato epitiman autō legōn ileōs soi kurie ou mē estai soi touto kai proslabomenos auton o petros Erxato epitiman autO legOn ileOs soi kurie ou mE estai soi touto kai proslabomenos auton o petros ērxato epitiman autō legōn ileōs soi kurie ou mē estai soi touto kai proslabomenos auton o petros Erxato epitiman autO legOn ileOs soi kurie ou mE estai soi touto Máté 16:22 La evangelio laŭ Mateo 16:22 Evankeliumi Matteuksen mukaan 16:22 Matthieu 16:22 Pierre, l'ayant pris à part, se mit à le reprendre, et dit: A Dieu ne plaise, Seigneur! Cela ne t'arrivera pas. Mais Pierre l'ayant tiré à part se mit à le reprendre, en lui disant : Seigneur, aie pitié de toi; cela ne t'arrivera point. Matthaeus 16:22 Und Petrus nahm ihn zu sich, fuhr ihn an und sprach: HERR, schone dein selbst; das widerfahre dir nur nicht! Und Petrus zog ihn an sich, und begann ihn zu schelten und sagte: das verhüte Gott, Herr, das darf dir nimmermehr widerfahren. Matteo 16:22 E Pietro, trattolo da parte, cominciò a riprenderlo, dicendo: Signore, tolga ciò Iddio; questo non ti avverrà punto. MATIUS 16:22 Matthew 16:22 마태복음 16:22 Matthaeus 16:22 Sv. Matejs 16:22 Evangelija pagal Matà 16:22 Matthew 16:22 Matteus 16:22 Mateo 16:22 Y tomándole aparte, Pedro comenzó a reprenderle, diciendo: ¡No lo permita Dios, Señor! Eso nunca te acontecerá. Tomando aparte a Jesús, Pedro Lo reprendió: "¡No lo permita Dios, Señor! Eso nunca Te acontecerá." Y Pedro, tomándole aparte, comenzó a reprenderle, diciendo: Señor, ten compasión de ti; en ninguna manera esto te acontezca. Y Pedro, tomándolo aparte, comenzó á reprenderle, diciendo: Señor, ten compasión de ti: en ninguna manera esto te acontezca. Y Pedro, tomándolo aparte, comenzó a reprenderle, diciendo: Señor, ten compasión de ti; en ninguna manera esto te acontezca. Mateus 16:22 E Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Tenha Deus compaixão de ti, Senhor; isso de modo nenhum te acontecerá. Matei 16:22 От Матфея 16:22 И, отозвав Его, Петр начал прекословить Ему: будь милостив к Себе, Господи! да не будет этого с Тобою! Matthew 16:22 Matteus 16:22 Matayo 16:22 Mateo 16:22 มัทธิว 16:22 Matta 16:22 Матей 16:22 Matthew 16:22 Ma-thi-ô 16:22 |