Mark 9:32
Mark 9:32
But they did not understand what he meant and were afraid to ask him about it.

They didn't understand what he was saying, however, and they were afraid to ask him what he meant.

But they did not understand the saying, and were afraid to ask him.

But they did not understand this statement, and they were afraid to ask Him.

But they understood not that saying, and were afraid to ask him.

But they did not understand this statement, and they were afraid to ask Him.

They didn't understand what this statement meant, and they were afraid to ask him.

But they did not understand this statement and were afraid to ask him.

But they did not understand that saying, and they were afraid to ask him.

The disciples didn't understand what he meant and were afraid to ask him.

But they did not understand this word and were afraid to ask him.

But they understood not that saying, and were afraid to ask him.

But they understood not that saying, and were afraid to ask him.

But they understood not the saying, and were afraid to ask him.

But they understood not the word, and they were afraid to ask him.

But they understood not the saying, and feared to ask him.

But they understood not the saying, and were afraid to ask him.

But they understood not that saying, and were afraid to ask him.

They, however, did not understand what He meant, and were afraid to question Him.

But they didn't understand the saying, and were afraid to ask him.

but they were not understanding the saying, and they were afraid to question him.

Marku 9:32
Por ata nuk i kuptonin këto fjalë dhe kishin frikë ta pyesnin.

ﻣﺮﻗﺲ 9:32
واما هم فلم يفهموا القول وخافوا ان يسألوه

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 9:32
Անոնք չէին հասկնար այդ խօսքը, եւ կը վախնային հարցնել իրեն:

Euangelioa S. Marc-en araura. 9:32
Baina hec erran haur etzuten aditzen, eta beldur ciraden haren interrogatzera.

Dyr Marx 9:32
Sö verstuenddnd zwaar nix recht von seine Worter, schihend si aber, daa non naachhinzhaeggln.

Марко 9:32
Но те не разбраха думата и бояха се да Го попитат.

馬 可 福 音 9:32
門 徒 卻 不 明 白 這 話 , 又 不 敢 問 他 。

门 徒 却 不 明 白 这 话 , 又 不 敢 问 他 。

可是門徒們不明白這話,又不敢問他。

可是门徒们不明白这话,又不敢问他。

門徒卻不明白這話,又不敢問他。

门徒却不明白这话,又不敢问他。

Evanðelje po Marku 9:32
No oni ne razumješe te besjede, a bojahu ga se pitati.

Marek 9:32
Oni pak nesrozuměli tomu povědění, a ostýchali se ho otázati.

Markus 9:32
Men de forstode ikke det Ord og frygtede for at spørge ham.

Markus 9:32
Maar zij verstonden dat woord niet, en zij vreesden Hem te vragen.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:32
οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα, καὶ ἐφοβοῦντο αὐτὸν ἐπερωτῆσαι.

οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα, καὶ ἐφοβοῦντο αὐτὸν ἐπερωτῆσαι.

οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα, καὶ ἐφοβοῦντο αὐτὸν ἐπερωτῆσαι.

Οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα, καὶ ἐφοβοῦντο αὐτὸν ἐπερωτῆσαι.

οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα, καὶ ἐφοβοῦντο αὐτὸν ἐπερωτῆσαι.

οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα, καὶ ἐφοβοῦντο αὐτὸν ἐπερωτῆσαι.

οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα, καὶ ἐφοβοῦντο αὐτὸν ἐπερωτῆσαι.

οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα καὶ ἐφοβοῦντο αὐτὸν ἐπερωτῆσαι

οι δε ηγνοουν το ρημα και εφοβουντο αυτον επερωτησαι

οι δε ηγνοουν το ρημα και εφοβουντο αυτον επερωτησαι

οι δε ηγνοουν το ρημα και εφοβουντο αυτον επερωτησαι

οι δε ηγνοουν το ρημα, και εφοβουντο αυτον επερωτησαι.

οι δε ηγνοουν το ρημα και εφοβουντο αυτον επερωτησαι

οι δε ηγνοουν το ρημα και εφοβουντο αυτον επερωτησαι

hoi de ēgnooun to rhēma, kai ephobounto auton eperōtēsai.

hoi de egnooun to rhema, kai ephobounto auton eperotesai.

hoi de ēgnooun to rhēma, kai ephobounto auton eperōtēsai.

hoi de egnooun to rhema, kai ephobounto auton eperotesai.

oi de ēgnooun to rēma kai ephobounto auton eperōtēsai

oi de Egnooun to rEma kai ephobounto auton eperOtEsai

oi de ēgnooun to rēma kai ephobounto auton eperōtēsai

oi de Egnooun to rEma kai ephobounto auton eperOtEsai

oi de ēgnooun to rēma kai ephobounto auton eperōtēsai

oi de Egnooun to rEma kai ephobounto auton eperOtEsai

oi de ēgnooun to rēma kai ephobounto auton eperōtēsai

oi de Egnooun to rEma kai ephobounto auton eperOtEsai

oi de ēgnooun to rēma kai ephobounto auton eperōtēsai

oi de Egnooun to rEma kai ephobounto auton eperOtEsai

oi de ēgnooun to rēma kai ephobounto auton eperōtēsai

oi de Egnooun to rEma kai ephobounto auton eperOtEsai

Márk 9:32
De õk nem értik vala e mondást, és féltek õt megkérdezni.

