Mark 9:32 But they did not understand what he meant and were afraid to ask him about it. They didn't understand what he was saying, however, and they were afraid to ask him what he meant. But they did not understand the saying, and were afraid to ask him. But they did not understand this statement, and they were afraid to ask Him. But they understood not that saying, and were afraid to ask him. But they did not understand this statement, and they were afraid to ask Him. They didn't understand what this statement meant, and they were afraid to ask him. But they did not understand this statement and were afraid to ask him. But they did not understand that saying, and they were afraid to ask him. The disciples didn't understand what he meant and were afraid to ask him. But they did not understand this word and were afraid to ask him. But they understood not that saying, and were afraid to ask him. But they understood not that saying, and were afraid to ask him. But they understood not the saying, and were afraid to ask him. But they understood not the word, and they were afraid to ask him. But they understood not the saying, and feared to ask him. But they understood not the saying, and were afraid to ask him. But they understood not that saying, and were afraid to ask him. They, however, did not understand what He meant, and were afraid to question Him. But they didn't understand the saying, and were afraid to ask him. but they were not understanding the saying, and they were afraid to question him. Marku 9:32 ﻣﺮﻗﺲ 9:32 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 9:32 Euangelioa S. Marc-en araura. 9:32 Dyr Marx 9:32 Марко 9:32 馬 可 福 音 9:32 门 徒 却 不 明 白 这 话 , 又 不 敢 问 他 。 可是門徒們不明白這話,又不敢問他。 可是门徒们不明白这话,又不敢问他。 門徒卻不明白這話,又不敢問他。 门徒却不明白这话,又不敢问他。 Evanðelje po Marku 9:32 Marek 9:32 Markus 9:32 Markus 9:32 ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:32 οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα, καὶ ἐφοβοῦντο αὐτὸν ἐπερωτῆσαι. οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα, καὶ ἐφοβοῦντο αὐτὸν ἐπερωτῆσαι. οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα, καὶ ἐφοβοῦντο αὐτὸν ἐπερωτῆσαι. Οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα, καὶ ἐφοβοῦντο αὐτὸν ἐπερωτῆσαι. οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα, καὶ ἐφοβοῦντο αὐτὸν ἐπερωτῆσαι. οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα, καὶ ἐφοβοῦντο αὐτὸν ἐπερωτῆσαι. οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα, καὶ ἐφοβοῦντο αὐτὸν ἐπερωτῆσαι. οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα καὶ ἐφοβοῦντο αὐτὸν ἐπερωτῆσαι οι δε ηγνοουν το ρημα και εφοβουντο αυτον επερωτησαι οι δε ηγνοουν το ρημα και εφοβουντο αυτον επερωτησαι οι δε ηγνοουν το ρημα και εφοβουντο αυτον επερωτησαι οι δε ηγνοουν το ρημα, και εφοβουντο αυτον επερωτησαι. οι δε ηγνοουν το ρημα και εφοβουντο αυτον επερωτησαι οι δε ηγνοουν το ρημα και εφοβουντο αυτον επερωτησαι hoi de ēgnooun to rhēma, kai ephobounto auton eperōtēsai. hoi de egnooun to rhema, kai ephobounto auton eperotesai. hoi de ēgnooun to rhēma, kai ephobounto auton eperōtēsai. hoi de egnooun to rhema, kai ephobounto auton eperotesai. oi de ēgnooun to rēma kai ephobounto auton eperōtēsai oi de Egnooun to rEma kai ephobounto auton eperOtEsai oi de ēgnooun to rēma kai ephobounto auton eperōtēsai oi de Egnooun to rEma kai ephobounto auton eperOtEsai oi de ēgnooun to rēma kai ephobounto auton eperōtēsai oi de Egnooun to rEma kai ephobounto auton eperOtEsai oi de ēgnooun to rēma kai ephobounto auton eperōtēsai oi de Egnooun to rEma kai ephobounto auton eperOtEsai oi de ēgnooun to rēma kai ephobounto auton eperōtēsai oi de Egnooun to rEma kai ephobounto auton eperOtEsai oi de ēgnooun to rēma kai ephobounto auton eperōtēsai oi de Egnooun to rEma kai ephobounto auton eperOtEsai Márk 9:32 La evangelio laŭ Marko 9:32 Evankeliumi Markuksen mukaan 9:32 Marc 9:32 Mais les disciples ne comprenaient pas cette parole, et ils craignaient de l'interroger. Mais ils ne comprenaient point ce discours, et ils craignaient de l'interroger. Markus 9:32 Sie aber verstanden das Wort nicht, und fürchteten sich, ihn zu fragen. Sie aber verstanden das Wort nicht, und scheuten sich ihn zu befragen. Marco 9:32 Ma essi non intendevano questo ragionamento, e temevano di domandarlo. MARKUS 9:32 Mark 9:32 마가복음 9:32 Marcus 9:32 Sv. Marks 9:32 Evangelija pagal Morkø 9:32 Mark 9:32 Markus 9:32 Marcos 9:32 Pero ellos no entendían lo que decía, y tenían miedo de preguntarle. Pero ellos no entendían lo que les decía, y tenían miedo de preguntar a Jesús. Pero ellos no entendían este dicho, y tenían miedo de preguntarle. Pero ellos no entendían esta palabra, y tenían miedo de preguntarle. Pero ellos no entendían esta palabra, y tenían miedo de preguntarle. Marcos 9:32 Mas eles não entendiam esta palavra, e temiam interrogá-lo. Marcu 9:32 От Марка 9:32 Но они не разумели сих слов, а спросить Его боялись. Mark 9:32 Markus 9:32 Marko 9:32 Marcos 9:32 มาระโก 9:32 Markos 9:32 Марко 9:32 Mark 9:32 Maùc 9:32 |