Mark 9:30
Mark 9:30
They left that place and passed through Galilee. Jesus did not want anyone to know where they were,

Leaving that region, they traveled through Galilee. Jesus didn't want anyone to know he was there,

They went on from there and passed through Galilee. And he did not want anyone to know,

From there they went out and began to go through Galilee, and He did not want anyone to know about it.

And they departed thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it.

Then they left that place and made their way through Galilee, but He did not want anyone to know it.

Then they left that place and passed through Galilee. Jesus didn't want anyone to find out about it,

They went out from there and passed through Galilee. But Jesus did not want anyone to know,

And when he went out from there, they were passing through Galilee, and he did not want anyone to recognize him.

They left that place and were passing through Galilee. Jesus did not want anyone to know where he was

And having left there, they walked together through Galilee; and he did not wish that anyone should know of it.

And they departed from there, and passed through Galilee; and he desired not that any man should know it.

And they departed there, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it.

And they went forth from thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it.

And departing from thence, they passed through Galilee, and he would not that any man should know it.

And going forth from thence they went through Galilee; and he would not that any one knew it;

And they went forth from thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it.

And they departed thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it.

Departing thence they passed through Galilee, and He was unwilling that any one should know it;

They went out from there, and passed through Galilee. He didn't want anyone to know it.

And having gone forth thence, they were passing through Galilee, and he did not wish that any may know,

Marku 9:30
Mbasi u nisën prej andej, kaluan nëpër Galile; dhe ai nuk donte që ta merrte vesh njeri.

ﻣﺮﻗﺲ 9:30
وخرجوا من هناك واجتازوا الجليل ولم يرد ان يعلم احد.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 9:30
Անկէ մեկնելով՝ Գալիլեայի մէջէն կ՚անցնէին, եւ չէր ուզեր որ մէ՛կը գիտնայ.

Euangelioa S. Marc-en araura. 9:30
Eta handic ilkiric, elkarrequin çabiltzan Galilean gaindi: eta etzuen nahi nehorc iaquin leçan.

Dyr Marx 9:30
Von dortn zognd s weiter und z Gälau umaynand. Er gwill aber nit, däß s öbber z wissn kriegt,

Марко 9:30
И като излязоха оттам, минаваха през Галилея; и Той искаше никой да не узнае това.

馬 可 福 音 9:30
他 們 離 開 那 地 方 , 經 過 加 利 利 ; 耶 穌 不 願 意 人 知 道 。

他 们 离 开 那 地 方 , 经 过 加 利 利 ; 耶 稣 不 愿 意 人 知 道 。

他們離開那裡,經過加利利,耶穌不願意讓人知道。

他们离开那里,经过加利利,耶稣不愿意让人知道。

他們離開那地方,經過加利利,耶穌不願意人知道。

他们离开那地方,经过加利利,耶稣不愿意人知道。

Evanðelje po Marku 9:30
Otišavši odande, prolažahu kroz Galileju. On ne htjede da to itko sazna.

Marek 9:30
A jdouce odtud, šli skrze Galilei, a nechtěl, aby kdo o tom věděl.

Markus 9:30
Og da de gik ud derfra, vandrede de igennem Galilæa; og han vilde ikke, at nogen skulde vide det.

Markus 9:30
En van daar weggaande, reisden zij door Galilea; en Hij wilde niet, dat het iemand wist.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:30
Κἀκεῖθεν ἐξελθόντες παρεπορεύοντο διὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ οὐκ ἤθελεν ἵνα τις γνοῖ·

Κἀκεῖθεν ἐξελθόντες ἐπορεύοντο διὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ οὐκ ἤθελεν ἵνα τις γνοῖ·

Κἀκεῖθεν ἐξελθόντες ἐπορεύοντο / παρεπορεύοντο διὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ οὐκ ἤθελεν ἵνα τις γνοῖ·

Καὶ ἐκεῖθεν ἐξελθόντες παρεπορεύοντο διὰ τῆς Γαλιλαίας· Καὶ οὐκ ἤθελεν ἵνα τις γνῷ.

