Mark 9:28
Mark 9:28
After Jesus had gone indoors, his disciples asked him privately, "Why couldn't we drive it out?"

Afterward, when Jesus was alone in the house with his disciples, they asked him, "Why couldn't we cast out that evil spirit?"

And when he had entered the house, his disciples asked him privately, “Why could we not cast it out?”

When He came into the house, His disciples began questioning Him privately, "Why could we not drive it out?"

And when he was come into the house, his disciples asked him privately, Why could not we cast him out?

After He went into a house, His disciples asked Him privately, "Why couldn't we drive it out?"

When Jesus came home, his disciples asked him privately, "Why couldn't we drive the spirit out?"

Then, after he went into the house, his disciples asked him privately, "Why couldn't we cast it out?"

But when Yeshua had entered the house, his disciples asked him among themselves, “Why were we not able to cast it out?”

When Jesus went into a house, his disciples asked him privately, "Why couldn't we force the spirit out of the boy?"

And when he was come into the house, his disciples asked him privately, Why could not we cast him out?

And when he was come into the house, his disciples asked him privately, Why could not we cast him out?

And when he was come into the house, his disciples asked him privately, Why could not we cast him out?

And when he was come into the house, his disciples asked him privately, How is it that we could not cast it out?

And when he was come into the house, his disciples secretly asked him: Why could not we cast him out?

And when he was entered into the house, his disciples asked him privately, Wherefore could not we cast him out?

And when he was come into the house, his disciples asked him privately, saying, We could not cast it out.

And when he had come into the house, his disciples asked him privately, Why could not we cast him out?

After the return of Jesus to the house His disciples asked Him privately, "How is it that we could not expel the spirit?"

When he had come into the house, his disciples asked him privately, "Why couldn't we cast it out?"

And he having come into the house, his disciples were questioning him by himself -- 'Why were we not able to cast it forth?'

Marku 9:28
Kur Jezusi hyri në shtëpi, dishepujt e vet e pyetën veçmas: ''Përse ne nuk mundëm ta dëbojmë?''.

ﻣﺮﻗﺲ 9:28
ولما دخل بيتا سأله تلاميذه على انفراد لماذا لم نقدر نحن ان نخرجه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 9:28
Երբ ինք տուն մտաւ, իր աշակերտները առանձին հարցուցին իրեն. «Մե՛նք ինչո՞ւ չկրցանք հանել զայն»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 9:28
Eta etchean sarthu cenean, bere discipuluéc interroga ceçaten appart, Cergatic guc hura ecin campora egotzi dugu?

Dyr Marx 9:28
Wie dyr Iesen z Hörberg kaam und mit de Kebn yllain war, gfraagnd s n: "Däß n +mir dönn Aixn nit austreibn künnen habnd?"

Марко 9:28
И когато влезе вкъщи, учениците Му Го попитаха насаме: Защо ние не можахме да го изгоним?

馬 可 福 音 9:28
耶 穌 進 了 屋 子 , 門 徒 就 暗 暗 的 問 他 說 : 我 們 為 甚 麼 不 能 趕 出 他 去 呢 ?

耶 稣 进 了 屋 子 , 门 徒 就 暗 暗 的 问 他 说 : 我 们 为 甚 麽 不 能 赶 出 他 去 呢 ?

耶穌進了房子,他的門徒們就悄悄地問他:「我們為什麼不能趕出那邪靈呢?」

耶稣进了房子,他的门徒们就悄悄地问他:“我们为什么不能赶出那邪灵呢?”

耶穌進了屋子,門徒就暗暗地問他說:「我們為什麼不能趕出他去呢?」

耶稣进了屋子,门徒就暗暗地问他说:“我们为什么不能赶出他去呢?”

Evanðelje po Marku 9:28
Kad Isus uđe u kuću, upitaše ga učenici nasamo: Kako to da ga mi ne mogosmo izagnati?

