Matthew 11:20 Then Jesus began to denounce the towns in which most of his miracles had been performed, because they did not repent. Then Jesus began to denounce the towns where he had done so many of his miracles, because they hadn't repented of their sins and turned to God. Then he began to denounce the cities where most of his mighty works had been done, because they did not repent. Then He began to denounce the cities in which most of His miracles were done, because they did not repent. Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not: Then He proceeded to denounce the towns where most of His miracles were done, because they did not repent: Then Jesus began to denounce the cities in which most of his miracles had taken place, because they didn't repent. Then Jesus began to criticize openly the cities in which he had done many of his miracles, because they did not repent. Then Yeshua began to reproach those cities in which his many mighty works had occurred, and they did not repent. Then Jesus denounced the cities where he had worked most of his miracles because they had not changed the way they thought and acted. Then he began to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done because they repented not: Then began he to upbraid the cities in which most of his mighty works were done, because they repented not: Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not: Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not. Then began he to upbraid the cities wherein were done the most of his miracles, for that they had not done penance. Then began he to reproach the cities in which most of his works of power had taken place, because they had not repented. Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not. Then he began to upbraid the cities in which most of his mighty works had been done, because they repented not. Then began He to upbraid the towns where most of His mighty works had been done--because they had not repented. Then he began to denounce the cities in which most of his mighty works had been done, because they didn't repent. Then began he to reproach the cities in which were done most of his mighty works, because they did not reform. Mateu 11:20 ﻣﺘﻰ 11:20 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 11:20 Euangelioa S. Mattheuen araura. 11:20 Dyr Mathäus 11:20 Матей 11:20 馬 太 福 音 11:20 耶 稣 在 诸 城 中 行 了 许 多 异 能 , 那 些 城 的 人 终 不 悔 改 , 就 在 那 时 候 责 备 他 们 , 说 : 接著,耶穌開始斥責那些他曾經在其中行了許多神蹟的城市,因為那裡的人不肯悔改: 接着,耶稣开始斥责那些他曾经在其中行了许多神迹的城市,因为那里的人不肯悔改: 耶穌在諸城中行了許多異能,那些城的人終不悔改,就在那時候責備他們說: 耶稣在诸城中行了许多异能,那些城的人终不悔改,就在那时候责备他们说: Evanðelje po Mateju 11:20 Matouš 11:20 Matthæus 11:20 Mattheüs 11:20 ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:20 Τότε ἤρξατο ὀνειδίζειν τὰς πόλεις ἐν αἷς ἐγένοντο αἱ πλεῖσται δυνάμεις αὐτοῦ, ὅτι οὐ μετενόησαν· Τότε ἤρξατο ὀνειδίζειν τὰς πόλεις ἐν αἷς ἐγένοντο αἱ πλεῖσται δυνάμεις αὐτοῦ, ὅτι οὐ μετενόησαν· Τότε ἤρξατο ὀνειδίζειν τὰς πόλεις ἐν αἷς ἐγένοντο αἱ πλεῖσται δυνάμεις αὐτοῦ, ὅτι οὐ μετενόησαν· Tότε ἤρξατο ὀνειδίζειν τὰς πόλεις ἐν αἷς ἐγένοντο αἱ πλεῖσται δυνάμεις αὐτοῦ, ὅτι οὐ μετενόησαν. Τότε ἤρξατο ὀνειδίζειν τὰς πόλεις ἐν αἷς ἐγένοντο αἱ πλεῖσται δυνάμεις αὐτοῦ, ὅτι οὐ μετενόησαν· Τότε ἤρξατο ὀνειδίζειν τὰς πόλεις ἐν αἷς ἐγένοντο αἱ πλεῖσται δυνάμεις αὐτοῦ, ὅτι οὐ μετενόησαν· Τότε ἤρξατο ὀνειδίζειν τὰς πόλεις ἐν αἷς ἐγένοντο αἱ πλεῖσται δυνάμεις αὐτοῦ, ὅτι οὐ μετενόησαν Τότε ἤρξατο ὀνειδίζειν τὰς πόλεις ἐν αἷς ἐγένοντο αἱ πλεῖσται δυνάμεις αὐτοῦ ὅτι οὖ μετενόησαν· τοτε ηρξατο ονειδιζειν τας πολεις εν αις εγενοντο αι πλεισται δυναμεις αυτου οτι ου μετενοησαν τοτε ηρξατο ονειδιζειν τας πολεις εν αις εγενοντο αι πλεισται δυναμεις αυτου οτι ου μετενοησαν τοτε ηρξατο ονειδιζειν τας πολεις εν αις εγενοντο αι πλεισται δυναμεις αυτου οτι ου μετενοησαν Τοτε ηρξατο ονειδιζειν τας πολεις εν αις εγενοντο αι πλεισται