Mark 9:10 They kept the matter to themselves, discussing what "rising from the dead" meant. So they kept it to themselves, but they often asked each other what he meant by "rising from the dead." So they kept the matter to themselves, questioning what this rising from the dead might mean. They seized upon that statement, discussing with one another what rising from the dead meant. And they kept that saying with themselves, questioning one with another what the rising from the dead should mean. They kept this word to themselves, discussing what "rising from the dead" meant. They kept the matter to themselves but argued about what "rising from the dead" meant. They kept this statement to themselves, discussing what this rising from the dead meant. And they seized on that statement in their souls and they were inquiring, “What is this statement, 'When he rises from among the dead?” They kept in mind what he said but argued among themselves what he meant by "come back to life." And they kept the word within themselves, questioning one with another what the rising from the dead should be. And they kept that saying with themselves, questioning one with another what the rising from the dead should mean. And they kept that saying with themselves, questioning one with another what the rising from the dead should mean. And they kept the saying, questioning among themselves what the rising again from the dead should mean. And they kept the word to themselves; questioning together what that should mean, when he shall be risen from the dead. And they kept that saying, questioning among themselves, what rising from among the dead was. And they kept the saying, questioning among themselves what the rising again from the dead should mean. And they kept that saying with themselves, questioning one with another what the rising from the dead should mean. So they kept the matter to themselves, although frequently asking one another what was meant by the rising from the dead. They kept this saying to themselves, questioning what the "rising from the dead" meant. and the thing they kept to themselves, questioning together what the rising out of the dead is. Marku 9:10 ﻣﺮﻗﺲ 9:10 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 9:10 Euangelioa S. Marc-en araura. 9:10 Dyr Marx 9:10 Марко 9:10 馬 可 福 音 9:10 门 徒 将 这 话 存 记 在 心 , 彼 此 议 论 从 死 里 复 活 是 甚 麽 意 思 。 他們牢記這話,互相談論「從死人中復活」是什麼意思。 他们牢记这话,互相谈论“从死人中复活”是什么意思。 門徒將這話存記在心,彼此議論從死裡復活是什麼意思。 门徒将这话存记在心,彼此议论从死里复活是什么意思。 Evanðelje po Marku 9:10 Marek 9:10 Markus 9:10 Markus 9:10 ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:10 καὶ τὸν λόγον ἐκράτησαν πρὸς ἑαυτοὺς συνζητοῦντες τί ἐστιν τὸ ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι. καὶ τὸν λόγον ἐκράτησαν πρὸς ἑαυτοὺς συνζητοῦντες τί ἐστιν τὸ ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι. καὶ τὸν λόγον ἐκράτησαν πρὸς ἑαυτοὺς συνζητοῦντες / συζητοῦντες τί ἐστιν τὸ ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι. Καὶ τὸν λόγον ἐκράτησαν πρὸς ἑαυτούς, συζητοῦντες τί ἐστιν τὸ ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι. καὶ τὸν λόγον ἐκράτησαν, πρὸς ἑαυτοὺς συζητοῦντες τί ἐστι τὸ ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι. καὶ τὸν λόγον ἐκράτησαν πρὸς ἑαυτοὺς συζητοῦντες τί ἐστιν τὸ ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι. καὶ τὸν λόγον ἐκράτησαν πρὸς ἑαυτούς, συζητοῦντες τί ἐστι τὸ ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι. καὶ τὸν λόγον ἐκράτησαν πρὸς