Mark 9:23 "'If you can'?" said Jesus. "Everything is possible for one who believes." "What do you mean, 'If I can'?" Jesus asked. "Anything is possible if a person believes." And Jesus said to him, “‘If you can’! All things are possible for one who believes.” And Jesus said to him, "'If You can?' All things are possible to him who believes." Jesus said unto him, If thou canst believe, all things are possible to him that believeth. Then Jesus said to him, "'If You can? Everything is possible to the one who believes." Jesus told him, "'If you are able?' Everything is possible for the person who believes!" Then Jesus said to him, "'If you are able?' All things are possible for the one who believes." Yeshua said to him, “If you are able to believe, everything is possible to the one who believes.” Jesus said to him, "As far as possibilities go, everything is possible for the person who believes." And Jesus said unto him, If thou canst believe this, all things are possible to him that believes. Jesus said unto him, If you can believe, all things are possible to him that believes. Jesus said to him, If you can believe, all things are possible to him that believes. And Jesus said unto him, If thou canst! All things are possible to him that believeth. And Jesus saith to him: If thou canst believe, all things are possible to him that believeth. And Jesus said to him, The 'if thou couldst' is if thou couldst believe: all things are possible to him that believes. And Jesus said unto him, If thou canst! All things are possible to him that believeth. Jesus said to him, If thou canst believe, all things are possible to him that believeth. "'If I possibly can!'" replied Jesus; "why, everything is possible to him who believes." Jesus said to him, "If you can believe, all things are possible to him who believes." And Jesus said to him, 'If thou art able to believe! all things are possible to the one that is believing;' Marku 9:23 ﻣﺮﻗﺲ 9:23 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 9:23 Euangelioa S. Marc-en araura. 9:23 Dyr Marx 9:23 Марко 9:23 馬 可 福 音 9:23 耶 稣 对 他 说 : 你 若 能 信 , 在 信 的 人 , 凡 事 都 能 。 耶穌對他說:「『如果你能』?——對信的人,一切都能。」 耶稣对他说:“‘如果你能’?——对信的人,一切都能。” 耶穌對他說:「你若能信,在信的人,凡事都能。」 耶稣对他说:“你若能信,在信的人,凡事都能。” Evanðelje po Marku 9:23 Marek 9:23 Markus 9:23 Markus 9:23 ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:23 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ Τὸ Εἰ δύνῃ, πάντα δυνατὰ τῷ πιστεύοντι. ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ Τό Εἰ δύνῃ, πάντα δυνατὰ τῷ πιστεύοντι. ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ Τό Εἰ δύνῃ, πάντα δυνατὰ τῷ πιστεύοντι. Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἴπεν αὐτῷ, Tὸ εἰ δύνασαι πιστεῦσαι, πάντα δυνατὰ τῷ πιστεύοντι. ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· Τὸ εἰ δύνασαι πιστεῦσαι, πάντα δυνατὰ τῷ πιστεύοντι. ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, τὸ εἰ δύνῃ; πάντα δυνατὰ τῷ πιστεύοντι. ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ τό, Εἰ δύνασαι πιστεῦσαι, πάντα δυνατὰ τῷ πιστεύοντι. ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ Τὸ Εἰ δύνασαι πιστεῦσαι, πάντα δυνατὰ τῷ πιστεύοντι ο δε ιησους ειπεν αυτω το ει δυνη παντα δυνατα τω πιστευοντι ο δε ιησους ειπεν αυτω το ει δυνη παντα δυνατα τω πιστευοντι ο δε ιησους ειπεν αυτω το ει δυνασαι πιστευσαι παντα δυνατα τω πιστευοντι ο δε Ιησους ειπεν αυτω το, Ει δυνασαι πιστευσαι, παντα δυνατα τω πιστευοντι. ο δε ιησους ειπεν αυτω το ει δυνασαι πιστευσαι παντα δυνατα τω πιστευοντι ο δε ιησους ειπεν αυτω το ει δυνη παντα δυνατα τω πιστευοντι ho de Iēsous eipen autō To Ei dynē, panta dynata tō pisteuonti. ho de Iesous eipen auto To Ei dyne, panta dynata to pisteuonti. ho de Iēsous eipen autō To Ei dynē, panta dynata tō pisteuonti. ho de Iesous eipen auto To Ei dyne, panta dynata to pisteuonti. o de iēsous eipen autō to ei dunē panta dunata tō pisteuonti o de iEsous eipen autO to ei dunE panta dunata tO pisteuonti o de iēsous eipen autō to ei dunasai pisteusai panta dunata tō pisteuonti o de iEsous eipen autO to ei dunasai pisteusai panta dunata tO pisteuonti o de iēsous eipen autō to ei dunasai pisteusai panta dunata tō pisteuonti o de iEsous eipen autO to ei dunasai pisteusai panta dunata tO pisteuonti o de iēsous eipen autō to ei dunasai pisteusai panta dunata tō pisteuonti o de iEsous eipen autO to ei dunasai pisteusai panta dunata tO pisteuonti o de iēsous eipen autō to ei dunē panta dunata tō pisteuonti o de iEsous eipen autO to ei dunE panta dunata tO pisteuonti o de iēsous eipen autō to ei dunē panta dunata tō pisteuonti o de iEsous eipen autO to ei dunE panta dunata tO pisteuonti Márk 9:23 La evangelio laŭ Marko 9:23 Evankeliumi Markuksen mukaan 9:23 Marc 9:23 Jésus lui dit: Si tu peux!... Tout est possible à celui qui croit. Alors Jésus lui dit : si tu le peux croire, toutes choses sont possibles au croyant. Markus 9:23 Jesus aber sprach zu ihm: Wenn du könntest Glauben! Alle Dinge sind möglich dem, der da glaubt. Jesus aber sagte zu ihm: was das betrifft: wenn du es vermagst - alles ist möglich dem, der glaubt. Marco 9:23 E Gesù gli disse: Se tu puoi credere, ogni cosa è possibile a chi crede. MARKUS 9:23 Mark 9:23 마가복음 9:23 Marcus 9:23 Sv. Marks 9:23 Evangelija pagal Morkø 9:23 Mark 9:23 Markus 9:23 Marcos 9:23 Jesús le dijo: ``¿ Cómo si tú puedes? Todas las cosas son posibles para el que cree. "¿Cómo 'si Tú puedes?'" le dijo Jesús. "Todas las cosas son posibles para el que cree." Y Jesús le dijo: Si puedes creer, al que cree todo le es posible. Y Jesús le dijo: Si puedes creer, al que cree todo es posible. Y Jesús le dijo: Si puedes creer esto, al que cree todo es posible. Marcos 9:23 Ao que lhe disse Jesus: Se podes! - tudo é possível ao que crê. Marcu 9:23 От Марка 9:23 Иисус сказал ему: если сколько-нибудь можешь веровать, всё возможно верующему. Mark 9:23 Markus 9:23 Marko 9:23 Marcos 9:23 มาระโก 9:23 Markos 9:23 Марко 9:23 Mark 9:23 Maùc 9:23 |