Mark 9:45 And if your foot causes you to stumble, cut it off. It is better for you to enter life crippled than to have two feet and be thrown into hell. If your foot causes you to sin, cut it off. It's better to enter eternal life with only one foot than to be thrown into hell with two feet. And if your foot causes you to sin, cut it off. It is better for you to enter life lame than with two feet to be thrown into hell. "If your foot causes you to stumble, cut it off; it is better for you to enter life lame, than, having your two feet, to be cast into hell, And if thy foot offend thee, cut it off: it is better for thee to enter halt into life, than having two feet to be cast into hell, into the fire that never shall be quenched: And if your foot causes your downfall, cut it off. It is better for you to enter life lame than to have two feet and be thrown into hell-- the unquenchable fire, And if your foot causes you to sin, cut it off. It's better for you to enter life crippled than to have two feet and be thrown into hell. If your foot causes you to sin, cut it off! It is better to enter life lame than to have two feet and be thrown into hell. “If your foot subverts you, cut it off, for it is better for you to enter the Life crippled than when you have two feet that you should fall into Gehenna.” If your foot causes you to lose your faith, cut it off! It is better for you to enter life lame than to have two feet and be thrown into hell. And if thy foot causes thee to fall, cut it off; it is better for thee to enter halt into life than having two feet to be cast into hell, into the fire that can never be quenched, And if your foot offends you, cut it off: it is better for you to enter lame into life, than having two feet to be cast into hell, into the fire that never shall be quenched: And if your foot offend you, cut it off: it is better for you to enter halt into life, than having two feet to be cast into hell, into the fire that never shall be quenched: And if thy foot cause thee to stumble, cut it off: it is good for thee to enter into life halt, rather than having thy two feet to be cast into hell. And if thy foot scandalize thee, cut it off. It is better for thee to enter lame into life everlasting, than having two feet, to be cast into the hell of unquenchable fire: And if thy foot serve as a snare to thee, cut it off: it is better for thee to enter into life lame, than having thy two feet to be cast into hell, into the fire unquenchable; And if thy foot cause thee to stumble, cut it off: it is good for thee to enter into life halt, rather than having thy two feet to be cast into hell. And if thy foot causeth thee to fall into sin, cut it off: it is better for thee to enter halt into life, than having two feet to be cast into hell, into the fire that never shall be quenched: Or if your foot should cause you to sin, cut it off: it would be better for you to enter into Life crippled, than remain in possession of both your feet and be thrown into Gehenna. If your foot causes you to stumble, cut it off. It is better for you to enter into life lame, rather than having your two feet to be cast into Gehenna, into the fire that will never be quenched-- 'And if thy foot may cause thee to stumble, cut it off; it is better for thee to enter into the life lame, than having the two feet to be cast to the gehenna, to the fire -- the unquenchable -- Marku 9:45 ﻣﺮﻗﺲ 9:45 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 9:45 Euangelioa S. Marc-en araura. 9:45 Dyr Marx 9:45 Марко 9:45 馬 可 福 音 9:45 倘 若 你 一 只 脚 叫 你 跌 倒 , 就 把 他 砍 下 来 ; 如果你的一隻腳使你絆倒,就把它砍掉!對你來說,缺一隻腳進入永生,要比雙腳齊全被丟進地獄,到那永不熄滅的火裡好多了。 如果你的一只脚使你绊倒,就把它砍掉!对你来说,缺一只脚进入永生,要比双脚齐全被丢进地狱,到那永不熄灭的火里好多了。 倘若你一隻腳叫你跌倒,就把它砍下來! 