ἑαυτοὺς συζητοῦντες τί ἐστιν τὸ ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι και τον λογον εκρατησαν προς εαυτους συζητουντες τι εστιν το εκ νεκρων αναστηναι και τον λογον εκρατησαν προς εαυτους συζητουντες τι εστιν το εκ νεκρων αναστηναι και τον λογον εκρατησαν προς εαυτους συζητουντες τι εστιν το εκ νεκρων αναστηναι και τον λογον εκρατησαν προς εαυτους, συζητουντες τι εστι το εκ νεκρων αναστηναι. και τον λογον εκρατησαν προς εαυτους συζητουντες τι εστιν το εκ νεκρων αναστηναι και τον λογον εκρατησαν προς εαυτους συζητουντες τι εστιν το εκ νεκρων αναστηναι kai ton logon ekratēsan pros heautous synzētountes ti estin to ek nekrōn anastēnai. kai ton logon ekratesan pros heautous synzetountes ti estin to ek nekron anastenai. kai ton logon ekratēsan pros heautous synzētountes ti estin to ek nekrōn anastēnai. kai ton logon ekratesan pros heautous synzetountes ti estin to ek nekron anastenai. kai ton logon ekratēsan pros eautous suzētountes ti estin to ek nekrōn anastēnai kai ton logon ekratEsan pros eautous suzEtountes ti estin to ek nekrOn anastEnai kai ton logon ekratēsan pros eautous suzētountes ti estin to ek nekrōn anastēnai kai ton logon ekratEsan pros eautous suzEtountes ti estin to ek nekrOn anastEnai kai ton logon ekratēsan pros eautous suzētountes ti estin to ek nekrōn anastēnai kai ton logon ekratEsan pros eautous suzEtountes ti estin to ek nekrOn anastEnai kai ton logon ekratēsan pros eautous suzētountes ti estin to ek nekrōn anastēnai kai ton logon ekratEsan pros eautous suzEtountes ti estin to ek nekrOn anastEnai kai ton logon ekratēsan pros eautous suzētountes ti estin to ek nekrōn anastēnai kai ton logon ekratEsan pros eautous suzEtountes ti estin to ek nekrOn anastEnai kai ton logon ekratēsan pros eautous suzētountes ti estin to ek nekrōn anastēnai kai ton logon ekratEsan pros eautous suzEtountes ti estin to ek nekrOn anastEnai Márk 9:10 La evangelio laŭ Marko 9:10 Evankeliumi Markuksen mukaan 9:10 Marc 9:10 Ils retinrent cette parole, se demandant entre eux ce que c'est que ressusciter des morts. Et ils retinrent cette parole-là en eux-mêmes, s'entre-demandant ce que c'était que ressusciter des morts. Markus 9:10 Und sie behielten das Wort bei sich und befragten sich untereinander: Was ist doch das Auferstehen von den Toten? Und sie behielten das Wort bei sich, und verhandelten unter sich, was das heiße, von den Toten auferstehen. Marco 9:10 Ed essi ritennero quella parola in loro stessi, domandando fra loro che cosa fosse quel risuscitar da’ morti. MARKUS 9:10 Mark 9:10 마가복음 9:10 Marcus 9:10 Sv. Marks 9:10 Evangelija pagal Morkø 9:10 Mark 9:10 Markus 9:10 Marcos 9:10 Y se guardaron para sí lo dicho, discutiendo entre sí qué significaría resucitar de entre los muertos. Y se guardaron para sí lo que fue dicho, discutiendo entre sí qué significaría eso de resucitar de entre los muertos. Y retuvieron la palabra entre sí, preguntándose entre ellos qué significaría eso de resucitar de los muertos. Y retuvieron la palabra en sí, altercando qué sería aquéllo: Resucitar de los muertos. Y retuvieron la palabra en sí, altercando qué sería aquello: Resucitar de los muertos. Marcos 9:10 E eles guardaram o caso em segredo, indagando entre si o que seria o ressurgir dentre os mortos. Marcu 9:10 От Марка 9:10 И они удержали это слово, спрашивая друг друга, что значит: воскреснуть из мертвых. Mark 9:10 Markus 9:10 Marko 9:10 Marcos 9:10 มาระโก 9:10 Markos 9:10 Марко 9:10 Mark 9:10 Maùc 9:10 |