Mark 9:8
Mark 9:8
Suddenly, when they looked around, they no longer saw anyone with them except Jesus.

Suddenly, when they looked around, Moses and Elijah were gone, and they saw only Jesus with them.

And suddenly, looking around, they no longer saw anyone with them but Jesus only.

All at once they looked around and saw no one with them anymore, except Jesus alone.

And suddenly, when they had looked round about, they saw no man any more, save Jesus only with themselves.

Then suddenly, looking around, they no longer saw anyone with them except Jesus alone.

Suddenly, as they looked around, they saw no one with them but Jesus alone.

Suddenly when they looked around, they saw no one with them any more except Jesus.

And suddenly afterward, the disciples gazed up, and they saw no one except Yeshua alone with them.

Suddenly, as they looked around, they saw no one with them but Jesus.

And suddenly, when they had looked around, they saw no one any more, except Jesus only with themselves.

And suddenly, when they had looked round about, they saw no man any more, except Jesus only with themselves.

And suddenly, when they had looked round about, they saw no man any more, save Jesus only with themselves.

And suddenly looking round about, they saw no one any more, save Jesus only with themselves.

And immediately looking about, they saw no man any more, but Jesus only with them.

And suddenly having looked around, they no longer saw any one, but Jesus alone with themselves.

And suddenly looking round about, they saw no one any more, save Jesus only with themselves.

And suddenly, when they had looked around, they saw no man any more, save Jesus only with themselves.

Instantly they looked round, and now they could no longer see any one, but themselves and Jesus.

Suddenly looking around, they saw no one with them any more, except Jesus only.

and suddenly, having looked around, they saw no one any more, but Jesus only with themselves.

Marku 9:8
Dhe menjëherë ata shikuan rreth e qark, por nuk panë më asnjëri, përveçse Jezusi fill i vetëm me ta.

ﻣﺮﻗﺲ 9:8
فنظروا حولهم بغتة ولم يروا احدا غير يسوع وحده معهم

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 9:8
Յանկարծ, երբ իրենց շուրջը նայեցան, ուրիշ ո՛չ մէկը տեսան, հապա միայն Յիսուսը՝ իրենց հետ:

Euangelioa S. Marc-en araura. 9:8
Eta bertan inguru behaturic, etzeçaten ikus nehor guehiagoric, Iesus bera baicen berequin

Dyr Marx 9:8
Wie s aft umydumgablickend, saahend s auf aynmaal niemdd meer sünst ausser n Iesenn.

Марко 9:8
И внезапно, като се озърнаха, не видяха вече никого при себе си, освен Исуса.

馬 可 福 音 9:8
門 徒 忽 然 周 圍 一 看 , 不 再 見 一 人 , 只 見 耶 穌 同 他 們 在 那 裡 。

门 徒 忽 然 周 围 一 看 , 不 再 见 一 人 , 只 见 耶 稣 同 他 们 在 那 里 。

於是門徒們環視周圍,忽然間,再也看不到別的人,只有耶穌與他們在一起。

于是门徒们环视周围,忽然间,再也看不到别的人,只有耶稣与他们在一起。

門徒忽然周圍一看,不再見一人,只見耶穌同他們在那裡。

门徒忽然周围一看,不再见一人,只见耶稣同他们在那里。

Evanðelje po Marku 9:8
I odjednom, obazrevši se uokolo, nikoga uza se ne vidješe doli Isusa sama.

Marek 9:8
A hned obezřevše se, žádného víc neviděli než samého Ježíše s sebou.

Markus 9:8
Og pludseligt, da de saa sig om, saa de ingen mere uden Jesus alene hos dem.

Markus 9:8
En haastelijk rondom ziende, zagen zij niemand meer, dan Jezus alleen bij zich.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:8
καὶ ἐξάπινα περιβλεψάμενοι οὐκέτι οὐδένα εἶδον ἀλλὰ τὸν Ἰησοῦν μόνον μεθ’ ἑαυτῶν.

καὶ ἐξάπινα περιβλεψάμενοι οὐκέτι οὐδένα εἶδον μεθ' ἑαυτῶν εἰ μὴ τὸν Ἰησοῦν μόνον.

καὶ ἐξάπινα περιβλεψάμενοι οὐκέτι οὐδένα εἶδον [ἀλλὰ] «μεθ' ἑαυτῶν (εἰ μὴ) » ⇔ «τὸν Ἰησοῦν μόνον».

