Mark 9:9 As they were coming down the mountain, Jesus gave them orders not to tell anyone what they had seen until the Son of Man had risen from the dead. As they went back down the mountain, he told them not to tell anyone what they had seen until the Son of Man had risen from the dead. And as they were coming down the mountain, he charged them to tell no one what they had seen, until the Son of Man had risen from the dead. As they were coming down from the mountain, He gave them orders not to relate to anyone what they had seen, until the Son of Man rose from the dead. And as they came down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, till the Son of man were risen from the dead. As they were coming down from the mountain, He ordered them to tell no one what they had seen until the Son of Man had risen from the dead. On their way down the mountain, Jesus ordered them not to tell anyone what they had seen until the Son of Man had risen from the dead. As they were coming down from the mountain, he gave them orders not to tell anyone what they had seen until after the Son of Man had risen from the dead. And when they descended from the mountain, he commanded them that they would tell no one anything that they had seen until after The Son of Man had risen from the dead. On their way down the mountain, Jesus ordered them not to tell anyone what they had seen. They were to wait until the Son of Man had come back to life. And as they came down from the mountain, he commanded them that they should tell no one what things they had seen until the Son of man was risen from the dead. And as they came down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, till the Son of man was risen from the dead. And as they came down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, till the Son of man were risen from the dead. And as they were coming down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, save when the Son of man should have risen again from the dead. And as they came down from the mountain, he charged them not to tell any man what things they had seen, till the Son of man shall be risen again from the dead. And as they descended from the mountain, he charged them that they should relate to no one what they had seen, unless when the Son of man should be risen from among the dead. And as they were coming down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, save when the Son of man should have risen again from the dead. And as they came down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, till the Son of man were risen from the dead. As they were coming down from the mountain, He very strictly forbad them to tell any one what they had seen "until after the Son of Man has risen from among the dead." As they were coming down from the mountain, he commanded them that they should tell no one what things they had seen, until after the Son of Man had risen from the dead. And as they are coming down from the mount, he charged them that they may declare to no one the things that they saw, except when the Son of Man may rise out of the dead; Marku 9:9 ﻣﺮﻗﺲ 9:9 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 9:9 Euangelioa S. Marc-en araura. 9:9 Dyr Marx 9:9 Марко 9:9 馬 可 福 音 9:9 下 山 的 时 候 , 耶 稣 嘱 咐 他 们 说 : 人 子 还 没 有 从 死 里 复 活 , 你 们 不 要 将 所 看 见 的 告 诉 人 。 他們下山的時候,耶穌吩咐他們,在人子從死人中復活之前,不要把所看到的告訴任何人。 他们下山的时候,耶稣吩咐他们,在人子从死人中复活之前,不要把所看到的告诉任何人。 下山的時候,耶穌囑咐他們說:「人子還沒有從死裡復活,你們不要將所看見的告訴人。」 下山的时候,耶稣嘱咐他们说:“人子还没有从死里复活,你们不要将所看见的告诉人。” Evanðelje po Marku 9:9 Marek 9:9 Markus 9:9 Markus 9:9 ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:9 Καὶ καταβαινόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ ὄρους διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ ἃ εἶδον διηγήσωνται, εἰ μὴ ὅταν ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ. Καὶ καταβαινόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ ὄρους διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ ἃ εἶδον διηγήσωνται, εἰ μὴ ὅταν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ. Καὶ καταβαινόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ ὄρους διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ ἃ εἶδον διηγήσωνται, εἰ μὴ ὅταν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ. Καταβαινόντων δὲ αὐτῶν ἀπὸ τοῦ ὄρους, διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ διηγήσωνται ἃ εἴδον, εἰ μὴ ὅταν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ. καταβαινόντων δὲ αὐτῶν ἀπὸ τοῦ ὄρους διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ διηγήσωνται ἃ εἶδον, εἰ μὴ ὅταν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ. Καὶ καταβαινόντων αὐτῶν ἀπὸ τοῦ ὄρους διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ ἃ εἶδον διηγήσωνται, εἰ μὴ ὅταν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ. Καταβαινόντων δὲ αὐτῶν ἀπὸ τοῦ ὄρους, διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ διηγήσωνται ἃ εἶδον, εἰ μὴ ὅταν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ. καταβαινόντων δὲ αὐτῶν ἀπὸ τοῦ ὄρους διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ διηγήσωνται ἃ εἶδον εἰ μὴ ὅταν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ και καταβαινοντων