Mark 9:29 He replied, "This kind can come out only by prayer." Jesus replied, "This kind can be cast out only by prayer." And he said to them, “This kind cannot be driven out by anything but prayer.” And He said to them, "This kind cannot come out by anything but prayer." And he said unto them, This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting. And He told them, "This kind can come out by nothing but prayer and fasting." He told them, "This kind can come out only by prayer and fasting." He told them, "This kind can come out only by prayer." He said to them, “This sort cannot come out by anything except by fasting and by prayer.” He told them, "This kind of spirit can be forced out only by prayer." And he said unto them, This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting. And he said unto them, This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting. And he said to them, This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting. And he said unto them, This kind can come out by nothing, save by prayer. And he said to them: This kind can go out by nothing, but by prayer and fasting. And he said to them, This kind can go out by nothing but by prayer and fasting. And he said unto them, This kind can come out by nothing, save by prayer. And he said to them, This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting. "An evil spirit of this kind," He answered, "can only be driven out by prayer." He said to them, "This kind can come out by nothing, except by prayer and fasting." And he said to them, 'This kind is able to come forth with nothing except with prayer and fasting.' Marku 9:29 ﻣﺮﻗﺲ 9:29 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 9:29 Euangelioa S. Marc-en araura. 9:29 Dyr Marx 9:29 Марко 9:29 馬 可 福 音 9:29 耶 稣 说 : 非 用 祷 告 ( 有 古 卷 在 此 有 : 禁 食 二 字 ) , 这 一 类 的 鬼 总 不 能 出 来 ( 或 作 : 不 能 赶 出 他 去 来 ) 。 耶穌對他們說:「對這一類的邪靈,如果不藉著禱告和禁食,就不能趕出去。」 耶稣对他们说:“对这一类的邪灵,如果不藉着祷告和禁食,就不能赶出去。” 耶穌說:「非用禱告,這一類的鬼總不能出來。」 耶稣说:“非用祷告,这一类的鬼总不能出来。” Evanðelje po Marku 9:29 Marek 9:29 Markus 9:29 Markus 9:29 ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:29 καὶ εἶπεν αὐτοῖς Τοῦτο τὸ γένος ἐν οὐδενὶ δύναται ἐξελθεῖν εἰ μὴ ἐν προσευχῇ. καὶ εἶπεν αὐτοῖς Τοῦτο τὸ γένος ἐν οὐδενὶ δύναται ἐξελθεῖν εἰ μὴ ἐν προσευχῇ. καὶ εἶπεν αὐτοῖς Τοῦτο τὸ γένος ἐν οὐδενὶ δύναται ἐξελθεῖν εἰ μὴ ἐν προσευχῇ. Καὶ εἴπεν αὐτοῖς, Tοῦτο τὸ γένος ἐν οὐδενὶ δύναται ἐξελθεῖν, εἰ μὴ ἐν προσευχῇ καὶ νηστείᾳ. καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Τοῦτο τὸ γένος ἐν οὐδενὶ δύναται ἐξελθεῖν εἰ μὴ ἐν προσευχῇ καὶ νηστείᾳ. καὶ εἶπεν αὐτοῖς· τοῦτο τὸ γένος ἐν οὐδενὶ δύναται ἐξελθεῖν εἰ μὴ ἐν προσευχῇ. καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Τοῦτο τὸ γένος ἐν οὐδενὶ δύναται ἐξελθεῖν, εἰ μὴ ἐν προσευχῇ καὶ νηστείᾳ. καὶ εἶπεν αὐτοῖς Τοῦτο τὸ γένος ἐν οὐδενὶ δύναται ἐξελθεῖν εἰ μὴ ἐν προσευχῇ Καὶ νηστείᾳ και ειπεν αυτοις τουτο το γενος εν ουδενι δυναται εξελθειν ει μη εν προσευχη και ειπεν αυτοις τουτο το γενος εν ουδενι δυναται εξελθειν ει μη εν προσευχη και ειπεν αυτοις τουτο το γενος εν ουδενι δυναται εξελθειν ει μη εν προσευχη και νηστεια και ειπεν αυτοις, Τουτο το γενος εν ουδενι δυναται εξελθειν, ει μη εν προσευχη και νηστεια. και ειπεν αυτοις τουτο το γενος εν ουδενι δυναται εξελθειν ει μη εν προσευχη και νηστεια και ειπεν αυτοις τουτο το γενος εν ουδενι δυναται εξελθειν ει μη εν προσευχη kai eipen autois Touto to genos en oudeni dynatai exelthein ei mē en proseuchē. kai eipen autois Touto to genos en oudeni dynatai exelthein ei me en proseuche. kai eipen autois Touto to genos en oudeni dynatai exelthein ei mē en proseuchē. kai eipen autois Touto to genos en oudeni dynatai exelthein ei me en proseuche. kai eipen autois touto to genos en oudeni dunatai exelthein ei mē en proseuchē kai eipen autois touto to genos en oudeni dunatai exelthein ei mE en proseuchE kai eipen autois touto to genos en oudeni dunatai exelthein ei mē en proseuchē kai nēsteia kai eipen autois touto to genos en oudeni dunatai exelthein ei mE en proseuchE kai nEsteia kai eipen autois touto to genos en oudeni dunatai exelthein ei mē en proseuchē kai nēsteia kai eipen autois touto to genos en oudeni dunatai exelthein ei mE en proseuchE kai nEsteia kai eipen autois touto to genos en oudeni dunatai exelthein ei mē en proseuchē kai nēsteia kai eipen autois touto to genos en oudeni dunatai exelthein ei mE en proseuchE kai nEsteia kai eipen autois touto to genos en oudeni dunatai exelthein ei mē en proseuchē kai eipen autois touto to genos en oudeni dunatai exelthein ei mE en proseuchE kai eipen autois touto to genos en oudeni dunatai exelthein ei mē en proseuchē kai eipen autois touto to genos en oudeni dunatai exelthein ei mE en proseuchE Márk 9:29 La evangelio laŭ Marko 9:29 Evankeliumi Markuksen mukaan 9:29 Marc 9:29 Il leur dit: Cette espèce-là ne peut sortir que par la prière. Et il leur répondit : cette sorte de [démons] ne peut sortir si ce n'est par la prière et par le jeûne. Markus 9:29 Und er sprach: Diese Art kann mit nichts ausfahren denn durch Beten und Fasten. Und er sagte zu ihnen: diese Art geht durch nichts aus als durch Gebet und Fasten. Marco 9:29 Ed egli disse loro: Questa generazion di demoni non esce per alcun altro modo, che per orazione, e per digiuno. MARKUS 9:29 Mark 9:29 마가복음 9:29 Marcus 9:29 Sv. Marks 9:29 Evangelija pagal Morkø 9:29 Mark 9:29 Markus 9:29 Marcos 9:29 Y El les dijo: Esta clase con nada puede salir, sino con oración. Jesús les dijo: "Esta clase con nada puede salir, sino con oración." Y Él les dijo: Este género por nada puede salir, sino por oración y ayuno. Y les dijo: Este género con nada puede salir, sino con oración y ayuno. Y les dijo: Este género con nada puede salir, sino con oración y ayuno. Marcos 9:29 Respondeu-lhes: Esta casta não sai de modo algum, salvo à força de oração [e jejum.] Marcu 9:29 От Марка 9:29 И сказал им: сей род не может выйти иначе, как от молитвы и поста. Mark 9:29 Markus 9:29 Marko 9:29 Marcos 9:29 มาระโก 9:29 Markos 9:29 Марко 9:29 Mark 9:29 Maùc 9:29 |