La evangelio laŭ Marko 9:32
Sed ili ne komprenis la diron, kaj timis demandi lin.

Evankeliumi Markuksen mukaan 9:32
Mutta ei he ymmärtäneet sitä mitä hän sanoi, ja pelkäsivät häneltä kysyä.

Marc 9:32
Mais ils ne comprenaient pas ce discours, et ils craignaient de l'interroger.

Mais les disciples ne comprenaient pas cette parole, et ils craignaient de l'interroger.

Mais ils ne comprenaient point ce discours, et ils craignaient de l'interroger.

Markus 9:32
Sie aber vernahmen das Wort nicht und fürchteten sich, ihn zu fragen.

Sie aber verstanden das Wort nicht, und fürchteten sich, ihn zu fragen.

Sie aber verstanden das Wort nicht, und scheuten sich ihn zu befragen.

Marco 9:32
Ma essi non intendevano il suo dire e temevano d’interrogarlo.

Ma essi non intendevano questo ragionamento, e temevano di domandarlo.

MARKUS 9:32
Tetapi tiadalah mereka itu mengerti perkataan itu, dan takutlah juga bertanya kepada-Nya.

Mark 9:32
Inelmaden-is ur fhimen ara lmeɛna n wawal-agi, yerna kukran a t-steqsin.

마가복음 9:32
그러나 제자들은 이 말씀을 깨닫지 못하고 묻기도 무서워하더라

Marcus 9:32
(9-31) at illi ignorabant verbum et timebant eum interrogare

Sv. Marks 9:32
Bet tie šo vārdu nesaprata un baidījās Viņam jautāt.

Evangelija pagal Morkø 9:32
Mokiniai nesuprato tų žodžių, bet bijojo Jį klausti.

Mark 9:32
Na kihai ratou i matau ki taua kupu, ka mataku hoki ki te ui ki a ia.

Markus 9:32
Men de skjønte ikke dette ord, og de fryktet for å spørre ham.

Marcos 9:32
Pero ellos no entendían lo que decía, y tenían miedo de preguntarle.

Pero ellos no entendían lo que les decía, y tenían miedo de preguntar a Jesús.

Pero ellos no entendían este dicho, y tenían miedo de preguntarle.

Pero ellos no entendían esta palabra, y tenían miedo de preguntarle.

Pero ellos no entendían esta palabra, y tenían miedo de preguntarle.

Marcos 9:32
Todavia, eles não conseguiam entender o que Ele desejava comunicar, mas tinham receio de inquiri-lo a este respeito. Quem é o maior no Reino?

Mas eles não entendiam esta palavra, e temiam interrogá-lo.   

Marcu 9:32
Dar ucenicii nu înţelegeau cuvintele acestea, şi se temeau să -L întrebe.

От Марка 9:32
Но они не разумели сих слов, а спросить Его боялись.

Но они не разумели сих слов, а спросить Его боялись.

Mark 9:32
Tura nu chichaman nekaacharmiayi. NΘkainiachiat, anintrustinian arantukarmiayi.

Markus 9:32
Och de förstodo icke vad han sade, men de fruktade att fråga honom.

Marko 9:32
Wanafunzi hawakufahamu jambo hilo. Wakaogopa kumwuliza.

Marcos 9:32
Nguni't hindi nila naunawa ang sabing ito, at nangatakot silang magsipagtanong sa kaniya.

มาระโก 9:32
แต่ถ้อยคำนี้เหล่าสาวกหาเข้าใจไม่ ครั้นจะทูลถามพระองค์ก็เกรงใจ

Markos 9:32
Onlar bu sözleri anlamıyor, İsaya soru sormaktan da korkuyorlardı.

Марко 9:32
Вони ж не розуміли слова, й боялись Його спитати.

Mark 9:32
Aga ana'guru-na uma mpo'incai patuju-na Yesus. Hiaa' uma wo'o-ra daho' mpekune' -i.

Maùc 9:32
Nhưng môn đồ không hiểu lời ấy, lại sợ không dám hỏi Ngài.

Mark 9:31
Top of Page
Top of Page