δυναμεις αυτου, οτι ου μετενοησαν τοτε ηρξατο ονειδιζειν τας πολεις εν αις εγενοντο αι πλεισται δυναμεις αυτου οτι ου μετενοησαν τοτε ηρξατο ονειδιζειν τας πολεις εν αις εγενοντο αι πλεισται δυναμεις αυτου οτι ου μετενοησαν Tote ērxato oneidizein tas poleis en hais egenonto hai pleistai dynameis autou, hoti ou metenoēsan; Tote erxato oneidizein tas poleis en hais egenonto hai pleistai dynameis autou, hoti ou metenoesan; Tote ērxato oneidizein tas poleis en hais egenonto hai pleistai dynameis autou, hoti ou metenoēsan; Tote erxato oneidizein tas poleis en hais egenonto hai pleistai dynameis autou, hoti ou metenoesan; tote ērxato oneidizein tas poleis en ais egenonto ai pleistai dunameis autou oti ou metenoēsan tote Erxato oneidizein tas poleis en ais egenonto ai pleistai dunameis autou oti ou metenoEsan tote ērxato oneidizein tas poleis en ais egenonto ai pleistai dunameis autou oti ou metenoēsan tote Erxato oneidizein tas poleis en ais egenonto ai pleistai dunameis autou oti ou metenoEsan tote ērxato oneidizein tas poleis en ais egenonto ai pleistai dunameis autou oti ou metenoēsan tote Erxato oneidizein tas poleis en ais egenonto ai pleistai dunameis autou oti ou metenoEsan tote ērxato oneidizein tas poleis en ais egenonto ai pleistai dunameis autou oti ou metenoēsan tote Erxato oneidizein tas poleis en ais egenonto ai pleistai dunameis autou oti ou metenoEsan tote ērxato oneidizein tas poleis en ais egenonto ai pleistai dunameis autou oti ou metenoēsan tote Erxato oneidizein tas poleis en ais egenonto ai pleistai dunameis autou oti ou metenoEsan tote ērxato oneidizein tas poleis en ais egenonto ai pleistai dunameis autou oti ou metenoēsan tote Erxato oneidizein tas poleis en ais egenonto ai pleistai dunameis autou oti ou metenoEsan Máté 11:20 La evangelio laŭ Mateo 11:20 Evankeliumi Matteuksen mukaan 11:20 Matthieu 11:20 Alors il se mit à faire des reproches aux villes dans lesquelles avaient eu lieu la plupart de ses miracles, parce qu'elles ne s'étaient pas repenties. Alors il commença à reprocher aux villes où il avait fait beaucoup de miracles, qu'elles ne s'étaient point repenties, [en leur disant] : Matthaeus 11:20 Da fing er an, die Städte zu schelten, in welchen am meisten seiner Taten geschehen waren, und hatten sich doch nicht gebessert: Hierauf hob er an, die Städte zu schmähen, in welchen seine meisten Wunder geschen waren, daß sie nicht Buße gethan: Matteo 11:20 ALLORA egli prese a rimproverare alle città, nelle quali la maggior parte delle sue potenti operazioni erano state fatte, che esse non si erano ravvedute, dicendo: MATIUS 11:20 Matthew 11:20 마태복음 11:20 Matthaeus 11:20 Sv. Matejs 11:20 Evangelija pagal Matà 11:20 Matthew 11:20 Matteus 11:20 Mateo 11:20 Entonces comenzó a increpar a las ciudades en las que había hecho la mayoría de sus milagros, porque no se habían arrepentido. Entonces Jesús comenzó a reprender a las ciudades en las que había hecho la mayoría de Sus milagros, porque no se habían arrepentido: Entonces comenzó a reconvenir a las ciudades donde la mayoría de sus milagros habían sido hechos, porque no se habían arrepentido, diciendo: Entonces comenzó á reconvenir á las ciudades en las cuales habían sido hechas muy muchas de sus maravillas, porque no se habían arrepentido, diciendo: Entonces comenzó a reconvenir el beneficio a las ciudades en las cuales habían sido hechas muchas de sus maravillas, porque no se habían enmendado, diciendo : Mateus 11:20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operara a maior parte dos seus milagres, o não se haverem arrependido, dizendo: Matei 11:20 От Матфея 11:20 Тогда начал Он укорять города, в которых наиболее явлено было сил Его, за то, что они не покаялись: Matthew 11:20 Matteus 11:20 Matayo 11:20 Mateo 11:20 มัทธิว 11:20 Matta 11:20 Матей 11:20 Matthew 11:20 Ma-thi-ô 11:20 |