Mark 9:43 If your hand causes you to stumble, cut it off. It is better for you to enter life maimed than with two hands to go into hell, where the fire never goes out. If your hand causes you to sin, cut it off. It's better to enter eternal life with only one hand than to go into the unquenchable fires of hell with two hands. And if your hand causes you to sin, cut it off. It is better for you to enter life crippled than with two hands to go to hell, to the unquenchable fire. "If your hand causes you to stumble, cut it off; it is better for you to enter life crippled, than, having your two hands, to go into hell, into the unquenchable fire, And if thy hand offend thee, cut it off: it is better for thee to enter into life maimed, than having two hands to go into hell, into the fire that never shall be quenched: And if your hand causes your downfall, cut it off. It is better for you to enter life maimed than to have two hands and go to hell--the unquenchable fire, So if your hand causes you to sin, cut it off. It's better for you to enter life injured than to have two hands and go to hell, to the fire that cannot be put out. If your hand causes you to sin, cut it off! It is better for you to enter into life crippled than to have two hands and go into hell, to the unquenchable fire. “If your hand causes subverts you, cut it off, for it is better for you that you enter the Life maimed, than when you have two hands, you would go to Gehenna.” "So if your hand causes you to lose your faith, cut it off! It is better for you to enter life disabled than to have two hands and go to hell, to the fire that cannot be put out. And if thy hand causes thee to fall, cut it off; it is better for thee to enter into life maimed than having two hands to go into hell, into the fire that can never be quenched, And if your hand offend you, cut it off: it is better for you to enter into life maimed, than having two hands to go into hell, into the fire that never shall be quenched: And if your hand offend you, cut it off: it is better for you to enter into life maimed, than having two hands to go into hell, into the fire that never shall be quenched: And if thy hand cause thee to stumble, cut it off: it is good for thee to enter into life maimed, rather than having thy two hands to go into hell, into the unquenchable fire. And if thy hand scandalize thee, cut it off: it is better for thee to enter into life, maimed, than having two hands to go into hell, into unquenchable fire: And if thy hand serve as a snare to thee, cut it off: it is better for thee to enter into life maimed, than having thy two hands to go away into hell, into the fire unquenchable; And if thy hand cause thee to stumble, cut it off: it is good for thee to enter into life maimed, rather than having thy two hands to go into hell, into the unquenchable fire. And if thy hand causeth thee to fall into sin, cut it off: it is better for thee to enter life maimed, than having two hands to go into hell, into the fire that never shall be quenched: If your hand should cause you to sin, cut it off: it would be better for you to enter into Life maimed, than remain in possession of both your hands and go away into Gehenna, into the fire which cannot be put out. If your hand causes you to stumble, cut it off. It is better for you to enter into life maimed, rather than having your two hands to go into Gehenna, into the unquenchable fire, 'And if thy hand may cause thee to stumble, cut it off; it is better for thee maimed to enter into the life, than having the two hands, to go away to the gehenna, to the fire -- the unquenchable -- Marku 9:43 ﻣﺮﻗﺲ 9:43 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 9:43 Euangelioa S. Marc-en araura. 9:43 Dyr Marx 9:43 Марко 9:43 馬 可 福 音 9:43 倘 若 你 一 只 手 叫 你 跌 倒 , 就 把 他 砍 下 来 ; 如果你的一隻手使你絆倒,就把它砍掉!對你來說,缺一隻手進入永生,要比雙手齊全下地獄,到那永不熄滅的火裡好多了。 如果你的一只手使你绊倒,就把它砍掉!对你来说,缺一只手进入永生,要比双手齐全下地狱,到那永不熄灭的火里好多了。 