Mark 9:10
Mark 9:10
They kept the matter to themselves, discussing what "rising from the dead" meant.

So they kept it to themselves, but they often asked each other what he meant by "rising from the dead."

So they kept the matter to themselves, questioning what this rising from the dead might mean.

They seized upon that statement, discussing with one another what rising from the dead meant.

And they kept that saying with themselves, questioning one with another what the rising from the dead should mean.

They kept this word to themselves, discussing what "rising from the dead" meant.

They kept the matter to themselves but argued about what "rising from the dead" meant.

They kept this statement to themselves, discussing what this rising from the dead meant.

And they seized on that statement in their souls and they were inquiring, “What is this statement, 'When he rises from among the dead?”

They kept in mind what he said but argued among themselves what he meant by "come back to life."

And they kept the word within themselves, questioning one with another what the rising from the dead should be.

And they kept that saying with themselves, questioning one with another what the rising from the dead should mean.

And they kept that saying with themselves, questioning one with another what the rising from the dead should mean.

And they kept the saying, questioning among themselves what the rising again from the dead should mean.

And they kept the word to themselves; questioning together what that should mean, when he shall be risen from the dead.

And they kept that saying, questioning among themselves, what rising from among the dead was.

And they kept the saying, questioning among themselves what the rising again from the dead should mean.

And they kept that saying with themselves, questioning one with another what the rising from the dead should mean.

So they kept the matter to themselves, although frequently asking one another what was meant by the rising from the dead.

They kept this saying to themselves, questioning what the "rising from the dead" meant.

and the thing they kept to themselves, questioning together what the rising out of the dead is.

Marku 9:10
Ata e mbajtën porosinë dhe diskutonin mes tyre se ç'do të thoshte të ringjallesh prej së vdekuri.

ﻣﺮﻗﺲ 9:10
فحفظوا الكلمة لانفسهم يتساءلون ما هو القيام من الاموات.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 9:10
Անոնք պահեցին այդ խօսքը, ու կը հարցնէին իրարու թէ ի՛նչ կը նշանակէ “մեռելներէն յարութիւն առնել”:

Euangelioa S. Marc-en araura. 9:10
Eta hec erran haur eduqui ceçaten berac baithan, elkarri galde eguiten ceraucatela, cer erran nahi çuen, hiletaric resuscitatze harc.

Dyr Marx 9:10
Dös Wort gmacht ien ganz schoen z schaffen; und sö grödnd unteraynand dran hin, was dös sei: von de Tootn dyrsteen.

Марко 9:10
И те пазеха тая поръчка, като разискваха помежду си що значи да възкръсне от мъртвите.

馬 可 福 音 9:10
門 徒 將 這 話 存 記 在 心 , 彼 此 議 論 從 死 裡 復 活 是 甚 麼 意 思 。

门 徒 将 这 话 存 记 在 心 , 彼 此 议 论 从 死 里 复 活 是 甚 麽 意 思 。

他們牢記這話,互相談論「從死人中復活」是什麼意思。

他们牢记这话,互相谈论“从死人中复活”是什么意思。

門徒將這話存記在心,彼此議論從死裡復活是什麼意思。

门徒将这话存记在心,彼此议论从死里复活是什么意思。

Evanðelje po Marku 9:10
Oni održaše tu riječ, ali se među sobom pitahu što znači to njegovo od mrtvih ustati

Marek 9:10
I zachovali tu věc u sebe, tížíce mezi sebou, co by to bylo z mrtvých vstáti?

Markus 9:10
Og de fastholdt dette Ord hos sig selv og spurgte hverandre, hvad det er at opstaa fra de døde.

Markus 9:10
En zij behielden dit woord bij zichzelven, vragende onder elkander, wat het was, uit de doden opstaan.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:10
καὶ τὸν λόγον ἐκράτησαν πρὸς ἑαυτοὺς συνζητοῦντες τί ἐστιν τὸ ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι.

καὶ τὸν λόγον ἐκράτησαν πρὸς ἑαυτοὺς συνζητοῦντες τί ἐστιν τὸ ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι.

καὶ τὸν λόγον ἐκράτησαν πρὸς ἑαυτοὺς συνζητοῦντες / συζητοῦντες τί ἐστιν τὸ ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι.

Καὶ τὸν λόγον ἐκράτησαν πρὸς ἑαυτούς, συζητοῦντες τί ἐστιν τὸ ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι.

