Matthew 10:38 Whoever does not take up their cross and follow me is not worthy of me. If you refuse to take up your cross and follow me, you are not worthy of being mine. And whoever does not take his cross and follow me is not worthy of me. "And he who does not take his cross and follow after Me is not worthy of Me. And he that taketh not his cross, and followeth after me, is not worthy of me. And whoever doesn't take up his cross and follow Me is not worthy of Me. The one who doesn't take up his cross and follow me isn't worthy of me. And whoever does not take up his cross and follow me is not worthy of me. And everyone who does not take his cross and come after me is not worthy of me. Whoever doesn't take up his cross and follow me doesn't deserve to be my disciple. And he that does not take his cross {Gr. Stauros – stake} and follow after me is not worthy of me. And he that takes not his cross, and follows after me, is not worthy of me. And he that takes not his cross, and follows after me, is not worthy of me. And he that doth not take his cross and follow after me, is not worthy of me. And he that taketh not up his cross, and followeth me, is not worthy of me. And he who does not take up his cross and follow after me is not worthy of me. And he that doth not take his cross and follow after me, is not worthy of me. And he that taketh not his cross, and followeth me, is not worthy of me. and any one who does not take up his cross and follow where I lead is not worthy of me. He who doesn't take his cross and follow after me, isn't worthy of me. and whoever doth not receive his cross and follow after me, is not worthy of me. Mateu 10:38 ﻣﺘﻰ 10:38 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 10:38 Euangelioa S. Mattheuen araura. 10:38 Dyr Mathäus 10:38 Матей 10:38 馬 太 福 音 10:38 不 背 着 他 的 十 字 架 跟 从 我 的 , 也 不 配 作 我 的 门 徒 。 不背起自己的十字架來跟從我的,也不配屬於我。 不背起自己的十字架来跟从我的,也不配属于我。 不背著他的十字架跟從我的,也不配做我的門徒。 不背着他的十字架跟从我的,也不配做我的门徒。 Evanðelje po Mateju 10:38 Matouš 10:38 Matthæus 10:38 Mattheüs 10:38 ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:38 καὶ ὃς οὐ λαμβάνει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθεῖ ὀπίσω μου, οὐκ ἔστιν μου ἄξιος. καὶ ὃς οὐ λαμβάνει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθεῖ ὀπίσω μου, οὐκ ἔστιν μου ἄξιος. καὶ ὃς οὐ λαμβάνει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθεῖ ὀπίσω μου, οὐκ ἔστιν μου ἄξιος. καὶ ὃς οὐ λαμβάνει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθεῖ ὀπίσω μου, οὐκ ἔστιν μου ἄξιος. καὶ ὃς οὐ λαμβάνει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθεῖ ὀπίσω μου, οὐκ ἔστι μου ἄξιος. καὶ ὃς οὐ λαμβάνει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθεῖ ὀπίσω μου, οὐκ ἔστιν μου ἄξιος. καὶ ὃς οὐ λαμβάνει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθεῖ ὀπίσω μου, οὐκ ἔστι μου ἄξιος. καὶ ὃς οὐ λαμβάνει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθεῖ ὀπίσω μου οὐκ ἔστιν μου ἄξιος και ος ου λαμβανει τον σταυρον αυτου και ακολουθει οπισω μου ουκ εστιν μου αξιος και ος ου λαμβανει τον σταυρον αυτου και ακολουθει οπισω μου ουκ εστιν μου αξιος και ος ου λαμβανει τον σταυρον αυτου και ακολουθει οπισω μου ουκ εστιν μου αξιος και ος ου λαμβανει τον σταυρον αυτου και ακολουθει οπισω μου, ουκ εστι μου αξιος. και ος ου λαμβανει τον σταυρον αυτου και ακολουθει οπισω μου ουκ εστιν μου αξιος και ος ου λαμβανει τον σταυρον αυτου και ακολουθει οπισω μου ουκ εστιν μου αξιος kai hos ou lambanei ton stauron autou kai akolouthei opisō mou, ouk estin mou axios. kai hos ou lambanei ton stauron autou kai akolouthei opiso mou, ouk estin mou axios. kai hos ou lambanei ton stauron autou kai akolouthei opisō mou, ouk estin mou axios. kai hos ou lambanei ton stauron autou kai akolouthei opiso mou, ouk estin mou axios. kai os ou lambanei ton stauron autou kai akolouthei opisō mou ouk estin mou axios kai os ou lambanei ton stauron autou kai akolouthei opisO mou ouk estin mou axios kai os ou lambanei ton stauron autou kai akolouthei opisō mou ouk estin mou axios kai os ou lambanei ton stauron autou kai akolouthei opisO mou ouk estin mou axios kai os ou lambanei ton stauron autou kai akolouthei opisō mou ouk estin mou axios kai os ou lambanei ton stauron autou kai akolouthei opisO mou ouk estin mou axios kai os ou lambanei ton stauron autou kai akolouthei opisō mou ouk estin mou axios kai os ou lambanei ton stauron autou kai akolouthei opisO mou ouk estin mou axios kai os ou lambanei ton stauron autou kai akolouthei opisō mou ouk estin mou axios kai os ou lambanei ton stauron autou kai akolouthei opisO mou ouk estin mou axios kai os ou lambanei ton stauron autou kai akolouthei opisō mou ouk estin mou axios kai os ou lambanei ton stauron autou kai akolouthei opisO mou ouk estin mou axios Máté 10:38 La evangelio laŭ Mateo 10:38 Evankeliumi Matteuksen mukaan 10:38 Matthieu 10:38 celui qui ne prend pas sa croix, et ne me suit pas, n'est pas digne de moi. Et quiconque ne prend pas sa croix, et ne vient après moi, n'est pas digne de moi. Matthaeus 10:38 Und wer nicht sein Kreuz auf sich nimmt und folgt mir nach, der ist mein nicht wert. und wer nicht sein Kreuz nimmt, und folget mir nach, ist mein nicht wert. Matteo 10:38 E chi non prende la sua croce, e non viene dietro a me, non è degno di me. MATIUS 10:38 Matthew 10:38 마태복음 10:38 Matthaeus 10:38 Sv. Matejs 10:38 Evangelija pagal Matà 10:38 Matthew 10:38 Matteus 10:38 Mateo 10:38 Y el que no toma su cruz y sigue en pos de mí, no es digno de mí. "Y el que no toma su cruz y sigue en pos de Mí, no es digno de Mí. Y el que no toma su cruz y sigue en pos de mí, no es digno de mí. Y el que no toma su cruz, y sigue en pos de mí, no es digno de mí. Y el que no toma su madero, y sigue en pos de mí, no es digno de mí. Mateus 10:38 E quem não toma a sua cruz, e não segue após mim, não é digno de mim. Matei 10:38 От Матфея 10:38 и кто не берет креста своего и следует за Мною, тот не достоин Меня. Matthew 10:38 Matteus 10:38 Matayo 10:38 Mateo 10:38 มัทธิว 10:38 Matta 10:38 Матей 10:38 Matthew 10:38 Ma-thi-ô 10:38 |