Mark 9:33
Mark 9:33
They came to Capernaum. When he was in the house, he asked them, "What were you arguing about on the road?"

After they arrived at Capernaum and settled in a house, Jesus asked his disciples, "What were you discussing out on the road?"

And they came to Capernaum. And when he was in the house he asked them, “What were you discussing on the way?”

They came to Capernaum; and when He was in the house, He began to question them, "What were you discussing on the way?"

And he came to Capernaum: and being in the house he asked them, What was it that ye disputed among yourselves by the way?

Then they came to Capernaum. When He was in the house, He asked them, "What were you arguing about on the way?"

Then they came to Capernaum. While Jesus was at home, he asked the disciples, "What were you arguing about on the road?"

Then they came to Capernaum. After Jesus was inside the house he asked them, "What were you discussing on the way?"

And they came to Kapernahum and when they entered the house, he asked them, “What were you reasoning on the road among yourselves?”

Then they came to Capernaum. While Jesus was at home, he asked the disciples, "What were you arguing about on the road?"

And he came to Capernaum; and being in the house he asked them, What was it that ye disputed among yourselves on the way?

And he came to Capernaum: and being in the house he asked them, What was it that you disputed among yourselves on the way?

And he came to Capernaum: and being in the house he asked them, What was it that you disputed among yourselves by the way?

And they came to Capernaum: and when he was in the house he asked them, What were ye reasoning on the way?

And they came to Capharnaum. And when they were in the house, he asked them: What did you treat of in the way?

And he came to Capernaum, and being in the house, he asked them, Of what were ye reasoning by the way?

And they came to Capernaum: and when he was in the house he asked them, What were ye reasoning in the way?

And he came to Capernaum: and being in the house, he asked them, What was it that ye disputed among yourselves by the way?

So they came to Capernaum; and when in the house He asked them, "What were you arguing about on the way?"

He came to Capernaum, and when he was in the house he asked them, "What were you arguing among yourselves on the way?"

And he came to Capernaum, and being in the house, he was questioning them, 'What were ye reasoning in the way among yourselves?'

Marku 9:33
Dhe arritën në Kapernaum; dhe kur hyri në shtëpi, i pyeti: ''Për çfarë diskutonit ndërmjet jush rrugës?''.

ﻣﺮﻗﺲ 9:33
وجاء الى كفرناحوم. واذ كان في البيت سألهم بماذا كنتم تتكالمون فيما بينكم في الطريق.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 9:33
Եկաւ Կափառնայում. ու երբ տուն մտաւ՝ հարցուց անոնց. «Ի՞նչ բանի մասին կը մտածէիք ճամբան՝ իրարու հետ»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 9:33
Eta ethor cedin Capernaumera: eta etchera cenean, interroga citzan, Cer bidean iharduquiten cenduten elkarren artean?

Dyr Marx 9:33
Drafter kaamend s auf Käffernaum. Wie yr daadl z Haus war, gfraagt yr s: "Über was habtß n unterwögs yso gschmätzt?"

Марко 9:33
И дойдоха в Капернаум; и когато влезе вкъщи попита ги: Какво разисквахте из пътя?

馬 可 福 音 9:33
他 們 來 到 迦 百 農 , 耶 穌 在 屋 裡 問 門 徒 說 : 你 們 在 路 上 議 論 的 是 甚 麼 ?

他 们 来 到 迦 百 农 , 耶 稣 在 屋 里 问 门 徒 说 : 你 们 在 路 上 议 论 的 是 甚 麽 ?

他們來到了迦百農,進了屋子,耶穌問門徒們:「你們在路上討論什麼呢?」

他们来到了迦百农,进了屋子,耶稣问门徒们:“你们在路上讨论什么呢?”

他們來到迦百農,耶穌在屋裡問門徒說:「你們在路上議論的是什麼?」

他们来到迦百农,耶稣在屋里问门徒说:“你们在路上议论的是什么?”