倘若你一隻手叫你跌倒,就把它砍下來! 倘若你一只手叫你跌倒,就把它砍下来! Evanðelje po Marku 9:43 Marek 9:43 Markus 9:43 Markus 9:43 ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:43 Καὶ ἐὰν σκανδαλίσῃ σε ἡ χείρ σου, ἀπόκοψον αὐτήν· καλόν ἐστίν σε κυλλὸν εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν, ἢ τὰς δύο χεῖρας ἔχοντα ἀπελθεῖν εἰς τὴν γέενναν, εἰς τὸ πῦρ τὸ ἄσβεστον. Καὶ ἐὰν σκανδαλίσῃ σε ἡ χείρ σου, ἀπόκοψον αὐτήν· καλόν ἐστίν σε κυλλὸν εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν ἢ τὰς δύο χεῖρας ἔχοντα ἀπελθεῖν εἰς τὴν γέενναν, εἰς τὸ πῦρ τὸ ἄσβεστον. Καὶ ἐὰν σκανδαλίσῃ / σκανδαλίζῃ σε ἡ χείρ σου, ἀπόκοψον αὐτήν· καλόν ἐστίν σε κυλλὸν εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν ἢ τὰς δύο χεῖρας ἔχοντα ἀπελθεῖν εἰς τὴν γέενναν, εἰς τὸ πῦρ τὸ ἄσβεστον. Καὶ ἐὰν σκανδαλίζῃ σε ἡ χείρ σου, ἀπόκοψον αὐτήν· καλόν σοι ἐστὶν κυλλὸν εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν, ἢ τὰς δύο χεῖρας ἔχοντα ἀπελθεῖν εἰς τὴν γέενναν, εἰς τὸ πῦρ τὸ ἄσβεστον, καὶ ἐὰν σκανδαλίζῃ σε ἡ χείρ σου, ἀπόκοψον αὐτήν· καλόν σοί ἐστι κυλλὸν εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν, ἢ τὰς δύο χεῖρας ἔχοντα ἀπελθεῖν εἰς τὴν γέενναν, εἰς τὸ πῦρ τὸ ἄσβεστον, καὶ ἐὰν σκανδαλίσῃ σε ἡ χείρ σου, ἀπόκοψον αὐτήν· καλόν ἐστίν σε κυλλὸν εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν, ἢ τὰς δύο χεῖρας ἔχοντα ἀπελθεῖν εἰς τὴν γέενναν, εἰς τὸ πῦρ τὸ ἄσβεστον. καὶ ἐὰν σκανδαλίζῃ σε ἡ χείρ σου, ἀπόκοψον αὐτήν· καλόν σοι ἐστὶ κυλλὸν εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν, ἢ τὰς δύο χεῖρας ἔχοντα ἀπελθεῖν εἰς τὴν γέενναν, εἰς τὸ πῦρ τὸ ἄσβεστον, Καὶ ἐὰν σκανδαλίζῃ σε ἡ χείρ σου ἀπόκοψον αὐτήν· καλόν σοι ἐστίν κυλλὸν εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν ἢ τὰς δύο χεῖρας ἔχοντα ἀπελθεῖν εἰς τὴν γέενναν εἰς τὸ πῦρ τὸ ἄσβεστον και εαν σκανδαλιση σε η χειρ σου αποκοψον αυτην καλον εστιν σε κυλλον εισελθειν εις την ζωην η τας δυο χειρας εχοντα απελθειν εις την γεενναν εις το πυρ το ασβεστον 9:44 και εαν σκανδαλιση σε η χειρ σου αποκοψον αυτην καλον εστιν σε κυλλον εισελθειν εις την ζωην η τας δυο χειρας εχοντα απελθειν εις την γεενναν εις το πυρ το ασβεστον και εαν σκανδαλιζη σε η χειρ σου αποκοψον αυτην καλον σοι εστιν κυλλον εις την ζωην εισελθειν η τας δυο χειρας εχοντα απελθειν εις την γεενναν εις το πυρ το ασβεστον και εαν σκανδαλιζη σε η χειρ σου, αποκοψον αυτην· καλον σοι εστι κυλλον εις την ζωην εισελθειν, η τας δυο χειρας εχοντα απελθειν εις την γεενναν, εις το πυρ το ασβεστον, και εαν σκανδαλιζη σε η χειρ σου αποκοψον αυτην καλον σοι εστιν κυλλον εις την ζωην εισελθειν η τας δυο χειρας εχοντα απελθειν εις την γεενναν εις το πυρ το ασβεστον και εαν {VAR1: σκανδαλιση } {VAR2: σκανδαλιζη } σε η χειρ σου αποκοψον αυτην καλον εστιν σε κυλλον εισελθειν εις την ζωην η τας δυο χειρας εχοντα απελθειν εις την γεενναν εις το πυρ το ασβεστον 9:44 Kai ean skandalisē se hē cheir sou, apokopson autēn; kalon estin se kyllon eiselthein eis tēn zōēn, ē tas dyo cheiras echonta apelthein eis tēn geennan, eis to pyr to asbeston. Kai ean skandalise se he cheir sou, apokopson auten; kalon estin se kyllon eiselthein eis ten zoen, e tas dyo cheiras echonta apelthein eis ten geennan, eis to pyr to asbeston. Kai ean skandalisē se hē cheir sou, apokopson autēn; kalon estin se kyllon eiselthein eis tēn zōēn ē tas dyo cheiras echonta apelthein eis tēn geennan, eis to pyr to asbeston. Kai ean skandalise se he cheir sou, apokopson auten; kalon estin se kyllon eiselthein eis ten zoen e tas dyo cheiras echonta apelthein eis ten geennan, eis to pyr to asbeston. kai ean skandalisē se ē cheir sou apokopson autēn kalon estin se kullon eiselthein eis tēn zōēn ē tas duo cheiras echonta apelthein eis tēn geennan eis to pur to asbeston kai ean skandalisE se E cheir sou apokopson autEn kalon estin se kullon eiselthein eis tEn zOEn E tas duo cheiras echonta apelthein eis tEn geennan eis to pur to asbeston kai ean skandalizē se ē cheir sou apokopson autēn kalon