Mark 9:33 They came to Capernaum. When he was in the house, he asked them, "What were you arguing about on the road?" After they arrived at Capernaum and settled in a house, Jesus asked his disciples, "What were you discussing out on the road?" And they came to Capernaum. And when he was in the house he asked them, “What were you discussing on the way?” They came to Capernaum; and when He was in the house, He began to question them, "What were you discussing on the way?" And he came to Capernaum: and being in the house he asked them, What was it that ye disputed among yourselves by the way? Then they came to Capernaum. When He was in the house, He asked them, "What were you arguing about on the way?" Then they came to Capernaum. While Jesus was at home, he asked the disciples, "What were you arguing about on the road?" Then they came to Capernaum. After Jesus was inside the house he asked them, "What were you discussing on the way?" And they came to Kapernahum and when they entered the house, he asked them, “What were you reasoning on the road among yourselves?” Then they came to Capernaum. While Jesus was at home, he asked the disciples, "What were you arguing about on the road?" And he came to Capernaum; and being in the house he asked them, What was it that ye disputed among yourselves on the way? And he came to Capernaum: and being in the house he asked them, What was it that you disputed among yourselves on the way? And he came to Capernaum: and being in the house he asked them, What was it that you disputed among yourselves by the way? And they came to Capernaum: and when he was in the house he asked them, What were ye reasoning on the way? And they came to Capharnaum. And when they were in the house, he asked them: What did you treat of in the way? And he came to Capernaum, and being in the house, he asked them, Of what were ye reasoning by the way? And they came to Capernaum: and when he was in the house he asked them, What were ye reasoning in the way? And he came to Capernaum: and being in the house, he asked them, What was it that ye disputed among yourselves by the way? So they came to Capernaum; and when in the house He asked them, "What were you arguing about on the way?" He came to Capernaum, and when he was in the house he asked them, "What were you arguing among yourselves on the way?" And he came to Capernaum, and being in the house, he was questioning them, 'What were ye reasoning in the way among yourselves?' Marku 9:33 ﻣﺮﻗﺲ 9:33 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 9:33 Euangelioa S. Marc-en araura. 9:33 Dyr Marx 9:33 Марко 9:33 馬 可 福 音 9:33 他 们 来 到 迦 百 农 , 耶 稣 在 屋 里 问 门 徒 说 : 你 们 在 路 上 议 论 的 是 甚 麽 ? 他們來到了迦百農,進了屋子,耶穌問門徒們:「你們在路上討論什麼呢?」 他们来到了迦百农,进了屋子,耶稣问门徒们:“你们在路上讨论什么呢?” 他們來到迦百農,耶穌在屋裡問門徒說:「你們在路上議論的是什麼?」 他们来到迦百农,耶稣在屋里问门徒说:“你们在路上议论的是什么?” Evanðelje po Marku 9:33 Marek 9:33 Markus 9:33 Markus 9:33 ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:33 Καὶ ἦλθον εἰς Καφαρναούμ. Καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ γενόμενος ἐπηρώτα αὐτούς Τί ἐν τῇ ὁδῷ διελογίζεσθε; Καὶ ἦλθον εἰς Καφαρναούμ. Καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ γενόμενος ἐπηρώτα αὐτούς Τί ἐν τῇ ὁδῷ διελογίζεσθε; Καὶ ἦλθον εἰς Καφαρναούμ. Καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ γενόμενος ἐπηρώτα αὐτούς Τί ἐν τῇ ὁδῷ διελογίζεσθε; Καὶ ἦλθεν εἰς Καπερναούμ· καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ γενόμενος ἐπηρώτα αὐτούς, Tί ἐν τῇ ὁδῷ πρὸς ἑαυτοὺς διελογίζεσθε; Καὶ ἦλθεν εἰς Καπερναούμ· καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ γενόμενος ἐπηρώτα αὐτούς· Τί ἐν τῇ ὁδῷ πρὸς ἑαυτοὺς διελογίζεσθε; Καὶ ἦλθον εἰς Καφαρναούμ. καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ γενόμενος ἐπηρώτα αὐτούς· τί ἐν τῇ ὁδῷ διελογίζεσθε; Καὶ ἦλθεν εἰς Καπερναούμ· καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ γενόμενος ἐπηρώτα αὐτούς, Τί ἐν τῇ ὁδῷ πρὸς ἑαυτοὺς διελογίζεσθε; Καὶ ἦλθεν εἰς