倘若你一只脚叫你跌倒,就把它砍下来! Evanðelje po Marku 9:45 Marek 9:45 Markus 9:45 Markus 9:45 ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:45 καὶ ἐὰν ὁ πούς σου σκανδαλίζῃ σε, ἀπόκοψον αὐτόν· καλόν ἐστίν σε εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν χωλὸν, ἢ τοὺς δύο πόδας ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν γέενναν. καὶ ἐὰν ὁ πούς σου σκανδαλίζῃ σε, ἀπόκοψον αὐτόν· καλόν ἐστίν σε εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν χωλὸν ἢ τοὺς δύο πόδας ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν γέενναν. καὶ ἐὰν ὁ πούς σου σκανδαλίζῃ σε, ἀπόκοψον αὐτόν· καλόν ἐστίν σε εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν χωλὸν ἢ τοὺς δύο πόδας ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν γέενναν. Καὶ ἐὰν ὁ πούς σου σκανδαλίζῃ σε, ἀπόκοψον αὐτόν· καλόν ἐστίν σοι εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν χωλόν, ἢ τοὺς δύο πόδας ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν γέενναν, εἰς τὸ πῦρ τὸ ἄσβεστον, καὶ ἐὰν ὁ πούς σου σκανδαλίζῃ σε, ἀπόκοψον αὐτόν· καλόν σοί ἐστιν εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν χωλὸν, ἢ τοὺς δύο πόδας ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν γέενναν, εἰς τὸ πῦρ τὸ ἄσβεστον, καὶ ἐὰν ὁ πούς σου σκανδαλίζῃ σε, ἀπόκοψον αὐτόν· καλόν ἐστίν σε εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν χωλὸν ἢ τοὺς δύο πόδας ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν γέενναν. καὶ ἐὰν ὁ πούς σου σκανδαλίζῃ σε, ἀπόκοψον αὐτόν· καλόν ἐστί σοι εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν χωλόν, ἢ τοὺς δύο πόδας ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν γέενναν, εἰς τὸ πῦρ τὸ ἄσβεστον, καὶ ἐὰν ὁ πούς σου σκανδαλίζῃ σε ἀπόκοψον αὐτόν· καλόν ἐστίν σοι εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν χωλὸν ἢ τοὺς δύο πόδας ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν γέενναν εἰς τὸ πῦρ τὸ ἄσβεστον, και εαν ο πους σου σκανδαλιζη σε αποκοψον αυτον καλον εστιν σε εισελθειν εις την ζωην χωλον η τους δυο ποδας εχοντα βληθηναι εις την γεενναν 9:46 και εαν ο πους σου σκανδαλιζη σε αποκοψον αυτον καλον εστιν σε εισελθειν εις την ζωην χωλον η τους δυο ποδας εχοντα βληθηναι εις την γεενναν και εαν ο πους σου σκανδαλιζη σε αποκοψον αυτον καλον εστιν σοι εισελθειν εις την ζωην χωλον η τους δυο ποδας εχοντα βληθηναι εις την γεενναν εις το πυρ το ασβεστον και εαν ο πους σου σκανδαλιζη σε, αποκοψον αυτον· καλον εστι σοι εισελθειν εις την ζωην χωλον, η τους δυο ποδας εχοντα βληθηναι εις την γεενναν, εις το πυρ το ασβεστον, και εαν ο πους σου σκανδαλιζη σε αποκοψον αυτον καλον εστιν σοι εισελθειν εις την ζωην χωλον η τους δυο ποδας εχοντα βληθηναι εις την γεενναν εις το πυρ το ασβεστον και εαν ο πους σου σκανδαλιζη σε αποκοψον αυτον καλον εστιν σε εισελθειν εις την ζωην χωλον η τους δυο ποδας εχοντα βληθηναι εις την γεενναν 9:46 kai ean ho pous sou skandalizē se, apokopson auton; kalon estin se eiselthein eis tēn zōēn chōlon, ē tous dyo podas echonta blēthēnai eis tēn geennan. kai ean ho pous sou skandalize se, apokopson auton; kalon estin se eiselthein eis ten zoen cholon, e tous dyo podas echonta blethenai eis ten geennan. kai ean ho pous sou skandalizē se, apokopson auton; kalon estin se eiselthein eis tēn zōēn chōlon ē tous dyo podas echonta blēthēnai eis tēn geennan. kai ean ho pous sou skandalize se, apokopson auton; kalon estin se eiselthein eis ten zoen cholon e tous dyo podas echonta blethenai eis ten geennan. kai ean o pous sou skandalizē se apokopson auton kalon estin se eiselthein eis tēn zōēn chōlon ē tous duo podas echonta blēthēnai eis tēn geennan kai ean o pous sou skandalizE se apokopson auton kalon estin se eiselthein eis tEn zOEn chOlon E tous duo podas echonta blEthEnai eis tEn geennan kai ean o pous sou skandalizē se