soi estin kullon eis tēn zōēn eiselthein ē tas duo cheiras echonta apelthein eis tēn geennan eis to pur to asbeston kai ean skandalizE se E cheir sou apokopson autEn kalon soi estin kullon eis tEn zOEn eiselthein E tas duo cheiras echonta apelthein eis tEn geennan eis to pur to asbeston kai ean skandalizē se ē cheir sou apokopson autēn kalon soi estin kullon eis tēn zōēn eiselthein ē tas duo cheiras echonta apelthein eis tēn geennan eis to pur to asbeston kai ean skandalizE se E cheir sou apokopson autEn kalon soi estin kullon eis tEn zOEn eiselthein E tas duo cheiras echonta apelthein eis tEn geennan eis to pur to asbeston kai ean skandalizē se ē cheir sou apokopson autēn kalon soi estin kullon eis tēn zōēn eiselthein ē tas duo cheiras echonta apelthein eis tēn geennan eis to pur to asbeston kai ean skandalizE se E cheir sou apokopson autEn kalon soi estin kullon eis tEn zOEn eiselthein E tas duo cheiras echonta apelthein eis tEn geennan eis to pur to asbeston kai ean skandalisē se ē cheir sou apokopson autēn kalon estin se kullon eiselthein eis tēn zōēn ē tas duo cheiras echonta apelthein eis tēn geennan eis to pur to asbeston 9:44 kai ean skandalisE se E cheir sou apokopson autEn kalon estin se kullon eiselthein eis tEn zOEn E tas duo cheiras echonta apelthein eis tEn geennan eis to pur to asbeston 9:44 kai ean {WH: skandalisē } {UBS4: skandalizē } se ē cheir sou apokopson autēn kalon estin se kullon eiselthein eis tēn zōēn ē tas duo cheiras echonta apelthein eis tēn geennan eis to pur to asbeston 9:44 kai ean {WH: skandalisE} {UBS4: skandalizE} se E cheir sou apokopson autEn kalon estin se kullon eiselthein eis tEn zOEn E tas duo cheiras echonta apelthein eis tEn geennan eis to pur to asbeston 9:44 Márk 9:43 La evangelio laŭ Marko 9:43 Evankeliumi Markuksen mukaan 9:43 Marc 9:43 Si ta main est pour toi une occasion de chute, coupe-la; mieux vaut pour toi entrer manchot dans la vie, Or si ta main te fait broncher, coupe-la : il vaut mieux que tu entres manchot dans la vie, que d'avoir deux mains, et aller dans la géhenne, au feu qui ne s'éteint point; Markus 9:43 So dich aber deine Hand ärgert, so haue sie ab! Es ist dir besser, daß du als ein Krüppel zum Leben eingehest, denn daß du zwei Hände habest und fahrest in die Hölle, in das ewige Feuer, Und wenn dich deine Hand ärgert, so haue sie ab; es ist dir besser, verstümmelt ins Leben einzugehen, als mit zwei Händen in die Hölle zu kommen, in das Feuer, das nicht verlischt. Marco 9:43 Ora, se la tua mano ti fa intoppare, mozzala; meglio è per te entrar monco nella vita, che, avendo due mani, andar nella geenna, nel fuoco inestinguibile, MARKUS 9:43 Mark 9:43 마가복음 9:43 Marcus 9:43 Sv. Marks 9:43 Evangelija pagal Morkø 9:43 Mark 9:43 Markus 9:43 Marcos 9:43 Y si tu mano te es ocasión de pecar, córtala; te es mejor entrar en la vida manco, que teniendo las dos manos ir al infierno, al fuego inextinguible, "Si tu mano te es ocasión de pecar, córtala; te es mejor entrar en la vida manco, que teniendo las dos manos ir al infierno, al fuego que no se apaga, Y si tu mano te es ocasión de caer, córtala; mejor te es entrar en la vida manco, que teniendo dos manos ir al infierno, al fuego que nunca será apagado; Y si tu mano te escandalizare, córtala: mejor te es entrar á la vida manco, que teniendo dos manos ir á la Gehenna, al fuego que no puede ser apagado; Mas si tu mano te hace caer, córtala; mejor te es entrar a la vida manco, que teniendo dos manos ir a la Gehena, al fuego que no puede ser apagado; Marcos 9:43 E se a tua mão te fizer tropeçar, corta-a; melhor é entrares na vida aleijado, do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga. Marcu 9:43 От Марка 9:43 И если соблазняет тебя рука твоя, отсеки ее: лучше тебе увечному войти в жизнь, нежели с двумя руками идти в геенну, в огонь неугасимый, Mark 9:43 Markus 9:43 Marko 9:43 Marcos 9:43 มาระโก 9:43 Markos 9:43 Марко 9:43 Mark 9:43 Maùc 9:43 |