Marek 9:28
A když všel do domu, učedlníci jeho otázali ho soukromí: Pročež jsme my ho nemohli vyvrci?

Markus 9:28
Og da han var kommen ind i et Hus, spurgte hans Disciple ham i Enrum: »Hvorfor kunde vi ikke uddrive den?«

Markus 9:28
En als Hij in huis gegaan was, vraagden Hem Zijn discipelen alleen: Waarom hebben wij hem niet kunnen uitwerpen?

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:28
καὶ εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς οἶκον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ κατ’ ἰδίαν ἐπηρώτων αὐτόν Ὅτι ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό;

καὶ εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς οἶκον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ κατ' ἰδίαν ἐπηρώτων αὐτόν Ὅτι ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό;

καὶ εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς οἶκον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ κατ' ἰδίαν ἐπηρώτων αὐτόν Ὅτι ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό;

Καὶ εἰσελθόντα αὐτὸν εἰς ο ἴκον, οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπηρώτων αὐτὸν κατ’ ἰδίαν ὅτι Ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό;

Καὶ εἰσελθόντα αὐτὸν εἰς οἶκον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπηρώτων αὐτόν κατ’ ἰδίαν, ὅτι ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό.

καὶ εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς οἶκον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ κατ’ ἰδίαν ἐπηρώτων αὐτόν· ὅτι ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό;

καὶ εἰσελθόντα αὐτὸν εἰς οἶκον, οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπηρώτων αὐτὸν κατ’ ἰδίαν ὅτι Ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό;

καὶ εἰσελθόντα αὐτόν εἰς οἶκον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπηρώτων αὐτὸν κατ' ἰδίαν Ὅτι ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό

και εισελθοντος αυτου εις οικον οι μαθηται αυτου κατ ιδιαν επηρωτων αυτον οτι ημεις ουκ ηδυνηθημεν εκβαλειν αυτο

και εισελθοντος αυτου εις οικον οι μαθηται αυτου κατ ιδιαν επηρωτων αυτον οτι ημεις ουκ ηδυνηθημεν εκβαλειν αυτο

και εισελθοντα αυτον εις οικον οι μαθηται αυτου επηρωτων αυτον κατ ιδιαν οτι ημεις ουκ ηδυνηθημεν εκβαλειν αυτο

και εισελθοντα αυτον εις οικον, οι μαθηται αυτου επηρωτων αυτον κατ ιδιαν οτι Ημεις ουκ ηδυνηθημεν εκβαλειν αυτο;

και εισελθοντα αυτον εις οικον οι μαθηται αυτου επηρωτων αυτον κατ ιδιαν οτι ημεις ουκ ηδυνηθημεν εκβαλειν αυτο

και εισελθοντος αυτου εις οικον οι μαθηται αυτου κατ ιδιαν επηρωτων αυτον οτι ημεις ουκ ηδυνηθημεν εκβαλειν αυτο

kai eiselthontos autou eis oikon hoi mathētai autou kat’ idian epērōtōn auton Hoti hēmeis ouk ēdynēthēmen ekbalein auto?

kai eiselthontos autou eis oikon hoi mathetai autou kat’ idian eperoton auton Hoti hemeis ouk edynethemen ekbalein auto?

kai eiselthontos autou eis oikon hoi mathētai autou kat' idian epērōtōn auton Hoti hēmeis ouk ēdynēthēmen ekbalein auto?

kai eiselthontos autou eis oikon hoi mathetai autou kat' idian eperoton auton Hoti hemeis ouk edynethemen ekbalein auto?