καὶ τὸν λόγον ἐκράτησαν, πρὸς ἑαυτοὺς συζητοῦντες τί ἐστι τὸ ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι.

καὶ τὸν λόγον ἐκράτησαν πρὸς ἑαυτοὺς συζητοῦντες τί ἐστιν τὸ ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι.

καὶ τὸν λόγον ἐκράτησαν πρὸς ἑαυτούς, συζητοῦντες τί ἐστι τὸ ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι.

καὶ τὸν λόγον ἐκράτησαν πρὸς ἑαυτοὺς συζητοῦντες τί ἐστιν τὸ ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι

και τον λογον εκρατησαν προς εαυτους συζητουντες τι εστιν το εκ νεκρων αναστηναι

και τον λογον εκρατησαν προς εαυτους συζητουντες τι εστιν το εκ νεκρων αναστηναι

και τον λογον εκρατησαν προς εαυτους συζητουντες τι εστιν το εκ νεκρων αναστηναι

και τον λογον εκρατησαν προς εαυτους, συζητουντες τι εστι το εκ νεκρων αναστηναι.

και τον λογον εκρατησαν προς εαυτους συζητουντες τι εστιν το εκ νεκρων αναστηναι

και τον λογον εκρατησαν προς εαυτους συζητουντες τι εστιν το εκ νεκρων αναστηναι

kai ton logon ekratēsan pros heautous synzētountes ti estin to ek nekrōn anastēnai.

kai ton logon ekratesan pros heautous synzetountes ti estin to ek nekron anastenai.

kai ton logon ekratēsan pros heautous synzētountes ti estin to ek nekrōn anastēnai.

kai ton logon ekratesan pros heautous synzetountes ti estin to ek nekron anastenai.

kai ton logon ekratēsan pros eautous suzētountes ti estin to ek nekrōn anastēnai

kai ton logon ekratEsan pros eautous suzEtountes ti estin to ek nekrOn anastEnai

kai ton logon ekratēsan pros eautous suzētountes ti estin to ek nekrōn anastēnai

kai ton logon ekratEsan pros eautous suzEtountes ti estin to ek nekrOn anastEnai

kai ton logon ekratēsan pros eautous suzētountes ti estin to ek nekrōn anastēnai

kai ton logon ekratEsan pros eautous suzEtountes ti estin to ek nekrOn anastEnai

kai ton logon ekratēsan pros eautous suzētountes ti estin to ek nekrōn anastēnai

kai ton logon ekratEsan pros eautous suzEtountes ti estin to ek nekrOn anastEnai

kai ton logon ekratēsan pros eautous suzētountes ti estin to ek nekrōn anastēnai

kai ton logon ekratEsan pros eautous suzEtountes ti estin to ek nekrOn anastEnai

kai ton logon ekratēsan pros eautous suzētountes ti estin to ek nekrōn anastēnai

kai ton logon ekratEsan pros eautous suzEtountes ti estin to ek nekrOn anastEnai

Márk 9:10
És ezt a szót megtarták magukban, tudakozván egymás között, mit tesz a halálból feltámadni?

La evangelio laŭ Marko 9:10
Kaj ili konservis la diron, demandante inter si, kion signifas la relevigxo el la mortintoj.

Evankeliumi Markuksen mukaan 9:10
Ja he pitivät sanan mielessänsä, ja tutkivat keskenänsä, mitä se olis, nousta ylös kuolleista.

Marc 9:10
Et ils gardèrent cette parole, s'entre-demandant ce que c'était que ressusciter d'entre les morts.

Ils retinrent cette parole, se demandant entre eux ce que c'est que ressusciter des morts.

Et ils retinrent cette parole-là en eux-mêmes, s'entre-demandant ce que c'était que ressusciter des morts.

Markus 9:10
Und sie behielten das Wort bei sich und befragten sich untereinander: Was ist doch das Auferstehen von den Toten?

Und sie behielten das Wort bei sich und befragten sich untereinander: Was ist doch das Auferstehen von den Toten?

Und sie behielten das Wort bei sich, und verhandelten unter sich, was das heiße, von den Toten auferstehen.

Marco 9:10
Ed essi tennero in sé la cosa, domandandosi fra loro che cosa fosse quel risuscitare dai morti.

