Mark 9:36
Mark 9:36
He took a little child whom he placed among them. Taking the child in his arms, he said to them,

Then he put a little child among them. Taking the child in his arms, he said to them,

And he took a child and put him in the midst of them, and taking him in his arms, he said to them,

Taking a child, He set him before them, and taking him in His arms, He said to them,

And he took a child, and set him in the midst of them: and when he had taken him in his arms, he said unto them,

Then He took a child, had him stand among them, and taking him in His arms, He said to them,

Then he took a little child and had him stand among them. He took him in his arms and told them,

He took a little child and had him stand among them. Taking him in his arms, he said to them,

And he took a certain boy and stood him in the midst and took him up on his shoulders and he said to them:

Then he took a little child and had him stand among them. He put his arms around the child and said to them,

And taking a child, he set him in the midst of them; and taking him in his arms, he said unto them,

And he took a child, and set him in the midst of them: and when he had taken him in his arms, he said unto them,

And he took a child, and set him in the middle of them: and when he had taken him in his arms, he said to them,

And he took a little child, and set him in the midst of them: and taking him in his arms, he said unto them,

And taking a child, he set him in the midst of them. Whom when he had embraced, he saith to them:

And taking a little child he set it in their midst, and having taken it in his arms he said to them,

And he took a little child, and set him in the midst of them: and taking him in his arms, he said unto them,

And he took a child, and set him in the midst of them: and when he had taken him in his arms, he said to them,

And taking a young child He made him stand in their midst, then threw His arms round him and said,

He took a little child, and set him in the midst of them. Taking him in his arms, he said to them,

And having taken a child, he set him in the midst of them, and having taken him in his arms, said to them,

Marku 9:36
Dhe mori një fëmijë të vogël dhe e vuri në mes të tyre; pastaj e mori në krahë dhe u tha atyre:

ﻣﺮﻗﺲ 9:36
فاخذ ولدا واقامه في وسطهم ثم احتضنه وقال لهم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 9:36
Եւ առաւ մանուկ մը, կայնեցուց անոնց մէջտեղ, ապա իր գիրկը առնելով զայն՝ ըսաւ անոնց.

Euangelioa S. Marc-en araura. 9:36
Eta haourtchobat harturic eçar ceçan hayen artean, eta hura bessoetara harturic, erran ciecén,

Dyr Marx 9:36
Daa gholt yr ayn Kindl ünter ien einhin, glögt iem önn Arm umher und gsait ien:

Марко 9:36
Тогава взе едно детенце и го постави посред тях; и като го прегърна рече им:

馬 可 福 音 9:36
於 是 領 過 一 個 小 孩 子 來 , 叫 他 站 在 門 徒 中 間 , 又 抱 起 他 來 , 對 他 們 說 :

於 是 领 过 一 个 小 孩 子 来 , 叫 他 站 在 门 徒 中 间 , 又 抱 起 他 来 , 对 他 们 说 :

耶穌找來一個小孩子,讓他站在他們當中,又把他摟在懷中,對門徒們說:

耶稣找来一个小孩子,让他站在他们当中,又把他搂在怀中,对门徒们说:

於是領過一個小孩子來,叫他站在門徒中間,又抱起他來,對他們說:

于是领过一个小孩子来,叫他站在门徒中间,又抱起他来,对他们说:

Evanðelje po Marku 9:36
I uzme dijete, postavi ga posred njih, zagrli ga i reče im:

Marek 9:36
A vzav pacholátko, postavil je uprostřed nich, a vzav je na lokty své, řekl jim:

Markus 9:36
Og han tog et lille Barn og stillede det midt iblandt dem og tog det i Favn og sagde til dem:

Markus 9:36
En nemende een kindeken, stelde Hij dat midden onder hen, en omving het met Zijn armen, en zeide tot hen:

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:36
καὶ λαβὼν παιδίον ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν, καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτὸ εἶπεν αὐτοῖς

καὶ λαβὼν παιδίον ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτὸ εἶπεν αὐτοῖς

καὶ λαβὼν παιδίον ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτὸ εἶπεν αὐτοῖς