Evanðelje po Marku 9:33
I dođoše u Kafarnaum. I već u kući upita ih: Što ste putem raspravljali?

Marek 9:33
I přišel do Kafarnaum, a v domě byv, otázal se jich: Co jste na cestě mezi sebou rozjímali?

Markus 9:33
Og de kom til Kapernaum, og da han var kommen ind i Huset, spurgte han dem: »Hvad var det, I overvejede med hverandre paa Vejen?«

Markus 9:33
En Hij kwam te Kapernaum, en in het huis gekomen zijnde, vraagde Hij hun: Waarvan hadt gij woorden onder elkander op den weg?

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:33
Καὶ ἦλθον εἰς Καφαρναούμ. Καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ γενόμενος ἐπηρώτα αὐτούς Τί ἐν τῇ ὁδῷ διελογίζεσθε;

Καὶ ἦλθον εἰς Καφαρναούμ. Καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ γενόμενος ἐπηρώτα αὐτούς Τί ἐν τῇ ὁδῷ διελογίζεσθε;

Καὶ ἦλθον εἰς Καφαρναούμ. Καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ γενόμενος ἐπηρώτα αὐτούς Τί ἐν τῇ ὁδῷ διελογίζεσθε;

Καὶ ἦλθεν εἰς Καπερναούμ· καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ γενόμενος ἐπηρώτα αὐτούς, Tί ἐν τῇ ὁδῷ πρὸς ἑαυτοὺς διελογίζεσθε;

Καὶ ἦλθεν εἰς Καπερναούμ· καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ γενόμενος ἐπηρώτα αὐτούς· Τί ἐν τῇ ὁδῷ πρὸς ἑαυτοὺς διελογίζεσθε;

Καὶ ἦλθον εἰς Καφαρναούμ. καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ γενόμενος ἐπηρώτα αὐτούς· τί ἐν τῇ ὁδῷ διελογίζεσθε;

Καὶ ἦλθεν εἰς Καπερναούμ· καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ γενόμενος ἐπηρώτα αὐτούς, Τί ἐν τῇ ὁδῷ πρὸς ἑαυτοὺς διελογίζεσθε;

Καὶ ἦλθεν εἰς Καπερναούμ· καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ γενόμενος ἐπηρώτα αὐτούς Τί ἐν τῇ ὁδῷ πρὸς ἑαυτοὺς διελογίζεσθε

και ηλθον εις καφαρναουμ και εν τη οικια γενομενος επηρωτα αυτους τι εν τη οδω διελογιζεσθε

και ηλθον εις καφαρναουμ και εν τη οικια γενομενος επηρωτα αυτους τι εν τη οδω διελογιζεσθε

και ηλθεν εις καπερναουμ και εν τη οικια γενομενος επηρωτα αυτους τι εν τη οδω προς εαυτους διελογιζεσθε

Και ηλθεν εις Καπερναουμ· και εν τη οικια γενομενος επηρωτα αυτους, Τι εν τη οδω προς εαυτους διελογιζεσθε;

και ηλθεν εις καπερναουμ και εν τη οικια γενομενος επηρωτα αυτους τι εν τη οδω προς εαυτους διελογιζεσθε

και ηλθον εις καφαρναουμ και εν τη οικια γενομενος επηρωτα αυτους τι εν τη οδω διελογιζεσθε

Kai ēlthon eis Kapharnaoum. Kai en tē oikia genomenos epērōta autous Ti en tē hodō dielogizesthe?

Kai elthon eis Kapharnaoum. Kai en te oikia genomenos eperota autous Ti en te hodo dielogizesthe?

Kai ēlthon eis Kapharnaoum. Kai en tē oikia genomenos epērōta autous Ti en tē hodō dielogizesthe?

