Mark 9:27
Mark 9:27
But Jesus took him by the hand and lifted him to his feet, and he stood up.

But Jesus took him by the hand and helped him to his feet, and he stood up.

But Jesus took him by the hand and lifted him up, and he arose.

But Jesus took him by the hand and raised him; and he got up.

But Jesus took him by the hand, and lifted him up; and he arose.

But Jesus, taking him by the hand, raised him, and he stood up.

But Jesus took his hand and helped him up, and he stood up.

But Jesus gently took his hand and raised him to his feet, and he stood up.

But Yeshua took him by his hand and raised him up.

Jesus took his hand and helped him to stand up.

But Jesus, taking him by the hand, straightened him up; and he arose.

But Jesus took him by the hand, and lifted him up; and he arose.

But Jesus took him by the hand, and lifted him up; and he arose.

But Jesus took him by the hand, and raised him up; and he arose.

But Jesus taking him by the hand, lifted him up; and he arose.

But Jesus, having taken hold of him by the hand, lifted him up, and he arose.

But Jesus took him by the hand, and raised him up; and he arose.

But Jesus took him by the hand, and lifted him up; and he arose.

but Jesus took his hand and raised him up, and he stood on his feet.

But Jesus took him by the hand, and raised him up; and he arose.

but Jesus, having taken him by the hand, lifted him up, and he arose.

Marku 9:27
Por Jezusi e zuri për dore, e ngriti dhe ai u çua në këmbë.

ﻣﺮﻗﺲ 9:27
فامسكه يسوع بيده واقامه فقام.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 9:27
Իսկ Յիսուս անոր ձեռքէն բռնելով՝ ոտքի հանեց զայն, ան ալ կանգնեցաւ:

Euangelioa S. Marc-en araura. 9:27
Baina Iesusec harén escua harturic, chuchent ceçan hura, eta iaiqui cedin.

Dyr Marx 9:27
Dyr Iesen aber naam n bei dyr Hand und half iem auf, und dyr Bue stuendd auf.

Марко 9:27
Но Исус го хвана за ръката и го дигна; и то стана,

馬 可 福 音 9:27
但 耶 穌 拉 著 他 的 手 , 扶 他 起 來 , 他 就 站 起 來 了 。

但 耶 稣 拉 着 他 的 手 , 扶 他 起 来 , 他 就 站 起 来 了 。

但是,耶穌握著他的手,扶他起來,他就站起來了。

但是,耶稣握着他的手,扶他起来,他就站起来了。

但耶穌拉著他的手,扶他起來,他就站起來了。

但耶稣拉着他的手,扶他起来,他就站起来了。

Evanðelje po Marku 9:27
No Isus ga dohvati za ruku, podiže ga i on ustade.

Marek 9:27
Ale Ježíš ujav jej za ruku, pozdvihl ho, a on vstal.

Markus 9:27
Men Jesus tog ham ved Haanden og rejste ham op; og han stod op.

Markus 9:27
En Jezus, hem bij de hand grijpende, richtte hem op; en hij stond op.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:27
ὁ δὲ Ἰησοῦς κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτοῦ ἤγειρεν αὐτόν, καὶ ἀνέστη.

ὁ δὲ Ἰησοῦς κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτοῦ ἤγειρεν αὐτόν, καὶ ἀνέστη.

ὁ δὲ Ἰησοῦς κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτοῦ ἤγειρεν αὐτόν, καὶ ἀνέστη.

Ὁ δὲ Ἰησοῦς κρατήσας αὐτὸν τῆς χειρός, ἤγειρεν αὐτόν· καὶ ἀνέστη.

ὁ δὲ Ἰησοῦς κρατήσας αὐτὸν τῆς χειρὸς ἤγειρεν αὐτόν, καὶ ἀνέστη.

ὁ δὲ Ἰησοῦς κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτοῦ ἤγειρεν αὐτόν, καὶ ἀνέστη.

ὁ δὲ Ἰησοῦς κρατήσας αὐτὸν τῆς χειρός, ἤγειρεν αὐτόν· καὶ ἀνέστη.

ὁ δὲ Ἰησοῦς κρατήσας αὐτόν τῆς χειρὸς ἤγειρεν αὐτὸν καὶ ἀνέστη

ο δε ιησους κρατησας της χειρος αυτου ηγειρεν αυτον και ανεστη

ο δε ιησους κρατησας της χειρος αυτου ηγειρεν αυτον και ανεστη

ο δε ιησους κρατησας αυτον της χειρος ηγειρεν αυτον και ανεστη

ο δε Ιησους κρατησας αυτον της χειρος, ηγειρεν αυτον· και ανεστη.