Καὶ ἐξάπινα περιβλεψάμενοι, οὐκέτι οὐδένα εἴδον, ἀλλὰ τὸν Ἰησοῦν μόνον μεθ’ ἑαυτῶν.

καὶ ἐξάπινα περιβλεψάμενοι οὐκέτι οὐδένα εἶδον, ἀλλὰ τὸν Ἰησοῦν μόνον μεθ’ ἑαυτῶν.

καὶ ἐξάπινα περιβλεψάμενοι οὐκέτι οὐδένα εἶδον ἀλλὰ τὸν Ἰησοῦν μόνον μεθ’ ἑαυτῶν.

καὶ ἐξάπινα περιβλεψάμενοι, οὐκέτι οὐδένα εἶδον, ἀλλὰ τὸν Ἰησοῦν μόνον μεθ’ ἑαυτῶν.

καὶ ἐξάπινα περιβλεψάμενοι οὐκέτι οὐδένα εἶδον ἀλλὰ τὸν Ἰησοῦν μόνον μεθ' ἑαυτῶν

και εξαπινα περιβλεψαμενοι ουκετι ουδενα ειδον μεθ εαυτων ει μη τον ιησουν μονον

και εξαπινα περιβλεψαμενοι ουκετι ουδενα ειδον αλλα τον ιησουν μονον μεθ εαυτων

και εξαπινα περιβλεψαμενοι ουκετι ουδενα ειδον αλλα τον ιησουν μονον μεθ εαυτων

και εξαπινα περιβλεψαμενοι, ουκετι ουδενα ειδον, αλλα τον Ιησουν μονον μεθ εαυτων.

και εξαπινα περιβλεψαμενοι ουκετι ουδενα ειδον αλλα τον ιησουν μονον μεθ εαυτων

και εξαπινα περιβλεψαμενοι ουκετι ουδενα ειδον {VAR1: μεθ εαυτων ει μη τον ιησουν μονον } {VAR2: αλλα τον ιησουν μονον μεθ εαυτων }

kai exapina periblepsamenoi ouketi oudena eidon alla ton Iēsoun monon meth’ heautōn.

kai exapina periblepsamenoi ouketi oudena eidon alla ton Iesoun monon meth’ heauton.

kai exapina periblepsamenoi ouketi oudena eidon meth' heautōn ei mē ton Iēsoun monon.

kai exapina periblepsamenoi ouketi oudena eidon meth' heauton ei me ton Iesoun monon.

kai exapina periblepsamenoi ouketi oudena eidon alla ton iēsoun monon meth eautōn

kai exapina periblepsamenoi ouketi oudena eidon alla ton iEsoun monon meth eautOn

kai exapina periblepsamenoi ouketi oudena eidon alla ton iēsoun monon meth eautōn

kai exapina periblepsamenoi ouketi oudena eidon alla ton iEsoun monon meth eautOn

kai exapina periblepsamenoi ouketi oudena eidon alla ton iēsoun monon meth eautōn

kai exapina periblepsamenoi ouketi oudena eidon alla ton iEsoun monon meth eautOn

kai exapina periblepsamenoi ouketi oudena eidon alla ton iēsoun monon meth eautōn

kai exapina periblepsamenoi ouketi oudena eidon alla ton iEsoun monon meth eautOn

kai exapina periblepsamenoi ouketi oudena eidon meth eautōn ei mē ton iēsoun monon

kai exapina periblepsamenoi ouketi oudena eidon meth eautOn ei mE ton iEsoun monon

kai exapina periblepsamenoi ouketi oudena eidon {WH: meth eautōn ei mē ton iēsoun monon } {UBS4: alla ton iēsoun monon meth eautōn }

kai exapina periblepsamenoi ouketi oudena eidon {WH: meth eautOn ei mE ton iEsoun monon} {UBS4: alla ton iEsoun monon meth eautOn}

Márk 9:8
És mikor nagyhirtelen körültekintének, senkit sem látának többé maguk körül, egyedül a Jézust.

La evangelio laŭ Marko 9:8
Kaj subite, cxirkauxrigardinte, ili jam vidis neniun krom Jesuo sola.

Evankeliumi Markuksen mukaan 9:8
Ja kohta kuin he ympäri katsahtivat, ei he enään ketään nähneet, vaan Jesuksen yksin heidän kanssansa.

Marc 9:8
Et aussitôt, ayant regardé de tous côtés, ils ne virent plus personne, sinon Jésus seul avec eux.

Aussitôt les disciples regardèrent tout autour, et ils ne virent que Jésus seul avec eux.