αυτων εκ του ορους διεστειλατο αυτοις ινα μηδενι α ειδον διηγησωνται ει μη οταν ο υιος του ανθρωπου εκ νεκρων αναστη και καταβαινοντων αυτων απο του ορους διεστειλατο αυτοις ινα μηδενι α ειδον διηγησωνται ει μη οταν ο υιος του ανθρωπου εκ νεκρων αναστη καταβαινοντων δε αυτων απο του ορους διεστειλατο αυτοις ινα μηδενι διηγησωνται α ειδον ει μη οταν ο υιος του ανθρωπου εκ νεκρων αναστη Καταβαινοντων δε αυτων απο του ορους, διεστειλατο αυτοις ινα μηδενι διηγησωνται α ειδον, ει μη οταν ο υιος του ανθρωπου εκ νεκρων αναστη. καταβαινοντων δε αυτων απο του ορους διεστειλατο αυτοις ινα μηδενι διηγησωνται α ειδον ει μη οταν ο υιος του ανθρωπου εκ νεκρων αναστη και καταβαινοντων αυτων εκ του ορους διεστειλατο αυτοις ινα μηδενι α ειδον διηγησωνται ει μη οταν ο υιος του ανθρωπου εκ νεκρων αναστη Kai katabainontōn autōn ek tou orous diesteilato autois hina mēdeni ha eidon diēgēsōntai, ei mē hotan ho Huios tou anthrōpou ek nekrōn anastē. Kai katabainonton auton ek tou orous diesteilato autois hina medeni ha eidon diegesontai, ei me hotan ho Huios tou anthropou ek nekron anaste. Kai katabainontōn autōn ek tou orous diesteilato autois hina mēdeni ha eidon diēgēsōntai, ei mē hotan ho huios tou anthrōpou ek nekrōn anastē. Kai katabainonton auton ek tou orous diesteilato autois hina medeni ha eidon diegesontai, ei me hotan ho huios tou anthropou ek nekron anaste. kai katabainontōn autōn apo tou orous diesteilato autois ina mēdeni a eidon diēgēsōntai ei mē otan o uios tou anthrōpou ek nekrōn anastē kai katabainontOn autOn apo tou orous diesteilato autois ina mEdeni a eidon diEgEsOntai ei mE otan o uios tou anthrOpou ek nekrOn anastE katabainontōn de autōn apo tou orous diesteilato autois ina mēdeni diēgēsōntai a eidon ei mē otan o uios tou anthrōpou ek nekrōn anastē katabainontOn de autOn apo tou orous diesteilato autois ina mEdeni diEgEsOntai a eidon ei mE otan o uios tou anthrOpou ek nekrOn anastE katabainontōn de autōn apo tou orous diesteilato autois ina mēdeni diēgēsōntai a eidon ei mē otan o uios tou anthrōpou ek nekrōn anastē katabainontOn de autOn apo tou orous diesteilato autois ina mEdeni diEgEsOntai a eidon ei mE otan o uios tou anthrOpou ek nekrOn anastE katabainontōn de autōn apo tou orous diesteilato autois ina mēdeni diēgēsōntai a eidon ei mē otan o uios tou anthrōpou ek nekrōn anastē katabainontOn de autOn apo tou orous diesteilato autois ina mEdeni diEgEsOntai a eidon ei mE otan o uios tou anthrOpou ek nekrOn anastE kai katabainontōn autōn ek tou orous diesteilato autois ina mēdeni a eidon diēgēsōntai ei mē otan o uios tou anthrōpou ek nekrōn anastē kai katabainontOn autOn ek tou orous diesteilato autois ina mEdeni a eidon diEgEsOntai ei mE otan o uios tou anthrOpou ek nekrOn anastE kai katabainontōn autōn ek tou orous diesteilato autois ina mēdeni a eidon diēgēsōntai ei mē otan o uios tou anthrōpou ek nekrōn anastē kai katabainontOn autOn ek tou orous diesteilato autois ina mEdeni a eidon diEgEsOntai ei mE otan o uios tou anthrOpou ek nekrOn anastE Márk 9:9 La evangelio laŭ Marko 9:9 Evankeliumi Markuksen mukaan 9:9 Marc 9:9 Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur recommanda de ne dire à personne ce qu'ils avaient vu, jusqu'à ce que le Fils de l'homme fût ressuscité des morts. Et comme ils descendaient de la montagne, il leur commanda expressément de ne raconter à personne ce qu'ils avaient vu, sinon après que le Fils de l'homme serait ressuscité des morts. Markus 9:9 Da sie aber vom Berge herabgingen, verbot ihnen Jesus, daß sie niemand sagen sollten, was sie gesehen hatten, bis des Menschen Sohn auferstünde von den Toten. Und da sie von dem Berge herabstiegen, befahl er ihnen, niemand zu erzählen, was sie gesehen hatten, außer wann der Sohn des Menschen von den Toten auferstanden sei. Marco 9:9 Ora, come scendevano dal monte, Gesù divietò loro che non raccontassero ad alcuno le cose che avean vedute, se non quando il Figliuol dell’uomo sarebbe risuscitato da’ morti. MARKUS 9:9 Mark 9:9 마가복음 9:9 Marcus 9:9 Sv. Marks 9:9 Evangelija pagal Morkø 9:9 Mark 9:9 Markus 9:9 Marcos 9:9 Cuando bajaban del monte, les ordenó que no contaran a nadie lo que habían visto, hasta que el Hijo del Hombre resucitara de entre los muertos. Cuando bajaban del monte, Jesús les ordenó que no contaran a nadie lo que habían visto, hasta que el Hijo del Hombre resucitara de entre los muertos. Y descendiendo ellos del monte, les mandó que a nadie dijesen lo que habían visto, sino hasta que el Hijo del Hombre hubiese resucitado de los muertos. Y descendiendo ellos del monte, les mandó que á nadie dijesen lo que habían visto, sino cuando el Hijo del hombre hubiese resucitado de los muertos. Y descendiendo ellos del monte, les mandó que a nadie dijesen lo que habían visto, sino cuando el Hijo del hombre hubiese resucitado de los muertos. Marcos 9:9 Enquanto desciam do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressurgisse dentre os mortos. Marcu 9:9 От Марка 9:9 Когда же сходили они с горы, Он не велел никому рассказывать о том, что видели, доколе Сын Человеческий не воскреснет из мертвых. Mark 9:9 Markus 9:9 Marko 9:9 Marcos 9:9 มาระโก 9:9 Markos 9:9 Марко 9:9 Mark 9:9 Maùc 9:9 |