ο δε ιησους κρατησας αυτον της χειρος ηγειρεν αυτον και ανεστη

ο δε ιησους κρατησας της χειρος αυτου ηγειρεν αυτον και ανεστη

ho de Iēsous kratēsas tēs cheiros autou ēgeiren auton, kai anestē.

ho de Iesous kratesas tes cheiros autou egeiren auton, kai aneste.

ho de Iēsous kratēsas tēs cheiros autou ēgeiren auton, kai anestē.

ho de Iesous kratesas tes cheiros autou egeiren auton, kai aneste.

o de iēsous kratēsas tēs cheiros autou ēgeiren auton kai anestē

o de iEsous kratEsas tEs cheiros autou Egeiren auton kai anestE

o de iēsous kratēsas auton tēs cheiros ēgeiren auton kai anestē

o de iEsous kratEsas auton tEs cheiros Egeiren auton kai anestE

o de iēsous kratēsas auton tēs cheiros ēgeiren auton kai anestē

o de iEsous kratEsas auton tEs cheiros Egeiren auton kai anestE

o de iēsous kratēsas auton tēs cheiros ēgeiren auton kai anestē

o de iEsous kratEsas auton tEs cheiros Egeiren auton kai anestE

o de iēsous kratēsas tēs cheiros autou ēgeiren auton kai anestē

o de iEsous kratEsas tEs cheiros autou Egeiren auton kai anestE

o de iēsous kratēsas tēs cheiros autou ēgeiren auton kai anestē

o de iEsous kratEsas tEs cheiros autou Egeiren auton kai anestE

Márk 9:27
Jézus pedig megfogván kezét, fölemelé; és az fölkele.

La evangelio laŭ Marko 9:27
Sed Jesuo, preninte lin je la mano, levis lin; kaj li starigxis.

Evankeliumi Markuksen mukaan 9:27
Mutta Jesus tarttui hänen käteensä ja nosti hänen, ja hän nousi.

Marc 9:27
Et Jésus, l'ayant pris par la main, le redressa; et il se leva.

Mais Jésus, l'ayant pris par la main, le fit lever. Et il se tint debout.

Mais Jésus l'ayant pris par la main, le redressa; et il se leva.

Markus 9:27
Jesus aber ergriff ihn bei der Hand und richtete ihn auf; und er stund auf.

Jesus aber ergriff ihn bei der Hand und richtete ihn auf; und er stand auf.

Jesus aber faßte ihn bei der Hand und richtete ihn auf, und er stand auf.

Marco 9:27
Ma Gesù lo sollevò, ed egli si rizzò in piè.

Ma Gesù, presolo per la mano, lo levò, ed egli si rizzò in piè.

MARKUS 9:27
Tetapi Yesus memegang tangannya serta mengangkat dia, lalu bangunlah ia.

Mark 9:27
Meɛna Sidna Ɛisa yeṭṭef-as afus, isekker-it-id, ibedd.

마가복음 9:27
예수께서 그 손을 잡아 일으키시니 이에 일어서니라

Marcus 9:27
(9-26) Iesus autem tenens manum eius elevavit illum et surrexit

Sv. Marks 9:27
Bet Jēzus, satvēris viņu aiz rokas, pacēla to; un viņš piecēlās.

Evangelija pagal Morkø 9:27
Bet Jėzus paėmė jį už rankos, pakėlė, ir šis atsistojo.

Mark 9:27
Otira ka mau a Ihu ki tona ringa, ka whakaara i a ia: a ka whakatika ia.

Markus 9:27
Men Jesus tok ham ved hånden og reiste ham op; og han stod op.

Marcos 9:27
Pero Jesús, tomándolo de la mano, lo levantó, y él se puso en pie.

Pero Jesús, tomándolo de la mano, lo levantó, y él se puso en pie.

Pero Jesús, tomándole de la mano, le enderezó; y se levantó.

Mas Jesús tomándole de la mano, enderezóle; y se levantó.

Pero Jesús tomándole de la mano, le enderezó; y se levantó.

Marcos 9:27
Entretanto Jesus, pegando a mão do menino, o levantou, e ele ficou em pé.

Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele ficou em pé.   

Marcu 9:27
Dar Isus l -a apucat de mînă, şi l -a ridicat. Şi el s'a sculat în picioare.

От Марка 9:27
Но Иисус, взяв его за руку, поднял его; и он встал.

Но Иисус, взяв его за руку, поднял его; и он встал.

Mark 9:27
Tßmanak Jesus uwejen achik awajkimiayi, tura uchi nantaki wajakmiayi.

Markus 9:27
Men Jesus tog honom vid handen och reste upp honom; och han stod då upp.

Marko 9:27
Lakini Yesu akamshika mkono, akamwinua, naye akasimama.

Marcos 9:27
Datapuwa't hinawakan siya ni Jesus sa kamay, at siya'y ibinangon; at siya'y nagtindig.

มาระโก 9:27
แต่พระเยซูทรงจับมือพยุงเด็กนั้น เด็กนั้นก็ยืนขึ้น

Markos 9:27
Ama İsa elinden tutup kaldırınca, çocuk ayağa kalktı.

Марко 9:27
Ісус же, взявши його за руку, підвів його; й він устав.

Mark 9:27
Aga Yesus mpokamu pale-na mpotulungi-i memata. Memata mpu'u-imi-hawo ana' toei.

Maùc 9:27
Nhưng Ðức Chúa Jêsus nắm tay nó, nâng lên; thì nó đứng dậy.

Mark 9:26
Top of Page
Top of Page