Et aussitôt ayant regardé de tous côtés, ils ne virent plus personne, sinon Jésus seul avec eux.

Markus 9:8
Und bald danach sahen sie um sich und sahen niemand mehr denn allein Jesum bei ihnen.

Und bald darnach sahen sie um sich und sahen niemand mehr denn allein Jesum bei ihnen.

Und da sie augenblicklich umherblickten, sahen sie niemand mehr bei sich, als Jesus allein.

Marco 9:8
E ad un tratto, guardatisi attorno, non videro più alcuno con loro, se non Gesù solo.

E in quello stante, guardando essi attorno, non videro più alcuno, se non Gesù tutto solo con loro.

MARKUS 9:8
Maka dengan sekonyong-konyong, ketika mereka itu memandang sekeliling, tiada mereka itu nampak lagi seorang jua pun, hanyalah Yesus sahaja sertanya.

Mark 9:8
Imiren kan, inelmaden muqlen ɣer mkul tama, ur walan ula d yiwen, anagar Sidna Ɛisa yellan yid-sen.

마가복음 9:8
문득 둘러 보니 아무도 보이지 아니하고 오직 예수와 자기들 뿐이었더라

Marcus 9:8
(9-7) et statim circumspicientes neminem amplius viderunt nisi Iesum tantum secum

Sv. Marks 9:8
Un viņi, tūdaļ apskatījušies, vairs nevienu pie sevis neredzēja, kā tikai Jēzu.

Evangelija pagal Morkø 9:8
Ir tuojau apsižvalgę, jie nieko prie savęs nebematė, tik vieną Jėzų.

Mark 9:8
A, titiro rawa ake ratou ki tetahi taha, ki tetahi taha, kahore a ratou tangata i kite ai, ko ratou anake, ko Ihu.

Markus 9:8
Og med ett, da de så sig om, så de ikke lenger nogen hos sig uten Jesus alene.

Marcos 9:8
Y enseguida miraron en derredor, pero ya no vieron a nadie con ellos, sino a Jesús solo.

Y enseguida miraron en derredor, pero ya no vieron a nadie con ellos, sino a Jesús solo.

Y luego, mirando alrededor, no vieron más a nadie consigo, sino a Jesús solo.

Y luego, como miraron, no vieron más á nadie consigo, sino á Jesús solo.

Y luego, como miraron, no vieron más a nadie consigo, sino a Jesús solo.

Marcos 9:8
E, de repente, quando olharam ao redor, a ninguém mais viram, a não ser Jesus.

De repente, tendo olhado em redor, não viram mais a ninguém consigo, senão só a Jesus.   

Marcu 9:8
Îndată, ucenicii s'au uitat împrejur, şi n'au mai văzut pe nimeni decît pe Isus singur cu ei.

От Марка 9:8
И, внезапно посмотрев вокруг, никого более с собою не видели, кроме одного Иисуса.

И, внезапно посмотрев вокруг, никого более с собою не видели, кроме одного Иисуса.

Mark 9:8
Nuyanka ni unuiniamuri ayantmar iiyaj tukamar aya Jesusnak Wßinkiarmiayi. Chφkichkia atsuarmiayi.

Markus 9:8
Och plötsligt märkte de, när de sågo sig omkring, att där icke mer fanns någon hos dem utom Jesus allena.

Marko 9:8
Mara wanafunzi hao wakatazama tena, lakini hawakumwona mtu mwingine, ila Yesu peke yake pamoja nao.

Marcos 9:8
At karakaraka'y sa biglang paglingap nila sa palibotlibot, ay wala silang nakitang sinoman, kundi si Jesus lamang na kasama nila.

มาระโก 9:8
ทันใดนั้น เมื่อสาวกแลดูรอบก็ไม่เห็นผู้ใด เห็นแต่พระเยซูทรงอยู่กับเขา

Markos 9:8
Öğrenciler birden çevrelerine baktılar, ama bu kez yanlarında İsadan başka kimseyi göremediler.

Марко 9:8
І зараз озирнувшись, уже нїкого не бачили, тільки Ісуса одного з собою.

Mark 9:8
Hampegoli we'i, ranaa-rawo ntololikia-ra, uma-pi ria tau ntani' -na dohe-ra, hadua Yesus-damo.

Maùc 9:8
Thình lình, các môn đồ ngó quanh quất, chẳng thấy ai nữa, chỉ còn một mình Ðức Chúa Jêsus ở với mình mà thôi.

Mark 9:7
Top of Page
Top of Page