Kai elthon eis Kapharnaoum. Kai en te oikia genomenos eperota autous Ti en te hodo dielogizesthe?

kai ēlthon eis kapharnaoum kai en tē oikia genomenos epērōta autous ti en tē odō dielogizesthe

kai Elthon eis kapharnaoum kai en tE oikia genomenos epErOta autous ti en tE odO dielogizesthe

kai ēlthen eis kapernaoum kai en tē oikia genomenos epērōta autous ti en tē odō pros eautous dielogizesthe

kai Elthen eis kapernaoum kai en tE oikia genomenos epErOta autous ti en tE odO pros eautous dielogizesthe

kai ēlthen eis kapernaoum kai en tē oikia genomenos epērōta autous ti en tē odō pros eautous dielogizesthe

kai Elthen eis kapernaoum kai en tE oikia genomenos epErOta autous ti en tE odO pros eautous dielogizesthe

kai ēlthen eis kapernaoum kai en tē oikia genomenos epērōta autous ti en tē odō pros eautous dielogizesthe

kai Elthen eis kapernaoum kai en tE oikia genomenos epErOta autous ti en tE odO pros eautous dielogizesthe

kai ēlthon eis kapharnaoum kai en tē oikia genomenos epērōta autous ti en tē odō dielogizesthe

kai Elthon eis kapharnaoum kai en tE oikia genomenos epErOta autous ti en tE odO dielogizesthe

kai ēlthon eis kapharnaoum kai en tē oikia genomenos epērōta autous ti en tē odō dielogizesthe

kai Elthon eis kapharnaoum kai en tE oikia genomenos epErOta autous ti en tE odO dielogizesthe

Márk 9:33
És elméne Kapernaumba. És odahaza megkérdezé õket: Mi felett vetekedtetek egymással az úton?

La evangelio laŭ Marko 9:33
Kaj ili venis al Kapernaum, kaj kiam li estis en la domo, li demandis ilin:Pri kio vi diskutis sur la vojo?

Evankeliumi Markuksen mukaan 9:33
Ja hän tuli Kapernaumiin, ja kotona ollessa kysyi hän heiltä: mitä te tiellä keskenänne kamppailitte?

Marc 9:33
Et il vint à Capernaüm; et quand il fut dans la maison, il leur demanda: Sur quoi raisonniez-vous en chemin?

Ils arrivèrent à Capernaüm. Lorsqu'il fut dans la maison, Jésus leur demanda: De quoi discutiez-vous en chemin?

Après ces choses il vint à Capernaüm, et quand il fut arrivé à la maison, il leur demanda : de quoi disputiez-vous ensemble en chemin?

Markus 9:33
Und er kam gen Kapernaum. Und da er daheim war, fragte er sie: Was handeltet ihr miteinander auf dem Wege?

Und er kam gen Kapernaum. Und da er daheim war, fragten er sie: Was handeltet ihr miteinander auf dem Wege?

Und sie kamen nach Kapernaum, und als er nach Hause gekommen, befragte er sie: wovon spracht ihr unterwegs?

Marco 9:33
E vennero a Capernaum; e quand’egli fu in casa, domandò loro: Di che discorrevate per via?

Poi venne in Capernaum; e quando egli fu in casa, domandò loro: Di che disputavate fra voi per lo cammino?

MARKUS 9:33
Maka datanglah mereka itu ke Kapernaum. Tatkala Yesus ada di rumah, maka Ia pun bertanya kepada murid-murid-Nya, "Apakah perkara yang kamu bicarakan di tengah jalan?"

Mark 9:33
Mi ewwḍen ɣer temdint n Kafernaḥum. llan deg wexxam, Sidna Ɛisa yesteqsa-ten : ?ef wacu i tețmeslayem deg webrid ?

마가복음 9:33
가버나움에 이르러 집에 계실새 제자들에게 물으시되 `너희가 노중에서 서로 토론한 것이 무엇이냐 ?' 하시되

Marcus 9:33
(9-32) et venerunt Capharnaum qui cum domi esset interrogabat eos quid in via tractabatis

Sv. Marks 9:33
Un viņi nonāca Kafarnaumā. Kad viņi bija namā, Viņš jautāja tiem: Par ko jūs ceļā runājāt?

