Mark 9:42 "If anyone causes one of these little ones--those who believe in me--to stumble, it would be better for them if a large millstone were hung around their neck and they were thrown into the sea. "But if you cause one of these little ones who trusts in me to fall into sin, it would be better for you to be thrown into the sea with a large millstone hung around your neck. “Whoever causes one of these little ones who believe in me to sin, it would be better for him if a great millstone were hung around his neck and he were thrown into the sea. "Whoever causes one of these little ones who believe to stumble, it would be better for him if, with a heavy millstone hung around his neck, he had been cast into the sea. And whosoever shall offend one of these little ones that believe in me, it is better for him that a millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea. "But whoever causes the downfall of one of these little ones who believe in Me--it would be better for him if a heavy millstone were hung around his neck and he were thrown into the sea. "If anyone causes one of these little ones who believe in me to sin, it would be better for him if a large millstone were hung around his neck and he were thrown into the sea. "If anyone causes one of these little ones who believe in me to sin, it would be better for him to have a huge millstone tied around his neck and to be thrown into the sea. “And everyone who shall subvert one of these little ones who believe in me, it were better for him if a millstone of a donkey were hung around his neck and he were cast into the sea.” "These little ones believe in me. It would be best for the person who causes one of them to lose faith to be thrown into the sea with a large stone hung around his neck. And whosoever shall be a stumbling block to one of these little ones that believe in me, it would be better for him if a millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea. And whosoever shall offend one of these little ones that believe in me, it is better for him that a millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea. And whoever shall offend one of these little ones that believe in me, it is better for him that a millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea. And whosoever shall cause one of these little ones that believe on me to stumble, it were better for him if a great millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea. And whosoever shall scandalize one of these little ones that believe in me; it were better for him that a millstone were hanged around his neck, and he were cast into the sea. And whosoever shall be a snare to one of the little ones who believe in me, it were better for him if a millstone were hung about his neck, and he cast into the sea. And whosoever shall cause one of these little ones that believe on me to stumble, it were better for him if a great millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea. And whoever shall cause one of these little ones that believe in me, to fall into sin, it is better for him that a millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea. "And whoever shall occasion the fall of one of these little ones who believe, he would be better off if, with a millstone round his neck, he were lying at the bottom of the sea. Whoever will cause one of these little ones who believe in me to stumble, it would be better for him if he was thrown into the sea with a millstone hung around his neck. and whoever may cause to stumble one of the little ones believing in me, better is it for him if a millstone is hanged about his neck, and he hath been cast into the sea. Marku 9:42 ﻣﺮﻗﺲ 9:42 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 9:42 Euangelioa S. Marc-en araura. 9:42 Dyr Marx 9:42 Марко 9:42 馬 可 福 音 9:42 凡 使 这 信 我 的 一 个 小 子 跌 倒 的 , 倒 不 如 把 大 磨 石 拴 在 这 人 的 颈 项 上 , 扔 在 海 里 。 「無論誰使信我的這些卑微人中的一個絆倒,對那人來說,脖子上拴著大磨石,被丟進海裡反而更好。 “无论谁使信我的这些卑微人中的一个绊倒,对那人来说,脖子上拴着大磨石,被丢进海里反而更好。 凡使這信我的一個小子跌倒的,倒不如把大磨石拴在這人的頸項上,扔在海裡。 