Καὶ λαβὼν παιδίον, ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν· καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτό, εἴπεν αὐτοῖς·

καὶ λαβὼν παιδίον ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν, καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτὸ εἶπεν αὐτοῖς·

καὶ λαβὼν παιδίον ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν, καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτὸ εἶπεν αὐτοῖς·

καὶ λαβὼν παιδίον, ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν· καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτὸ, εἶπεν αὐτοῖς·

καὶ λαβὼν παιδίον ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτὸ εἶπεν αὐτοῖς

και λαβων παιδιον εστησεν αυτο εν μεσω αυτων και εναγκαλισαμενος αυτο ειπεν αυτοις

και λαβων παιδιον εστησεν αυτο εν μεσω αυτων και εναγκαλισαμενος αυτο ειπεν αυτοις

και λαβων παιδιον εστησεν αυτο εν μεσω αυτων και εναγκαλισαμενος αυτο ειπεν αυτοις

και λαβων παιδιον, εστησεν αυτο εν μεσω αυτων· και εναγκαλισαμενος αυτο, ειπεν αυτοις·

και λαβων παιδιον εστησεν αυτο εν μεσω αυτων και εναγκαλισαμενος αυτο ειπεν αυτοις

και λαβων παιδιον εστησεν αυτο εν μεσω αυτων και εναγκαλισαμενος αυτο ειπεν αυτοις

kai labōn paidion estēsen auto en mesō autōn, kai enankalisamenos auto eipen autois

kai labon paidion estesen auto en meso auton, kai enankalisamenos auto eipen autois

kai labōn paidion estēsen auto en mesō autōn kai enankalisamenos auto eipen autois

kai labon paidion estesen auto en meso auton kai enankalisamenos auto eipen autois

kai labōn paidion estēsen auto en mesō autōn kai enankalisamenos auto eipen autois

kai labOn paidion estEsen auto en mesO autOn kai enankalisamenos auto eipen autois

kai labōn paidion estēsen auto en mesō autōn kai enankalisamenos auto eipen autois

kai labOn paidion estEsen auto en mesO autOn kai enankalisamenos auto eipen autois

kai labōn paidion estēsen auto en mesō autōn kai enankalisamenos auto eipen autois

kai labOn paidion estEsen auto en mesO autOn kai enankalisamenos auto eipen autois

kai labōn paidion estēsen auto en mesō autōn kai enankalisamenos auto eipen autois

kai labOn paidion estEsen auto en mesO autOn kai enankalisamenos auto eipen autois

kai labōn paidion estēsen auto en mesō autōn kai enankalisamenos auto eipen autois

kai labOn paidion estEsen auto en mesO autOn kai enankalisamenos auto eipen autois

kai labōn paidion estēsen auto en mesō autōn kai enankalisamenos auto eipen autois

kai labOn paidion estEsen auto en mesO autOn kai enankalisamenos auto eipen autois

Márk 9:36
És elõfogván egy gyermeket, közéjök állatá azt; és ölébe vévén azt, monda nékik:

La evangelio laŭ Marko 9:36
Kaj preninte infanon, li starigis gxin meze de ili; kaj cxirkauxbrakinte gxin, li diris al ili:

Evankeliumi Markuksen mukaan 9:36
Ja hän otti lapsen ja asetti sen heidän keskellensä. Ja kuin hän otti sen syliinsä, sanoi hän heille:

Marc 9:36
Et ayant pris un petit enfant, il le plaça au milieu d'eux; et l'ayant pris entre ses bras, il leur dit:

Et il prit un petit enfant, le plaça au milieu d'eux, et l'ayant pris dans ses bras, il leur dit:

Et ayant pris un petit enfant, il le mit au milieu d'eux, et après l'avoir pris entre ses bras, il leur dit :

Markus 9:36
Und er nahm ein Kindlein und stellete es mitten unter sie und herzete dasselbige und sprach zu ihnen:

Und er nahm ein Kindlein und stellte es mitten unter sie und herzte es und sprach zu ihnen:

Und er stellte ihnen ein Kind vor, nahm es in die Arme und sagte zu ihnen:

Marco 9:36
E preso un piccolo fanciullo, lo pose in mezzo a loro; e recatoselo in braccio, disse a loro:

E preso un piccolo fanciullo, lo pose in mezzo di loro; poi recatoselo in braccio, disse loro:

MARKUS 9:36
Lalu Ia mengambil seorang kanak-kanak, serta mendirikan dia di tengah-tengah mereka itu. Setelah dipeluk-Nya dia, kata-Nya lagi kepada mereka itu,

Mark 9:36
Yeddem-ed yiwen weqcic amecṭuḥ, yesbedd-it zdat-sen dɣa yerfed-it ger ifassen-is, yenna-yasen :

마가복음 9:36
어린 아이 하나를 데려다가 그들 가운데 세우시고 안으시며 제자들에게 이르시되

Marcus 9:36
(9-35) et accipiens puerum statuit eum in medio eorum quem cum conplexus esset ait illis

Sv. Marks 9:36
Un Viņš ņēma bērnu, novietoja to viņu vidū un, to apskāvis, sacīja tiem:

Evangelija pagal Morkø 9:36
Paėmęs mažą vaiką, pastatė tarp jų ir, apsikabinęs jį, pasakė jiems:

Mark 9:36
Na ka mau ia ki tetahi tamaiti nohinohi, a whakaturia ana ki waenganui i a ratou: na ka okooko i a ia, ka mea ki a ratou,

Markus 9:36
Og han tok et lite barn og stilte det midt iblandt dem, og tok det i favn og sa til dem:

Marcos 9:36
Y tomando a un niño, lo puso en medio de ellos; y tomándolo en sus brazos les dijo:

Tomando a un niño, lo puso en medio de ellos; y tomándolo en los brazos les dijo:

Y tomó a un niño, y lo puso en medio de ellos; y tomándole en sus brazos, les dijo:

Y tomando un niño, púsolo en medio de ellos; y tomándole en sus brazos, les dice:

Y tomando un niño, lo puso en medio de ellos; y tomándole en sus brazos, les dice:

Marcos 9:36
E, conduzindo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, revelou-lhes:

Então tomou uma criança, pô-la no meio deles e, abraçando-a, disse-lhes:   

Marcu 9:36
Şi a luat un copilaş, şi l -a aşezat în mijlocul lor; apoi l -a luat în braţe, şi le -a zis:

От Марка 9:36
И, взяв дитя, поставил его посреди них и, обняв его, сказал им:

И, взяв дитя, поставил его посреди них и, обняв его, сказал им:

Mark 9:36
Tura uchin Itißa miniakas chichaak:

Markus 9:36
Och han tog ett barn och ställde det mitt ibland dem; sedan tog han det upp i famnen och sade till dem:

Marko 9:36
Kisha akamchukua mtoto mdogo, akamsimamisha kati yao, akamku mbatia, halafu akawaambia,

Marcos 9:36
At kinuha niya ang isang maliit na bata, at inilagay sa gitna nila: at siya'y kaniyang kinalong, na sa kanila'y sinabi niya,

มาระโก 9:36
พระองค์จึงทรงเอาเด็กเล็กๆคนหนึ่งมาให้ยืนท่ามกลางเหล่าสาวก แล้วทรงอุ้มเด็กนั้นไว้ ตรัสแก่เหล่าสาวกว่า

Markos 9:36
Küçük bir çocuğu alıp orta yere dikti, sonra onu kucağına alarak onlara şöyle dedi: ‹‹Böyle bir çocuğu benim adım uğruna kabul eden, beni kabul etmiş olur. Beni kabul eden de beni değil, beni göndereni kabul etmiş olur.››

Марко 9:36
І, взявши дитину, поставив її серед них, і обнявши її, рече їм-

Mark 9:36
Oti toe, na'ala' hadua ana' to kedi', napopokore hi laintongo' -ra. Nakupui ana' toei pai' na'uli' -raka ana'guru-na:

Maùc 9:36
Ðoạn, Ngài bắt một đứa trẻ để ở giữa môn đồ; rồi ẵm nó trong tay, mà phán rằng:

Mark 9:35
Top of Page
Top of Page