apokopson auton kalon estin soi eiselthein eis tēn zōēn chōlon ē tous duo podas echonta blēthēnai eis tēn geennan eis to pur to asbeston kai ean o pous sou skandalizE se apokopson auton kalon estin soi eiselthein eis tEn zOEn chOlon E tous duo podas echonta blEthEnai eis tEn geennan eis to pur to asbeston kai ean o pous sou skandalizē se apokopson auton kalon estin soi eiselthein eis tēn zōēn chōlon ē tous duo podas echonta blēthēnai eis tēn geennan eis to pur to asbeston kai ean o pous sou skandalizE se apokopson auton kalon estin soi eiselthein eis tEn zOEn chOlon E tous duo podas echonta blEthEnai eis tEn geennan eis to pur to asbeston kai ean o pous sou skandalizē se apokopson auton kalon estin soi eiselthein eis tēn zōēn chōlon ē tous duo podas echonta blēthēnai eis tēn geennan eis to pur to asbeston kai ean o pous sou skandalizE se apokopson auton kalon estin soi eiselthein eis tEn zOEn chOlon E tous duo podas echonta blEthEnai eis tEn geennan eis to pur to asbeston kai ean o pous sou skandalizē se apokopson auton kalon estin se eiselthein eis tēn zōēn chōlon ē tous duo podas echonta blēthēnai eis tēn geennan 9:46 kai ean o pous sou skandalizE se apokopson auton kalon estin se eiselthein eis tEn zOEn chOlon E tous duo podas echonta blEthEnai eis tEn geennan 9:46 kai ean o pous sou skandalizē se apokopson auton kalon estin se eiselthein eis tēn zōēn chōlon ē tous duo podas echonta blēthēnai eis tēn geennan 9:46 kai ean o pous sou skandalizE se apokopson auton kalon estin se eiselthein eis tEn zOEn chOlon E tous duo podas echonta blEthEnai eis tEn geennan 9:46 Márk 9:45 La evangelio laŭ Marko 9:45 Evankeliumi Markuksen mukaan 9:45 Marc 9:45 Si ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-le; mieux vaut pour toi entrer boiteux dans la vie, Et si ton pied te fait broncher, coupe-le : il vaut mieux que tu entres boiteux dans la vie, que d'avoir deux pieds, et être jeté dans la géhenne, au feu qui ne s'éteint point; Markus 9:45 Ärgert dich dein Fuß, so haue ihn ab. Es ist dir besser, daß du lahm zum Leben eingehest, denn daß du zwei Füße habest und werdest in die Hölle geworfen, in das ewige Feuer, Und wenn dein Fuß dich ärgert, so haue ihn ab; es ist dir besser, lahm ins Leben einzugehen, als mit zwei Füßen in die Hölle geworfen zu werden. Marco 9:45 E se il tuo piede ti fa intoppare, mozzalo; meglio è per te entrar zoppo nella vita, che, avendo due piedi, esser gettato nella geenna, nel fuoco inestinguibile, MARKUS 9:45 Mark 9:45 마가복음 9:45 Marcus 9:45 Sv. Marks 9:45 Evangelija pagal Morkø 9:45 Mark 9:45 Markus 9:45 Marcos 9:45 Y si tu pie te es ocasión de pecar, córtalo; te es mejor entrar cojo a la vida, que teniendo los dos pies ser echado al infierno, "Y si tu pie te es ocasión de pecar, córtalo; te es mejor entrar cojo a la vida, que teniendo los dos pies ser echado al infierno, Y si tu pie te es ocasión de caer, córtalo; mejor te es entrar en la vida cojo, que teniendo dos pies ser echado en el infierno, al fuego que nunca será apagado, Y si tu pie te fuere ocasión de caer, córtalo: mejor te es entrar á la vida cojo, que teniendo dos pies ser echado en la Gehenna, al fuego que no puede ser apagado; Y si tu pie te hace caer, córtalo: mejor te es entrar a la vida cojo, que teniendo dos pies ser echado en la Gehena, al fuego que no puede ser apagado; Marcos 9:45 Ou, se o teu pé te fizer tropeçar, corta-o; melhor é entrares coxo na vida, do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno. Marcu 9:45 От Марка 9:45 И если нога твоя соблазняет тебя, отсеки ее: лучше тебе войти в жизнь хромому, нежели с двумя ногами быть ввержену в геенну, в огонь неугасимый, Mark 9:45 Markus 9:45 Marko 9:45 Marcos 9:45 มาระโก 9:45 Markos 9:45 Марко 9:45 Mark 9:45 Maùc 9:45 |