Καὶ ἐκεῖθεν ἐξελθόντες παρεπορεύοντο διὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ οὐκ ἤθελεν ἵνα τις γνῷ·

Κἀκεῖθεν ἐξελθόντες παρεπορεύοντο διὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ οὐκ ἤθελεν ἵνα τις γνοῖ·

Καὶ ἐκεῖθεν ἐξελθόντες παρεπορεύοντο διὰ τῆς Γαλιλαίας· καὶ οὐκ ἤθελεν ἵνα τις γνῷ

καὶ ἐκεῖθεν ἐξελθόντες παρεπορεύοντο διὰ τῆς Γαλιλαίας Καὶ οὐκ ἤθελεν ἵνα τις γνῶ·

κακειθεν εξελθοντες επορευοντο δια της γαλιλαιας και ουκ ηθελεν ινα τις γνοι

κακειθεν εξελθοντες παρεπορευοντο δια της γαλιλαιας και ουκ ηθελεν ινα τις γνοι

και εκειθεν εξελθοντες παρεπορευοντο δια της γαλιλαιας και ουκ ηθελεν ινα τις γνω

Και εκειθεν εξελθοντες παρεπορευοντο δια της Γαλιλαιας· και ουκ ηθελεν ινα τις γνω

και εκειθεν εξελθοντες παρεπορευοντο δια της γαλιλαιας και ουκ ηθελεν ινα τις γνω

κακειθεν εξελθοντες {VAR1: επορευοντο } {VAR2: παρεπορευοντο } δια της γαλιλαιας και ουκ ηθελεν ινα τις γνοι

Kakeithen exelthontes pareporeuonto dia tēs Galilaias, kai ouk ēthelen hina tis gnoi;

Kakeithen exelthontes pareporeuonto dia tes Galilaias, kai ouk ethelen hina tis gnoi;

Kakeithen exelthontes eporeuonto dia tēs Galilaias, kai ouk ēthelen hina tis gnoi;

Kakeithen exelthontes eporeuonto dia tes Galilaias, kai ouk ethelen hina tis gnoi;

kakeithen exelthontes pareporeuonto dia tēs galilaias kai ouk ēthelen ina tis gnoi

kakeithen exelthontes pareporeuonto dia tEs galilaias kai ouk Ethelen ina tis gnoi

kai ekeithen exelthontes pareporeuonto dia tēs galilaias kai ouk ēthelen ina tis gnō

kai ekeithen exelthontes pareporeuonto dia tEs galilaias kai ouk Ethelen ina tis gnO

kai ekeithen exelthontes pareporeuonto dia tēs galilaias kai ouk ēthelen ina tis gnō

kai ekeithen exelthontes pareporeuonto dia tEs galilaias kai ouk Ethelen ina tis gnO

kai ekeithen exelthontes pareporeuonto dia tēs galilaias kai ouk ēthelen ina tis gnō

kai ekeithen exelthontes pareporeuonto dia tEs galilaias kai ouk Ethelen ina tis gnO

kakeithen exelthontes eporeuonto dia tēs galilaias kai ouk ēthelen ina tis gnoi

kakeithen exelthontes eporeuonto dia tEs galilaias kai ouk Ethelen ina tis gnoi

kakeithen exelthontes {WH: eporeuonto } {UBS4: pareporeuonto } dia tēs galilaias kai ouk ēthelen ina tis gnoi

kakeithen exelthontes {WH: eporeuonto} {UBS4: pareporeuonto} dia tEs galilaias kai ouk Ethelen ina tis gnoi

Márk 9:30
És onnét kimenvén, Galileán mennek vala át; és nem akará, hogy valaki megtudja.

La evangelio laŭ Marko 9:30
Kaj foririnte, ili trapasis tra Galileo; kaj li deziris, ke neniu tion eksciu.

Evankeliumi Markuksen mukaan 9:30
Ja he läksivät ulos sieltä ja vaelsivat Galilean lävitse, ja ei hän tahtonut sitä kenenkään tietää.

Marc 9:30
Et étant sortis de là, ils traversèrent la Galilée; et il ne voulut pas que personne le sût.

Ils partirent de là, et traversèrent la Galilée. Jésus ne voulait pas qu'on le sût.

Et étant partis de là, ils traversèrent la Galilée; mais il ne voulut pas que personne le sût.

Markus 9:30
Und sie gingen von dannen hinweg und wandelten durch Galiläa; und er wollte nicht, daß es jemand wissen sollte.

Und sie gingen von da hinweg und wandelten durch Galiläa; und er wollte nicht, daß es jemand wissen sollte.

