Mark 9:41 Truly I tell you, anyone who gives you a cup of water in my name because you belong to the Messiah will certainly not lose their reward. If anyone gives you even a cup of water because you belong to the Messiah, I tell you the truth, that person will surely be rewarded. For truly, I say to you, whoever gives you a cup of water to drink because you belong to Christ will by no means lose his reward. "For whoever gives you a cup of water to drink because of your name as followers of Christ, truly I say to you, he will not lose his reward. For whosoever shall give you a cup of water to drink in my name, because ye belong to Christ, verily I say unto you, he shall not lose his reward. And whoever gives you a cup of water to drink because of My name, since you belong to the Messiah--I assure you: He will never lose his reward. I tell all of you with certainty, whoever gives you a cup of water to drink because you belong to the Messiah will never lose his reward." For I tell you the truth, whoever gives you a cup of water because you bear Christ's name will never lose his reward. “But everyone who will give you only a cup of water to drink in the name that you are one who belongs to The Messiah, amen, I say to you, he shall not lose his reward.” I can guarantee this truth: Whoever gives you a cup of water to drink because you belong to Christ will certainly not lose his reward." For whosoever shall give you a cup of water to drink in my name because ye are of the Christ, verily I say unto you, he shall not lose his reward. For whosoever shall give you a cup of water to drink in my name, because you belong to Christ, verily I say unto you, he shall not lose his reward. For whoever shall give you a cup of water to drink in my name, because you belong to Christ, truly I say to you, he shall not lose his reward. For whosoever shall give you a cup of water to drink, because ye are Christ's, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward. For whosoever shall give you to drink a cup of water in my name, because you belong to Christ: amen I say to you, he shall not lose his reward. For whosoever shall give you a cup of water to drink in my name, because ye are Christ's, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward. For whosoever shall give you a cup of water to drink, because ye are Christ's, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward. For whoever shall give you a cup of water to drink in my name, because ye belong to Christ, verily I say to you, he shall not lose his reward. and whoever gives you a cup of water to drink because you belong to Christ, I solemnly tell you that he will certainly not lose his reward. For whoever will give you a cup of water to drink in my name, because you are Christ's, most certainly I tell you, he will in no way lose his reward. for whoever may give you to drink a cup of water in my name, because ye are Christ's, verily I say to you, he may not lose his reward; Marku 9:41 ﻣﺮﻗﺲ 9:41 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 9:41 Euangelioa S. Marc-en araura. 9:41 Dyr Marx 9:41 Марко 9:41 馬 可 福 音 9:41 凡 因 你 们 是 属 基 督 , 给 你 们 一 杯 水 喝 的 , 我 实 在 告 诉 你 们 , 他 不 能 不 得 赏 赐 。 如果有人因為你們屬於基督,就奉我的名給你們一杯水喝,我確實地告訴你們:他絕不會失去他的報償。 如果有人因为你们属于基督,就奉我的名给你们一杯水喝,我确实地告诉你们:他绝不会失去他的报偿。 凡因你們是屬基督,給你們一杯水喝的,我實在告訴你們:他不能不得賞賜。 凡因你们是属基督,给你们一杯水喝的,我实在告诉你们:他不能不得赏赐。 Evanðelje po Marku 9:41 Marek 9:41 Markus 9:41 Markus 9:41 ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:41 Ὃς γὰρ ἂν ποτίσῃ ὑμᾶς ποτήριον ὕδατος ἐν ὀνόματι, ὅτι Χριστοῦ ἐστε, ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ. Ὃς γὰρ ἂν ποτίσῃ ὑμᾶς ποτήριον ὕδατος ἐν ὀνόματι ὅτι Χριστοῦ ἐστέ, ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ. Ὃς γὰρ ἂν ποτίσῃ ὑμᾶς ποτήριον ὕδατος ἐν ὀνόματι ὅτι Χριστοῦ ἐστέ, ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ. Ὃς γὰρ ἂν ποτίσῃ ὑμᾶς ποτήριον ὕδατος ἐν ὀνόματί μου, ὅτι χριστοῦ ἐστέ, ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ. ὃς γὰρ ἂν ποτίσῃ ὑμᾶς ποτήριον ὕδατος ἐν τῷ ὀνόματί μου, ὅτι Χριστοῦ ἐστε, ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ. ὃς γὰρ ἂν ποτίσῃ ὑμᾶς ποτήριον ὕδατος ἐν ὀνόματι μου ὅτι Χριστοῦ ἐστε, ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ. ὃς γὰρ ἂν ποτίσῃ ὑμᾶς ποτήριον ὕδατος ἐν τῷ ὀνόματι μου, ὅτι Χριστοῦ ἐστέ, ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ. Ὃς γὰρ ἂν ποτίσῃ ὑμᾶς ποτήριον ὕδατος ἐν τῷ ὀνόματι μου, ὅτι Χριστοῦ ἐστε ἀμὴν λέγω ὑμῖν οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ ος γαρ αν ποτιση υμας ποτηριον υδατος εν ονοματι οτι χριστου εστε αμην λεγω υμιν οτι