kai eiselthontos autou eis oikon oi mathētai autou kat idian epērōtōn auton oti ēmeis ouk ēdunēthēmen ekbalein auto

kai eiselthontos autou eis oikon oi mathEtai autou kat idian epErOtOn auton oti Emeis ouk EdunEthEmen ekbalein auto

kai eiselthonta auton eis oikon oi mathētai autou epērōtōn auton kat idian oti ēmeis ouk ēdunēthēmen ekbalein auto

kai eiselthonta auton eis oikon oi mathEtai autou epErOtOn auton kat idian oti Emeis ouk EdunEthEmen ekbalein auto

kai eiselthonta auton eis oikon oi mathētai autou epērōtōn auton kat idian oti ēmeis ouk ēdunēthēmen ekbalein auto

kai eiselthonta auton eis oikon oi mathEtai autou epErOtOn auton kat idian oti Emeis ouk EdunEthEmen ekbalein auto

kai eiselthonta auton eis oikon oi mathētai autou epērōtōn auton kat idian oti ēmeis ouk ēdunēthēmen ekbalein auto

kai eiselthonta auton eis oikon oi mathEtai autou epErOtOn auton kat idian oti Emeis ouk EdunEthEmen ekbalein auto

kai eiselthontos autou eis oikon oi mathētai autou kat idian epērōtōn auton oti ēmeis ouk ēdunēthēmen ekbalein auto

kai eiselthontos autou eis oikon oi mathEtai autou kat idian epErOtOn auton oti Emeis ouk EdunEthEmen ekbalein auto

kai eiselthontos autou eis oikon oi mathētai autou kat idian epērōtōn auton oti ēmeis ouk ēdunēthēmen ekbalein auto

kai eiselthontos autou eis oikon oi mathEtai autou kat idian epErOtOn auton oti Emeis ouk EdunEthEmen ekbalein auto

Márk 9:28
Mikor pedig bement vala a házba, tanítványai megkérdezék õt külön: Mi miért nem ûzhettük ki azt?

La evangelio laŭ Marko 9:28
Kaj kiam li eniris en la domon, liaj discxiploj aparte demandis lin:Kial ni ne povis elpeli gxin?

Evankeliumi Markuksen mukaan 9:28
Ja kuin hän oli huoneeseen mennyt sisälle, kysyivät hänen opetuslapsensa häneltä erinänsä: miksi emme voineet häntä ajaa ulos?

Marc 9:28
Et lorsqu'il fut entré dans la maison, ses disciples lui demandèrent en particulier: Pourquoi n'avons-nous pu le chasser?

Quand Jésus fut entré dans la maison, ses disciples lui demandèrent en particulier: Pourquoi n'avons-nous pu chasser cet esprit?

Puis [Jésus] étant entré dans la maison, ses Disciples lui demandèrent en particulier : pourquoi ne l'avons-nous pu chasser?

Markus 9:28
Und da er heimkam, fragten ihn seine Jünger besonders: Warum konnten wir ihn nicht austreiben?

Und da er heimkam, fragten ihn seine Jünger besonders: Warum konnten wir ihn nicht austreiben?

Und als er nach Hause kam, befragten ihn seine Jünger für sich: warum konnten wir ihn nicht austreiben?

Marco 9:28
E quando Gesù fu entrato in casa, i suoi discepoli gli domandarono in privato: Perché non abbiam potuto cacciarlo noi?

E quando Gesù fu entrato in casa, i suoi discepoli lo domandarono in disparte: Perchè non abbiam noi potuto cacciarlo?

MARKUS 9:28
Setelah Yesus masuk ke dalam rumah, maka bertanyalah murid-murid-Nya kepada-Nya dengan sulitnya, katanya, "Apakah sebabnya kami ini tiada dapat membuangkan setan itu?"

Mark 9:28
Mi kecmen ɣer wexxam, inelmaden-is steqsan-t : Acuɣer ur nezmir ara nukni a nessufeɣ aṛuḥani-nni ?

마가복음 9:28
집에 들어가시매 제자들이 종용히 묻자오되 `우리는 어찌하여 능히 그 귀신을 쫓아내지 못하였나이까 ?'

