Mark 9:44
Mark 9:44

where THEIR WORM DOES NOT DIE, AND THE FIRE IS NOT QUENCHED.

Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.

where Their worm does not die, and the fire is not quenched.

In that place, worms never die, and the fire is never put out.

[[EMPTY]]

“Where their worm does not die and their fire is not quenched.”

where their worm does not die, and the fire is never quenched.

Where the worm dies not, and the fire is not quenched.

Where their worm dies not, and the fire is not quenched.

Where there worm dieth not, and the fire is not extinguished.

where their worm dies not, and the fire is not quenched.

Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.

'where their worm doesn't die, and the fire is not quenched.'

where their worm is not dying, and the fire is not being quenched.

Marku 9:44
atje ku krimbi i tyre nuk vdes dhe zja-rri nuk fiket.

ﻣﺮﻗﺲ 9:44
حيث دودهم لا يموت والنار لا تطفأ.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 9:44
ուր անոնց որդը չի վախճանիր եւ կրակը չի մարիր:

Euangelioa S. Marc-en araura. 9:44
Non hayén harra ezpaita hiltzen, eta sua ez iraunguiten.

Dyr Marx 9:44

Марко 9:44
[[дето "червеят им не умира, и огънят не угасва"]].

馬 可 福 音 9:44
你 缺 了 肢 體 進 入 永 生 , 強 如 有 兩 隻 手 落 到 地 獄 , 入 那 不 滅 的 火 裡 去 。

你 缺 了 肢 体 进 入 永 生 , 强 如 有 两 只 手 落 到 地 狱 , 入 那 不 灭 的 火 里 去 。

在那裡『蟲是不死的,火是不滅的。』

在那里‘虫是不死的,火是不灭的。’

你缺了肢體進入永生,強如有兩隻手落到地獄,入那不滅的火裡去。

你缺了肢体进入永生,强如有两只手落到地狱,入那不灭的火里去。

Evanðelje po Marku 9:44
#

Marek 9:44
Kdež červ jejich neumírá a oheň nehasne.

Markus 9:44
[hvor deres Orm ikke dør, og Ilden ikke udslukkes.]

Markus 9:44
Waar hun worm niet sterft, en het vuur niet uitgeblust wordt.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:44

ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ, καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται.

ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται.

ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ, καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται.

ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ, καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται

οπου ο σκωληξ αυτων ου τελευτα και το πυρ ου σβεννυται

οπου ο σκωληξ αυτων ου τελευτα, και το πυρ ου σβεννυται.

οπου ο σκωληξ αυτων ου τελευτα και το πυρ ου σβεννυται

opou o skōlēx autōn ou teleuta kai to pur ou sbennutai

opou o skOlEx autOn ou teleuta kai to pur ou sbennutaiopou o skōlēx autōn ou teleuta kai to pur ou sbennutai

opou o skOlEx autOn ou teleuta kai to pur ou sbennutai opou o skōlēx autōn ou teleuta kai to pur ou sbennutai

opou o skOlEx autOn ou teleuta kai to pur ou sbennutai

Márk 9:44
A hol az õ férgök meg nem hal, és tüzök el nem aluszik.

La evangelio laŭ Marko 9:44
kie ilia vermo ne pereas kaj la fajro ne estingigxas.

Evankeliumi Markuksen mukaan 9:44
Kussa ei heidän matonsa kuole, eikä tuli sammuteta.

Marc 9:44
là où leur ver ne meurt pas et où le feu ne s'éteint pas.

que d'avoir les deux mains et d'aller dans la géhenne, dans le feu qui ne s'éteint point.

Là où leur ver ne meurt point, et le feu ne s'éteint point.

Markus 9:44
da ihr Wurm nicht stirbt und ihr Feuer nicht verlischt.

da ihr Wurm nicht stirbt und ihr Feuer nicht verlöscht.

Wo ihr Wurm nicht stirbt und das Feuer nicht verlischt.

Marco 9:44
dove il verme loro non muore ed il fuoco non si spegne.

ove il verme loro non muore, e il fuoco non si spegne.

MARKUS 9:44
di tempat ulatnya pun tiada mati, dan apinya juga tiada terpadam.

Mark 9:44
[Dinna awekkiw itețțen lǧețțat ur yețmețțat ara, times ur txețți ara maḍi.]

마가복음 9:44
(없 음)

Marcus 9:44
(9-43) ubi vermis eorum non moritur et ignis non extinguitur

Sv. Marks 9:44
Kur viņu tārps nemirst un uguns neizdziest.

Evangelija pagal Morkø 9:44
kur ‘jų kirminas nemiršta ir ugnis negęsta’.

Mark 9:44
Ki te wahi e kore ai e mate to ratou kutukutu, ki te kapura e kore e e tineia.

Markus 9:44
hvor deres orm ikke dør, og ilden ikke slukkes.

Marcos 9:44
donde EL GUSANO DE ELLOS NO MUERE, Y EL FUEGO NO SE APAGA.

donde EL GUSANO DE ELLOS NO MUERE, Y EL FUEGO NO SE APAGA.

donde el gusano de ellos no muere, y el fuego nunca se apaga.

Donde su gusano no muere, y el fuego nunca se apaga.

donde su gusano no muere, y el fuego nunca se apaga.

Marcos 9:44
Naquele lugar, os teus vermes devoradores não morrem, e as chamas nunca se apagam.

[onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.]   

Marcu 9:44
unde viermele lor nu moare, şi focul nu se stinge.

От Марка 9:44
где червь их не умирает и огонь не угасает.

где червь их не умирает и огонь не угасает.

Mark 9:44
Jßkaru akarisha Jßiniatsui tura jisha tuke kapaawai.

Markus 9:44

Marko 9:44
Humo, wadudu wake hawafi na moto hauzimiki.

Marcos 9:44
Na doo'y hindi namamatay ang kanilang uod, at hindi namamatay ang apoy.

มาระโก 9:44
ในที่นั้นตัวหนอนก็ไม่ตาย และไฟก็ไม่ดับเลย

Markos 9:44

Марко 9:44
де червяк їх не вмирає, й огонь не вгасає.

Mark 9:44
Apa' hi ria mpai', tauna nakoni' ule ncuu pai' rasesa' hi rala apu.))

Maùc 9:44
Ðó là nơi sâu bọ của chúng nó chẳng hề chết, và là nơi lửa chẳng hề tắt.

Mark 9:43
Top of Page
Top of Page