ου μη απολεση τον μισθον αυτου ος γαρ αν ποτιση υμας ποτηριον υδατος εν ονοματι μου οτι χριστου εστε αμην λεγω υμιν οτι ου μη απολεση τον μισθον αυτου ος γαρ αν ποτιση υμας ποτηριον υδατος εν τω ονοματι μου οτι χριστου εστε αμην λεγω υμιν ου μη απολεση τον μισθον αυτου ος γαρ αν ποτιση υμας ποτηριον υδατος εν τω ονοματι μου, οτι Χριστου εστε, αμην λεγω υμιν, ου μη απολεση τον μισθον αυτου. ος γαρ αν ποτιση υμας ποτηριον υδατος εν ονοματι μου οτι χριστου εστε αμην λεγω υμιν ου μη απολεση τον μισθον αυτου ος γαρ αν ποτιση υμας ποτηριον υδατος εν ονοματι οτι χριστου εστε αμην λεγω υμιν οτι ου μη απολεση τον μισθον αυτου Hos gar an potisē hymas potērion hydatos en onomati, hoti Christou este, amēn legō hymin hoti ou mē apolesē ton misthon autou. Hos gar an potise hymas poterion hydatos en onomati, hoti Christou este, amen lego hymin hoti ou me apolese ton misthon autou. Hos gar an potisē hymas potērion hydatos en onomati hoti Christou este, amēn legō hymin hoti ou mē apolesē ton misthon autou. Hos gar an potise hymas poterion hydatos en onomati hoti Christou este, amen lego hymin hoti ou me apolese ton misthon autou. os gar an potisē umas potērion udatos en onomati mou oti christou este amēn legō umin oti ou mē apolesē ton misthon autou os gar an potisE umas potErion udatos en onomati mou oti christou este amEn legO umin oti ou mE apolesE ton misthon autou os gar an potisē umas potērion udatos en onomati mou oti christou este amēn legō umin ou mē apolesē ton misthon autou os gar an potisE umas potErion udatos en onomati mou oti christou este amEn legO umin ou mE apolesE ton misthon autou os gar an potisē umas potērion udatos en tō onomati mou oti christou este amēn legō umin ou mē apolesē ton misthon autou os gar an potisE umas potErion udatos en tO onomati mou oti christou este amEn legO umin ou mE apolesE ton misthon autou os gar an potisē umas potērion udatos en tō onomati mou oti christou este amēn legō umin ou mē apolesē ton misthon autou os gar an potisE umas potErion udatos en tO onomati mou oti christou este amEn legO umin ou mE apolesE ton misthon autou os gar an potisē umas potērion udatos en onomati oti christou este amēn legō umin oti ou mē apolesē ton misthon autou os gar an potisE umas potErion udatos en onomati oti christou este amEn legO umin oti ou mE apolesE ton misthon autou os gar an potisē umas potērion udatos en onomati oti christou este amēn legō umin oti ou mē apolesē ton misthon autou os gar an potisE umas potErion udatos en onomati oti christou este amEn legO umin oti ou mE apolesE ton misthon autou Márk 9:41 La evangelio laŭ Marko 9:41 Evankeliumi Markuksen mukaan 9:41 Marc 9:41 Et quiconque vous donnera à boire un verre d'eau en mon nom, parce que vous appartenez à Christ, je vous le dis en vérité, il ne perdra point sa récompense. Et quiconque vous donnera à boire un verre d'eau en mon Nom, parce que vous êtes à Christ, en vérité je vous dis, qu'il ne perdra point sa récompense. Markus 9:41 Wer aber euch tränkt mit einem Becher Wassers in meinem Namen, darum daß ihr Christo angehöret, wahrlich, ich sage euch, es wird ihm nicht unvergolten bleiben. Denn wer euch mit einem Trunk Wassers tränkt darauf, daß ihr Christus angehört, wahrlich, ich sage euch, sein Lohn wird ihm nicht entgehen. Marco 9:41 Imperocchè, chiunque vi avrà dato a bere pure un bicchier d’acqua, nel nome mio, perciocchè siete di Cristo, io vi dico in verità, ch’egli non perderà punto il suo premio. MARKUS 9:41 Mark 9:41 마가복음 9:41 Marcus 9:41 Sv. Marks 9:41 Evangelija pagal Morkø 9:41 Mark 9:41 Markus 9:41 Marcos 9:41 Porque cualquiera que os dé de beber un vaso de agua, por razón de vuestro nombre, ya que sois seguidores de Cristo, en verdad os digo que no perderá su recompensa. "Porque cualquiera que les dé a ustedes a beber un vaso de agua, por razón de su nombre como seguidores de Cristo, en verdad les digo que no perderá su recompensa. Y cualquiera que os dé un vaso de agua en mi nombre, porque sois de Cristo, de cierto os digo que no perderá su recompensa. Y cualquiera que os diere un vaso de agua en mi nombre, porque sois de Cristo, de cierto os digo que no perderá su recompensa. Porque cualquiera que os diere un vaso de agua en mi nombre, porque sois del Cristo, de cierto os digo que no perderá su recompensa. Marcos 9:41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa. Marcu 9:41 От Марка 9:41 И кто напоит вас чашею воды во имя Мое, потому что вы Христовы, истинно говорю вам, не потеряет награды своей. Mark 9:41 Markus 9:41 Marko 9:41 Marcos 9:41 มาระโก 9:41 Markos 9:41 Марко 9:41 Mark 9:41 Maùc 9:41 |