Ed essi ritennero quella parola in loro stessi, domandando fra loro che cosa fosse quel risuscitar da’ morti.

MARKUS 9:10
Maka ditaruhnya perkataan ini di dalam hatinya, sambil bertanya-tanya sama sendirinya, apakah arti kata: Bangkit dari antara orang mati itu?

Mark 9:10
Uɣen-as awal, d acu kan țemsteqsayen, qqaṛen : Acu i d lmeɛna n ḥeggu si ger lmegtin ?

마가복음 9:10
저희가 이 말씀을 마음에 두며 서로 문의하되 `죽은 자 가운데서 살아나는 것이 무엇일까 ?' 하고

Marcus 9:10
(9-9) et verbum continuerunt apud se conquirentes quid esset cum a mortuis resurrexerit

Sv. Marks 9:10
Un viņi vārdu paturēja sevī, savā starpā pārrunādami, kas tas ir, kad Viņš būs no miroņiem augšāmcēlies.

Evangelija pagal Morkø 9:10
Jie įsidėmėjo šį pasakymą ir svarstė, ką reiškia “prisikelti iš numirusių”.

Mark 9:10
A i puritia taua kupu e ratou, ka uiui ki a ratou ano, he aha ra te aranga ake i te hunga mate.

Markus 9:10
Og de holdt fast ved det ord, og de talte sig imellem om hvad det er å opstå fra de døde.

Marcos 9:10
Y se guardaron para sí lo dicho, discutiendo entre sí qué significaría resucitar de entre los muertos.

Y se guardaron para sí lo que fue dicho, discutiendo entre sí qué significaría eso de resucitar de entre los muertos.

Y retuvieron la palabra entre sí, preguntándose entre ellos qué significaría eso de resucitar de los muertos.

Y retuvieron la palabra en sí, altercando qué sería aquéllo: Resucitar de los muertos.

Y retuvieron la palabra en sí, altercando qué sería aquello: Resucitar de los muertos.

Marcos 9:10
Eles mantiveram esse assunto exclusivamente entre si, mas comentavam sobre qual o significado da expressão “ressuscitado dos mortos”.

E eles guardaram o caso em segredo, indagando entre si o que seria o ressurgir dentre os mortos.   

Marcu 9:10
Ei au păstrat în ei lucrul acesta, şi se întrebau între ei ce să însemne învierea aceea dintre cei morţi,

От Марка 9:10
И они удержали это слово, спрашивая друг друга, что значит: воскреснуть из мертвых.

И они удержали это слово, спрашивая друг друга, что значит: воскреснуть из мертвых.

Mark 9:10
Tutai ni Tφmian φmiatrusan ·ukarmiayi. Tura "jakamunmaya nantaatsain tana nu, ┐wariniak ta?" nuamtak tunainiarmiayi.

Markus 9:10
Och de lade märke till det ordet och begynte tala med varandra om vad som kunde menas med att han skulle uppstå från de döda.

Marko 9:10
Basi, wakashika agizo hilo, lakini wakawa wanajadiliana wao kwa wao maana ya kufufuka kutoka wafu.

Marcos 9:10
At kanilang iningatan ang pananalitang ito, na nangagtatanungan sila-sila kung ano ang kahulugan ng pagbabangong maguli sa mga patay.

มาระโก 9:10
เหตุการณ์นั้นเหล่าสาวกก็เก็บงำไว้ แต่ซักถามกันว่า ที่ตรัสว่าจะเป็นขึ้นมาจากความตายนั้น จะหมายความว่าอย่างไร

Markos 9:10
Bu uyarıya uymakla birlikte kendi aralarında, ‹‹Ölümden dirilmek ne demek?›› diye tartışıp durdular.

Марко 9:10
І задержали вони се слово в себе, перепитуючись, що се єсть: із мертвих воскреснути.

Mark 9:10
Ratuku' mpu'u-miki hawa' -na toe, uma mpu'u-rawo ralolita kajadia' toe hi hema-hema. Aga hi himpau hira' moto bate ntora rapomepekunei' ba napa patuju-na Yesus mpo'uli' kamemata-na mpai' ngkai kamatea.

Maùc 9:10
Vậy, môn đồ ghi nhớ lời ấy, và hỏi nhau sự từ kẻ chết sống lại là gì.

Mark 9:9
Top of Page
Top of Page