Evangelija pagal Morkø 9:33
Jie atėjo į Kafarnaumą. Namie Jėzus juos paklausė: “Apie ką kalbėjotės kelyje?”

Mark 9:33
Na ka tae ratou ki Kaperenauma; a, i a ia i roto i te whare, ka ui ia ki a ratou, He aha ta koutou i korerorero ai ki a koutou i te ara?

Markus 9:33
Og de kom til Kapernaum, og da han var kommet inn i huset, spurte han dem: Hvad var det I talte om på veien?

Marcos 9:33
Y llegaron a Capernaúm; y estando ya en la casa, les preguntaba: ¿Qué discutíais por el camino?

Llegaron a Capernaúm; y estando ya en la casa, Jesús les preguntaba: "¿Qué discutían por el camino?"

Y llegó a Capernaúm; y estando ya en casa, les preguntó: ¿Qué disputabais entre vosotros en el camino?

Y llegó á Capernaum; y así que estuvo en casa, les preguntó: ¿Qué disputabais entre vosotros en el camino?

Y llegó a Capernaum; y así que estuvo en casa, les preguntó: ¿Qué disputabais entre vosotros en el camino?

Marcos 9:33
Então chegaram a Cafarnaum. Quando já estavam em casa, indagou-lhes: “Sobre o que discorríeis pelo caminho?”

Chegaram a Cafarnaum. E estando ele em casa, perguntou-lhes: Que estáveis discutindo pelo caminho?   

Marcu 9:33
Apoi au venit la Capernaum. Cînd era în casă, Isus i -a întrebat: ,,Despre ce vorbeaţi unul cu altul pe drum?``

От Марка 9:33
Пришел в Капернаум; и когда был в доме, спросил их: о чем дорогою вы рассуждали между собою?

Пришел в Капернаум; и когда был в доме, спросил их: о чем дорогою вы рассуждали между собою?

Mark 9:33
Nuyß Kapernßum pΘprunam jeawarmiayi. Tura Jesus Jeß pujus ni unuiniamurin aniniak, "┐Atumsha Jintiß winisrum Warφ ßujmatmiarum?" Tφmiayi.

Markus 9:33
Och de kommo till Kapernaum. Och när han hade kommit dit där han bodde, frågade han dem: »Vad var det I samtaladen om på vägen?»

Marko 9:33
Basi, walifika Kafarnaumu. Na alipokuwa nyumbani, aliwauliza, "Mlikuwa mnajadiliana nini njiani?"

Marcos 9:33
At sila'y nagsidating sa Capernaum: at nang siya'y nasa bahay na ay tinanong niya sila, Ano ang pinagkakatuwiranan ninyo sa daan?

มาระโก 9:33
พระองค์จึงเสด็จมายังเมืองคาเปอรนาอุม และเมื่อเข้าไปในเรือนแล้ว พระองค์ตรัสถามเหล่าสาวกว่า "เมื่อมาตามทางนั้น ท่านทั้งหลายได้โต้แย้งกันด้วยข้อความอันใด"

Markos 9:33
Kefarnahuma vardılar. Eve girdikten sonra İsa onlara, ‹‹Yolda neyi tartışıyordunuz?›› diye sordu.

Марко 9:33
І прийшов у Капернаум, і, бувши в господі, спитав їх: Про що ви дорогою між собою міркували?

Mark 9:33
Rata-ramo hi ngata Kapernaum. Hi rala tomi-ramo, mepekune' -i Yesus hi ana'guru-na, na'uli': "Napa-die to ntora nilolita hi lengko ohea-e we'i?"

Maùc 9:33
Ðến thành Ca-bê-na-um, đang ở trong nhà, Ngài hỏi môn đồ rằng: Lúc đi đường, các ngươi nói chi với nhau?

Mark 9:32
Top of Page
Top of Page