Marcus 9:28
(9-27) et cum introisset in domum discipuli eius secreto interrogabant eum quare nos non potuimus eicere eum

Sv. Marks 9:28
Un kad Viņš iegāja namā, mācekļi, vienatnē būdami, jautāja Viņam: Kāpēc mēs to nespējām izdzīt?

Evangelija pagal Morkø 9:28
Kai Jis sugrįžo namo, mokiniai, pasilikę su Juo vieni, klausė: “Kodėl mes negalėjome jos išvaryti?”

Mark 9:28
A, i a ia ka tomo ki te whare, ka ui puku ana akonga ki a ia, he aha matou te ahei ai te pei i a ia ki waho?

Markus 9:28
Og da han var kommet inn i et hus, spurte hans disipler ham i enrum: Hvorfor kunde ikke vi drive den ut?

Marcos 9:28
Cuando entró Jesús en la casa, sus discípulos le preguntaban en privado: ¿Por qué nosotros no pudimos echarlo fuera?

Cuando Jesús entro en casa, Sus discípulos Le preguntaban en privado: "¿Por qué nosotros no pudimos expulsarlo?"

Y cuando Él entró en casa, sus discípulos le preguntaron aparte: ¿Por qué nosotros no pudimos echarle fuera?

Y como él entró en casa, sus discípulos le preguntaron aparte: ¿Por qué nosotros no pudimos echarle fuera?

Y como él entró en casa, sus discípulos le preguntaron aparte: ¿Por qué nosotros no pudimos echarle fuera?

Marcos 9:28
Mais tarde, quando Jesus estava em casa, seus discípulos o consultaram em particular: “Por que razão não fomos capazes de expulsá-lo?”

E quando entrou em casa, seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que não pudemos nós expulsá-lo?   

Marcu 9:28
Cînd a intrat Isus în casă, ucenicii Lui L-au întrebat deoparte: ,,Noi de ce n'am putut să scoatem duhul acesta?``

От Марка 9:28
И как вошел Иисус в дом, ученики Его спрашивали Его наедине: почему мы не могли изгнать его?

И как вошел [Иисус] в дом, ученики Его спрашивали Его наедине: почему мы не могли изгнать его?

Mark 9:28
Tura Jesus Jeß wayamtai, ninki pujusar, ni unuiniamuri aniasar "┐Urukamtai iisha Jφiktin tujinkiamaj~i?" tiarmiayi.

Markus 9:28
När Jesus därefter hade kommit inomhus, frågade hans lärjungar honom, då de nu voro allena: »Varför kunde icke vi driva ut honom?»

Marko 9:28
Yesu alipoingia nyumbani, wanafunzi wake walimwuliza kwa faragha, "Kwa nini sisi hatukuweza kumtoa?"

Marcos 9:28
At nang pumasok siya sa bahay, ay tinanong siya ng lihim ng kaniyang mga alagad, Paano ito na siya'y hindi namin napalabas?

มาระโก 9:28
เมื่อพระองค์เสด็จเข้าในเรือนแล้ว เหล่าสาวกของพระองค์มาทูลถามพระองค์เป็นส่วนตัวว่า "เหตุไฉนพวกข้าพระองค์ขับผีนั้นออกไม่ได้"

Markos 9:28
İsa eve girdikten sonra öğrencileri özel olarak Ona, ‹‹Biz kötü ruhu neden kovamadık?›› diye sordular.

Марко 9:28
І, як увіходив у господу, ученики Його питали Його окреме: Чому ми не змогли вигнати його.

Mark 9:28
Oti toe, Yesus pai' ana'guru-na malai ngkai ree mesua' hi rala tomi. Pesua' -ra hi rala tomi, mepekune' -ramo hi Yesus, ra'uli': "Guru, napa pai' uma kipakulei' mpopalai anudaa' toei-e we'i?"

Maùc 9:28
Khi Ðức Chúa Jêsus vào nhà rồi, môn đồ hỏi riêng Ngài rằng: Sao chúng tôi đuổi quỉ ấy không được?

Mark 9:27
Top of Page
Top of Page