凡使这信我的一个小子跌倒的,倒不如把大磨石拴在这人的颈项上,扔在海里。 Evanðelje po Marku 9:42 Marek 9:42 Markus 9:42 Markus 9:42 ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:42 Καὶ ὃς ἂν σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων τῶν πιστευόντων, καλόν ἐστιν αὐτῷ μᾶλλον εἰ περίκειται μύλος ὀνικὸς περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ βέβληται εἰς τὴν θάλασσαν. Καὶ ὃς ἂν σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων τῶν πιστευόντων, καλόν ἐστιν αὐτῷ μᾶλλον εἰ περίκειται μύλος ὀνικὸς περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ βέβληται εἰς τὴν θάλασσαν. Καὶ ὃς ἂν σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων τῶν πιστευόντων, [εἰς ἐμέ] καλόν ἐστιν αὐτῷ μᾶλλον εἰ περίκειται μύλος ὀνικὸς περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ βέβληται εἰς τὴν θάλασσαν. Καὶ ὃς ἐὰν σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τῶν πιστευόντων εἰς ἐμέ, καλόν ἐστιν αὐτῷ μᾶλλον εἰ περίκειται λίθος μυλικὸς περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ, καὶ βέβληται εἰς τὴν θάλασσαν. καὶ ὃς ἂν σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων τῶν πιστευόντων εἰς ἐμέ, καλόν ἐστιν αὐτῷ μᾶλλον εἰ περίκειται λίθος μυλικὸς περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ βέβληται εἰς τὴν θάλασσαν. Καὶ ὃς ἂν σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων τῶν πιστευόντων, καλόν ἐστιν αὐτῷ μᾶλλον εἰ περίκειται μύλος ὀνικὸς περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ βέβληται εἰς τὴν θάλασσαν. καὶ ὃς ἂν σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων τῶν πιστευόντων εἰς ἐμέ, καλόν ἐστιν αὐτῷ μᾶλλον εἰ περίκειται λίθος μυλικὸς περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ, καὶ βέβληται εἰς τὴν θάλασσαν. Καὶ ὃς ἂν σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τῶν πιστευόντων εἰς ἐμέ καλόν ἐστιν αὐτῷ μᾶλλον εἰ περίκειται λὶθος μύλικὸς περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ βέβληται εἰς τὴν θάλασσαν και ος αν σκανδαλιση ενα των μικρων τουτων των πιστευοντων καλον εστιν αυτω μαλλον ει περικειται μυλος ονικος περι τον τραχηλον αυτου και βεβληται εις την θαλασσαν και ος αν σκανδαλιση ενα των μικρων τουτων των πιστευοντων καλον εστιν αυτω μαλλον ει περικειται μυλος ονικος περι τον τραχηλον αυτου και βεβληται εις την θαλασσαν και ος αν σκανδαλιση ενα των μικρων των πιστευοντων εις εμε καλον εστιν αυτω μαλλον ει περικειται λιθος μυλικος περι τον τραχηλον αυτου και βεβληται εις την θαλασσαν και ος αν σκανδαλιση ενα των μικρων τουτων των πιστευοντων εις εμε, καλον εστιν αυτω μαλλον ει περικειται λιθος μυλικος περι τον τραχηλον αυτου, και βεβληται εις την θαλασσαν. και ος εαν σκανδαλιση ενα των μικρων των πιστευοντων εις εμε καλον εστιν αυτω μαλλον ει περικειται λιθος μυλικος περι τον τραχηλον αυτου και βεβληται εις την θαλασσαν και ος αν σκανδαλιση ενα των μικρων τουτων των πιστευοντων {VAR2: [εις εμε] } καλον εστιν αυτω μαλλον ει περικειται μυλος ονικος περι τον τραχηλον αυτου και βεβληται εις την θαλασσαν Kai hos an skandalisē hena tōn mikrōn toutōn tōn pisteuontōn, kalon estin autō mallon ei perikeitai mylos onikos peri ton trachēlon autou kai beblētai eis tēn thalassan. Kai hos an skandalise hena ton mikron touton ton pisteuonton, kalon estin auto mallon ei perikeitai mylos onikos peri ton trachelon autou kai bebletai eis ten thalassan. Kai hos an skandalisē hena tōn mikrōn toutōn tōn pisteuontōn, kalon estin autō mallon ei perikeitai mylos onikos peri ton trachēlon autou kai beblētai eis tēn thalassan. Kai hos an skandalise hena ton mikron touton ton pisteuonton, kalon estin auto mallon ei perikeitai mylos onikos peri ton trachelon autou kai bebletai eis ten thalassan. kai os an skandalisē ena tōn mikrōn toutōn tōn pisteuontōn kalon estin autō mallon ei perikeitai mulos onikos peri ton trachēlon autou kai beblētai eis tēn thalassan kai os an skandalisE ena tOn mikrOn toutOn tOn pisteuontOn kalon estin autO mallon ei perikeitai mulos onikos peri ton trachElon autou kai beblEtai eis tEn thalassan kai os ean skandalisē