Καπερναούμ· καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ γενόμενος ἐπηρώτα αὐτούς Τί ἐν τῇ ὁδῷ πρὸς ἑαυτοὺς διελογίζεσθε και ηλθον εις καφαρναουμ και εν τη οικια γενομενος επηρωτα αυτους τι εν τη οδω διελογιζεσθε και ηλθον εις καφαρναουμ και εν τη οικια γενομενος επηρωτα αυτους τι εν τη οδω διελογιζεσθε και ηλθεν εις καπερναουμ και εν τη οικια γενομενος επηρωτα αυτους τι εν τη οδω προς εαυτους διελογιζεσθε Και ηλθεν εις Καπερναουμ· και εν τη οικια γενομενος επηρωτα αυτους, Τι εν τη οδω προς εαυτους διελογιζεσθε; και ηλθεν εις καπερναουμ και εν τη οικια γενομενος επηρωτα αυτους τι εν τη οδω προς εαυτους διελογιζεσθε και ηλθον εις καφαρναουμ και εν τη οικια γενομενος επηρωτα αυτους τι εν τη οδω διελογιζεσθε Kai ēlthon eis Kapharnaoum. Kai en tē oikia genomenos epērōta autous Ti en tē hodō dielogizesthe? Kai elthon eis Kapharnaoum. Kai en te oikia genomenos eperota autous Ti en te hodo dielogizesthe? Kai ēlthon eis Kapharnaoum. Kai en tē oikia genomenos epērōta autous Ti en tē hodō dielogizesthe? Kai elthon eis Kapharnaoum. Kai en te oikia genomenos eperota autous Ti en te hodo dielogizesthe? kai ēlthon eis kapharnaoum kai en tē oikia genomenos epērōta autous ti en tē odō dielogizesthe kai Elthon eis kapharnaoum kai en tE oikia genomenos epErOta autous ti en tE odO dielogizesthe kai ēlthen eis kapernaoum kai en tē oikia genomenos epērōta autous ti en tē odō pros eautous dielogizesthe kai Elthen eis kapernaoum kai en tE oikia genomenos epErOta autous ti en tE odO pros eautous dielogizesthe kai ēlthen eis kapernaoum kai en tē oikia genomenos epērōta autous ti en tē odō pros eautous dielogizesthe kai Elthen eis kapernaoum kai en tE oikia genomenos epErOta autous ti en tE odO pros eautous dielogizesthe kai ēlthen eis kapernaoum kai en tē oikia genomenos epērōta autous ti en tē odō pros eautous dielogizesthe kai Elthen eis kapernaoum kai en tE oikia genomenos epErOta autous ti en tE odO pros eautous dielogizesthe kai ēlthon eis kapharnaoum kai en tē oikia genomenos epērōta autous ti en tē odō dielogizesthe kai Elthon eis kapharnaoum kai en tE oikia genomenos epErOta autous ti en tE odO dielogizesthe kai ēlthon eis kapharnaoum kai en tē oikia genomenos epērōta autous ti en tē odō dielogizesthe kai Elthon eis kapharnaoum kai en tE oikia genomenos epErOta autous ti en tE odO dielogizesthe Márk 9:33 La evangelio laŭ Marko 9:33 Evankeliumi Markuksen mukaan 9:33 Marc 9:33 Ils arrivèrent à Capernaüm. Lorsqu'il fut dans la maison, Jésus leur demanda: De quoi discutiez-vous en chemin? Après ces choses il vint à Capernaüm, et quand il fut arrivé à la maison, il leur demanda : de quoi disputiez-vous ensemble en chemin? Markus 9:33 Und er kam gen Kapernaum. Und da er daheim war, fragten er sie: Was handeltet ihr miteinander auf dem Wege? Und sie kamen nach Kapernaum, und als er nach Hause gekommen, befragte er sie: wovon spracht ihr unterwegs? Marco 9:33 Poi venne in Capernaum; e quando egli fu in casa, domandò loro: Di che disputavate fra voi per lo cammino? MARKUS 9:33 Mark 9:33 마가복음 9:33 Marcus 9:33 Sv. Marks 9:33 Evangelija pagal Morkø 9:33 Mark 9:33 Markus 9:33 Marcos 9:33 Y llegaron a Capernaúm; y estando ya en la casa, les preguntaba: ¿Qué discutíais por el camino? Llegaron a Capernaúm; y estando ya en la casa, Jesús les preguntaba: "¿Qué discutían por el camino?" Y llegó a Capernaúm; y estando ya en casa, les preguntó: ¿Qué disputabais entre vosotros en el camino? Y llegó á Capernaum; y así que estuvo en casa, les preguntó: ¿Qué disputabais entre vosotros en el camino? Y llegó a Capernaum; y así que estuvo en casa, les preguntó: ¿Qué disputabais entre vosotros en el camino? Marcos 9:33 Chegaram a Cafarnaum. E estando ele em casa, perguntou-lhes: Que estáveis discutindo pelo caminho? Marcu 9:33 От Марка 9:33 Пришел в Капернаум; и когда был в доме, спросил их: о чем дорогою вы рассуждали между собою? Mark 9:33 Markus 9:33 Marko 9:33 Marcos 9:33 มาระโก 9:33 Markos 9:33 Марко 9:33 Mark 9:33 Maùc 9:33 |