Und sie giengen weg von da und wanderten durch Galiläa hin, und er wollte nicht, daß es jemand erfahre:

Marco 9:30
Poi, essendosi partiti di là, traversarono la Galilea; e Gesù non voleva che alcuno lo sapesse.

POI, essendosi partiti di là, passarono per la Galilea; ed egli non voleva che alcun lo sapesse.

MARKUS 9:30
Maka keluarlah mereka itu dari sana melalui Galilea, tetapi Yesus tiada mau seorang jua pun mengetahui.

Mark 9:30
Ṛuḥen syenna, zegren tamurt n Jlili. Sidna Ɛisa ur yebɣi ara ad ẓren lɣaci anda i gella,

마가복음 9:30
그곳을 떠나 갈릴리 가운데로 지날새 예수께서 아무에게도 알리고자 아니하시니

Marcus 9:30
(9-29) et inde profecti praetergrediebantur Galilaeam nec volebat quemquam scire

Sv. Marks 9:30
Un tie, izgājuši no turienes, gāja cauri Galilejai; un Viņš nevēlējās, lai kāds par to zinātu.

Evangelija pagal Morkø 9:30
Iš ten išėję, jie keliavo per Galilėją. Jėzus nenorėjo, kad kas apie tai žinotų.

Mark 9:30
Na ka hapainga e ratou i reira, a haere ana ra waenganui o Kariri; kihai hoki ia i pai kia rangona e tetahi.

Markus 9:30
Og da de gikk derfra, drog de gjennem Galilea, og han vilde ikke at nogen skulde få vite om det;

Marcos 9:30
Saliendo de allí, iban pasando por Galilea, y El no quería que nadie lo supiera.

Saliendo de allí, iban pasando por Galilea, y El no quería que nadie lo supiera.

Y habiendo salido de allí, caminaron por Galilea; y no quería que nadie lo supiese.

Y habiendo salido de allí, caminaron por Galilea; y no quería que nadie lo supiese.

Y habiendo salido de allí, caminaron juntos por Galilea: y no quería que nadie lo supiese.

Marcos 9:30
Eles partiram daquele lugar e atravessaram a Galiléia. E Jesus evitava que qualquer pessoa soubesse onde se achavam.

Depois, tendo partido dali, passavam pela Galiléia, e ele não queria que ninguém o soubesse;   

Marcu 9:30
Au plecat de acolo, şi au trecut prin Galilea. Isus nu voia să ştie nimeni că trece.

От Марка 9:30
Выйдя оттуда, проходили через Галилею; и Он не хотел, чтобы кто узнал.

Выйдя оттуда, проходили через Галилею; и Он не хотел, чтобы кто узнал.

Mark 9:30
Nuyß Jφinkiar KarirΘa nunkanmaani nankaamakarmiayi. Ni unuiniamurin unuinia asa nu nankaamamun nekaawarain tusa Jesus nakitmiayi.

Markus 9:30
Och de gingo därifrån och vandrade genom Galileen; men han ville icke att någon skulle få veta det.

Marko 9:30
Yesu na wanafunzi wake waliondoka hapo, wakaendelea na safari kupitia wilaya ya Galilaya. Yesu hakupenda watu wajue alipokuwa,

Marcos 9:30
At nagsialis sila roon, at nangagdaan sa Galilea; at ayaw siyang sinomang tao'y makaalam niyaon.

มาระโก 9:30
พระองค์กับเหล่าสาวกจึงออกไปจากที่นั่น ดำเนินไปในแคว้นกาลิลี แต่พระองค์ไม่ประสงค์จะให้ผู้ใดรู้

Markos 9:30
Oradan ayrılmış, Celile bölgesinden geçiyorlardı. İsa hiç kimsenin bunu bilmesini istemiyordu.

Марко 9:30
І, вийшовши звідтіля, переходили через Галилею, і не хотів, щоб хто знав.

Mark 9:30
Oti toe, Yesus pai' ana'guru-na malai ngkai ree mpokaliliu pomako' -ra ntara hi tana' Galilea. Patuju-na Yesus bona neo' ra'incai ntodea kahiapa-na,

Maùc 9:30
Ðoạn, đi khỏi đó, trải qua xứ Ga-li-lê, Ðức Chúa Jêsus không muốn cho ai biết.

Mark 9:29
Top of Page
Top of Page