ena tōn mikrōn tōn pisteuontōn eis eme kalon estin autō mallon ei perikeitai lithos mulikos peri ton trachēlon autou kai beblētai eis tēn thalassan kai os ean skandalisE ena tOn mikrOn tOn pisteuontOn eis eme kalon estin autO mallon ei perikeitai lithos mulikos peri ton trachElon autou kai beblEtai eis tEn thalassan kai os an skandalisē ena tōn mikrōn tōn pisteuontōn eis eme kalon estin autō mallon ei perikeitai lithos mulikos peri ton trachēlon autou kai beblētai eis tēn thalassan kai os an skandalisE ena tOn mikrOn tOn pisteuontOn eis eme kalon estin autO mallon ei perikeitai lithos mulikos peri ton trachElon autou kai beblEtai eis tEn thalassan kai os an skandalisē ena tōn mikrōn toutōn tōn pisteuontōn eis eme kalon estin autō mallon ei perikeitai lithos mulikos peri ton trachēlon autou kai beblētai eis tēn thalassan kai os an skandalisE ena tOn mikrOn toutOn tOn pisteuontOn eis eme kalon estin autO mallon ei perikeitai lithos mulikos peri ton trachElon autou kai beblEtai eis tEn thalassan kai os an skandalisē ena tōn mikrōn toutōn tōn pisteuontōn kalon estin autō mallon ei perikeitai mulos onikos peri ton trachēlon autou kai beblētai eis tēn thalassan kai os an skandalisE ena tOn mikrOn toutOn tOn pisteuontOn kalon estin autO mallon ei perikeitai mulos onikos peri ton trachElon autou kai beblEtai eis tEn thalassan kai os an skandalisē ena tōn mikrōn toutōn tōn pisteuontōn {UBS4: [eis eme] } kalon estin autō mallon ei perikeitai mulos onikos peri ton trachēlon autou kai beblētai eis tēn thalassan kai os an skandalisE ena tOn mikrOn toutOn tOn pisteuontOn {UBS4: [eis eme]} kalon estin autO mallon ei perikeitai mulos onikos peri ton trachElon autou kai beblEtai eis tEn thalassan Márk 9:42 La evangelio laŭ Marko 9:42 Evankeliumi Markuksen mukaan 9:42 Marc 9:42 Mais, si quelqu'un scandalisait un de ces petits qui croient, il vaudrait mieux pour lui qu'on lui mît au cou une grosse meule de moulin, et qu'on le jetât dans la mer. Mais quiconque scandalisera l'un de ces petits qui croient en moi, il lui vaudrait mieux qu'on mit une pierre de meule autour de son cou, et qu'on le jetât dans la mer. Markus 9:42 Und wer der Kleinen einen ärgert, die an mich glauben, dem wäre es besser, daß ihm ein Mühlstein an seinen Hals gehängt und er ins Meer geworfen würde. Und wer einen von diesen Kleinen, die da glauben, ärgert, dem wäre es viel besser, wenn ihm ein Mühlstein um den Hals gelegt und er in das Meer geworfen würde. Marco 9:42 E CHIUNQUE avrà scandalezzato uno di questi piccoli che credono in me, meglio per lui sarebbe che gli fosse messa intorno al collo una pietra da macina, e ch’egli fosse gettato in mare. MARKUS 9:42 Mark 9:42 마가복음 9:42 Marcus 9:42 Sv. Marks 9:42 Evangelija pagal Morkø 9:42 Mark 9:42 Markus 9:42 Marcos 9:42 Y cualquiera que haga tropezar a uno de estos pequeñitos que creen en mí, mejor le fuera si le hubieran atado al cuello una piedra de molino de las que mueve un asno, y lo hubieran echado al mar. "Cualquiera que haga pecar a uno de estos pequeñitos que creen en Mí, mejor le fuera si le hubieran atado al cuello una piedra de molino de las que mueve un asno, y lo hubieran echado al mar. Y cualquiera que haga tropezar a uno de estos pequeñitos que creen en mí, mejor le fuera si se le atase una piedra de molino al cuello, y se le arrojase al mar. Y cualquiera que escandalizare á uno de estos pequeñitos que creen en mí, mejor le fuera si se le atase una piedra de molino al cuello, y fuera echado en la mar. Y cualquiera que fuere piedra de tropiezo a uno de estos pequeñitos que creen en mí, mejor le fuera si se le atase una piedra de molino al cuello, y fuera echado en el mar. Marcos 9:42 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que fosse lançado no mar. Marcu 9:42 От Марка 9:42 А кто соблазнит одного из малых сих, верующих в Меня, тому лучше было бы, если бы повесили ему жерновный камень на шею и бросили его в море. Mark 9:42 Markus 9:42 Marko 9:42 Marcos 9:42 มาระโก 9:42 Markos 9:42 Марко 9:42 Mark 9:42 Maùc 9:42 |