Mark 9:28 After Jesus had gone indoors, his disciples asked him privately, "Why couldn't we drive it out?" Afterward, when Jesus was alone in the house with his disciples, they asked him, "Why couldn't we cast out that evil spirit?" And when he had entered the house, his disciples asked him privately, “Why could we not cast it out?” When He came into the house, His disciples began questioning Him privately, "Why could we not drive it out?" And when he was come into the house, his disciples asked him privately, Why could not we cast him out? After He went into a house, His disciples asked Him privately, "Why couldn't we drive it out?" When Jesus came home, his disciples asked him privately, "Why couldn't we drive the spirit out?" Then, after he went into the house, his disciples asked him privately, "Why couldn't we cast it out?" But when Yeshua had entered the house, his disciples asked him among themselves, “Why were we not able to cast it out?” When Jesus went into a house, his disciples asked him privately, "Why couldn't we force the spirit out of the boy?" And when he was come into the house, his disciples asked him privately, Why could not we cast him out? And when he was come into the house, his disciples asked him privately, Why could not we cast him out? And when he was come into the house, his disciples asked him privately, Why could not we cast him out? And when he was come into the house, his disciples asked him privately, How is it that we could not cast it out? And when he was come into the house, his disciples secretly asked him: Why could not we cast him out? And when he was entered into the house, his disciples asked him privately, Wherefore could not we cast him out? And when he was come into the house, his disciples asked him privately, saying, We could not cast it out. And when he had come into the house, his disciples asked him privately, Why could not we cast him out? After the return of Jesus to the house His disciples asked Him privately, "How is it that we could not expel the spirit?" When he had come into the house, his disciples asked him privately, "Why couldn't we cast it out?" And he having come into the house, his disciples were questioning him by himself -- 'Why were we not able to cast it forth?' Marku 9:28 ﻣﺮﻗﺲ 9:28 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 9:28 Euangelioa S. Marc-en araura. 9:28 Dyr Marx 9:28 Марко 9:28 馬 可 福 音 9:28 耶 稣 进 了 屋 子 , 门 徒 就 暗 暗 的 问 他 说 : 我 们 为 甚 麽 不 能 赶 出 他 去 呢 ? 耶穌進了房子,他的門徒們就悄悄地問他:「我們為什麼不能趕出那邪靈呢?」 耶稣进了房子,他的门徒们就悄悄地问他:“我们为什么不能赶出那邪灵呢?” 耶穌進了屋子,門徒就暗暗地問他說:「我們為什麼不能趕出他去呢?」 耶稣进了屋子,门徒就暗暗地问他说:“我们为什么不能赶出他去呢?” Evanðelje po Marku 9:28 Marek 9:28 Markus 9:28 Markus 9:28 ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:28 καὶ εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς οἶκον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ κατ’ ἰδίαν ἐπηρώτων αὐτόν Ὅτι ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό; καὶ εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς οἶκον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ κατ' ἰδίαν ἐπηρώτων αὐτόν Ὅτι ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό; καὶ εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς οἶκον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ κατ' ἰδίαν ἐπηρώτων αὐτόν Ὅτι ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό; Καὶ εἰσελθόντα αὐτὸν εἰς ο ἴκον, οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπηρώτων αὐτὸν κατ’ ἰδίαν ὅτι Ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό; Καὶ εἰσελθόντα αὐτὸν εἰς οἶκον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπηρώτων αὐτόν κατ’ ἰδίαν, ὅτι ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό. καὶ εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς οἶκον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ κατ’ ἰδίαν ἐπηρώτων αὐτόν· ὅτι ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό; καὶ εἰσελθόντα αὐτὸν εἰς οἶκον, οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπηρώτων αὐτὸν κατ’ ἰδίαν ὅτι Ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό; καὶ εἰσελθόντα αὐτόν εἰς οἶκον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπηρώτων αὐτὸν κατ' ἰδίαν Ὅτι ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό και εισελθοντος αυτου εις οικον οι μαθηται αυτου κατ ιδιαν επηρωτων αυτον οτι ημεις ουκ ηδυνηθημεν εκβαλειν αυτο και εισελθοντος αυτου εις οικον οι μαθηται αυτου κατ ιδιαν επηρωτων αυτον οτι ημεις ουκ ηδυνηθημεν εκβαλειν αυτο και εισελθοντα αυτον εις οικον οι μαθηται αυτου επηρωτων αυτον κατ ιδιαν οτι ημεις ουκ ηδυνηθημεν εκβαλειν αυτο και εισελθοντα αυτον εις οικον, οι μαθηται αυτου επηρωτων αυτον κατ ιδιαν οτι Ημεις ουκ ηδυνηθημεν εκβαλειν αυτο; και εισελθοντα αυτον εις οικον οι μαθηται αυτου επηρωτων αυτον κατ ιδιαν οτι ημεις ουκ ηδυνηθημεν εκβαλειν αυτο και εισελθοντος αυτου εις οικον οι μαθηται αυτου κατ ιδιαν επηρωτων αυτον οτι ημεις ουκ ηδυνηθημεν εκβαλειν αυτο kai eiselthontos autou eis oikon hoi mathētai autou kat’ idian epērōtōn auton Hoti hēmeis ouk ēdynēthēmen ekbalein auto? kai eiselthontos autou eis oikon hoi mathetai autou kat’ idian eperoton auton Hoti hemeis ouk edynethemen ekbalein auto? kai eiselthontos autou eis oikon hoi mathētai autou kat' idian epērōtōn auton Hoti hēmeis ouk ēdynēthēmen ekbalein auto? kai eiselthontos autou eis oikon hoi mathetai autou kat' idian eperoton auton Hoti hemeis ouk edynethemen ekbalein auto? kai eiselthontos autou eis oikon oi mathētai autou kat idian epērōtōn auton oti ēmeis ouk ēdunēthēmen ekbalein auto kai eiselthontos autou eis oikon oi mathEtai autou kat idian epErOtOn auton oti Emeis ouk EdunEthEmen ekbalein auto kai eiselthonta auton eis oikon oi mathētai autou epērōtōn auton kat idian oti ēmeis ouk ēdunēthēmen ekbalein auto kai eiselthonta auton eis oikon oi mathEtai autou epErOtOn auton kat idian oti Emeis ouk EdunEthEmen ekbalein auto kai eiselthonta auton eis oikon oi mathētai autou epērōtōn auton kat idian oti ēmeis ouk ēdunēthēmen ekbalein auto kai eiselthonta auton eis oikon oi mathEtai autou epErOtOn auton kat idian oti Emeis ouk EdunEthEmen ekbalein auto kai eiselthonta auton eis oikon oi mathētai autou epērōtōn auton kat idian oti ēmeis ouk ēdunēthēmen ekbalein auto kai eiselthonta auton eis oikon oi mathEtai autou epErOtOn auton kat idian oti Emeis ouk EdunEthEmen ekbalein auto kai eiselthontos autou eis oikon oi mathētai autou kat idian epērōtōn auton oti ēmeis ouk ēdunēthēmen ekbalein auto kai eiselthontos autou eis oikon oi mathEtai autou kat idian epErOtOn auton oti Emeis ouk EdunEthEmen ekbalein auto kai eiselthontos autou eis oikon oi mathētai autou kat idian epērōtōn auton oti ēmeis ouk ēdunēthēmen ekbalein auto kai eiselthontos autou eis oikon oi mathEtai autou kat idian epErOtOn auton oti Emeis ouk EdunEthEmen ekbalein auto Márk 9:28 La evangelio laŭ Marko 9:28 Evankeliumi Markuksen mukaan 9:28 Marc 9:28 Quand Jésus fut entré dans la maison, ses disciples lui demandèrent en particulier: Pourquoi n'avons-nous pu chasser cet esprit? Puis [Jésus] étant entré dans la maison, ses Disciples lui demandèrent en particulier : pourquoi ne l'avons-nous pu chasser? Markus 9:28 Und da er heimkam, fragten ihn seine Jünger besonders: Warum konnten wir ihn nicht austreiben? Und als er nach Hause kam, befragten ihn seine Jünger für sich: warum konnten wir ihn nicht austreiben? Marco 9:28 E quando Gesù fu entrato in casa, i suoi discepoli lo domandarono in disparte: Perchè non abbiam noi potuto cacciarlo? MARKUS 9:28 Mark 9:28 마가복음 9:28 Marcus 9:28 Sv. Marks 9:28 Evangelija pagal Morkø 9:28 Mark 9:28 Markus 9:28 Marcos 9:28 Cuando entró Jesús en la casa, sus discípulos le preguntaban en privado: ¿Por qué nosotros no pudimos echarlo fuera? Cuando Jesús entro en casa, Sus discípulos Le preguntaban en privado: "¿Por qué nosotros no pudimos expulsarlo?" Y cuando Él entró en casa, sus discípulos le preguntaron aparte: ¿Por qué nosotros no pudimos echarle fuera? Y como él entró en casa, sus discípulos le preguntaron aparte: ¿Por qué nosotros no pudimos echarle fuera? Y como él entró en casa, sus discípulos le preguntaron aparte: ¿Por qué nosotros no pudimos echarle fuera? Marcos 9:28 E quando entrou em casa, seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que não pudemos nós expulsá-lo? Marcu 9:28 От Марка 9:28 И как вошел [Иисус] в дом, ученики Его спрашивали Его наедине: почему мы не могли изгнать его? Mark 9:28 Markus 9:28 Marko 9:28 Marcos 9:28 มาระโก 9:28 Markos 9:28 Марко 9:28 Mark 9:28 Maùc 9:28 |