Mark 9:24
Mark 9:24
Immediately the boy's father exclaimed, "I do believe; help me overcome my unbelief!"

The father instantly cried out, "I do believe, but help me overcome my unbelief!"

Immediately the father of the child cried out and said, “I believe; help my unbelief!”

Immediately the boy's father cried out and said, "I do believe; help my unbelief."

And straightway the father of the child cried out, and said with tears, Lord, I believe; help thou mine unbelief.

Immediately the father of the boy cried out, "I do believe! Help my unbelief."

With tears flowing, the child's father at once cried out, "I do believe! Help my unbelief!"

Immediately the father of the boy cried out and said, "I believe; help my unbelief!"

And immediately the father of the boy cried out weeping and saying, “I believe my lord; help the lack of my faith.”

The child's father cried out at once, "I believe! Help my lack of faith."

And straightway the father of the child crying out with tears, said, Lord, I believe; help thou my unbelief.

And immediately the father of the child cried out, and said with tears, Lord, I believe; help my unbelief.

And straightway the father of the child cried out, and said with tears, Lord, I believe; help you my unbelief.

Straightway the father of the child cried out, and said, I believe; help thou mine unbelief.

And immediately the father of the boy crying out, with tears said: I do believe, Lord: help my unbelief.

And immediately the father of the young child crying out said with tears, I believe, help mine unbelief.

Straightway the father of the child cried out, and said, I believe; help thou mine unbelief.

And immediately the father of the child cried out, and said with tears, Lord, I believe; help thou my unbelief.

Immediately the father cried out, "I do believe: strengthen my weak faith."

Immediately the father of the child cried out with tears, "I believe. Help my unbelief!"

and immediately the father of the child, having cried out, with tears said, 'I believe, sir; be helping mine unbelief.'

Marku 9:24
Menjëherë babai i fëmijës, duke bërtitur me lot, tha: ''Unë besoj, o Zot, ndihmo mosbesimin tim''.

ﻣﺮﻗﺲ 9:24
فللوقت صرخ ابو الولد بدموع وقال اؤمن يا سيد فاعن عدم ايماني.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 9:24
Իսկոյն մանուկին հայրը աղաղակեց եւ արցունքով ըսաւ. «Կը հաւատա՛մ, Տէ՛ր. օգնէ՛ իմ անհաւատութեանս»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 9:24
Eta bertan haour aitác oihuz cegoela nigarrequin erran ceçan, Sinhesten diat, Iauna, hel aquio ene incredulitateari.

Dyr Marx 9:24
Daa rief dyr Vater von dönn Knabn: "I glaaub ja ee! Hilf myr in meinn Unglaaubn!"

Марко 9:24
Веднага бащата на детето извика, казвайки: Вярвам [[Господи]]! помогни на моето неверие.

馬 可 福 音 9:24
孩 子 的 父 親 立 時 喊 著 說 ( 有 古 卷 : 立 時 流 淚 的 喊 著 說 ) : 我 信 ! 但 我 信 不 足 , 求 主 幫 助 。

孩 子 的 父 亲 立 时 喊 着 说 ( 有 古 卷 : 立 时 流 泪 的 喊 着 说 ) : 我 信 ! 但 我 信 不 足 , 求 主 帮 助 。

那孩子的父親立刻喊著說:「我信!但我的不信之處,求你幫助!」

那孩子的父亲立刻喊着说:“我信!但我的不信之处,求你帮助!”

孩子的父親立時喊著說:「我信!但我信不足,求主幫助!」

孩子的父亲立时喊着说:“我信!但我信不足,求主帮助!”

Evanðelje po Marku 9:24
Dječakov otac brže povika: Vjerujem! Pomozi mojoj nevjeri!

Marek 9:24
A ihned zvolav otec mládence toho s slzami, řekl: Věřím, Pane, spomoz nedověře mé.

Markus 9:24
Straks raabte Barnets Fader og sagde med Taarer: »Jeg tror, hjælp min Vantro!«

Markus 9:24
En terstond de vader des kinds, roepende met tranen, zeide: Ik geloof, Heere! kom mijn ongelovigheid te hulp.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:24
εὐθὺς κράξας ὁ πατὴρ τοῦ παιδίου ἔλεγεν Πιστεύω· βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ.

εὐθὺς κράξας ὁ πατὴρ τοῦ παιδίου ἔλεγεν Πιστεύω· βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ.

εὐθὺς κράξας ὁ πατὴρ τοῦ παιδίου ἔλεγεν Πιστεύω· βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ.

Καὶ εὐθέως κράξας ὁ πατὴρ τοῦ παιδίου, μετὰ δακρύων ἔλεγεν, Πιστεύω, κύριε, βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ.

καὶ εὐθέως κράξας ὁ πατὴρ τοῦ παιδίου μετὰ δακρύων ἔλεγε· Πιστεύω, Κύριε· βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ.

εὐθὺς κράξας ὁ πατὴρ τοῦ παιδίου ἔλεγεν· πιστεύω· βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ.

καὶ εὐθὲως κράξας ὁ πατὴρ τοῦ παιδίου, μετὰ δακρύων ἔλεγε, Πιστεύω, Κύριε, βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ.

καὶ εὐθὲως κράξας ὁ πατὴρ τοῦ παιδίου μετὰ δακρύων ἔλεγεν Πιστεύω· κύριε βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ

ευθυς κραξας ο πατηρ του παιδιου ελεγεν πιστευω βοηθει μου τη απιστια

ευθυς κραξας ο πατηρ του παιδιου ελεγεν πιστευω βοηθει μου τη απιστια

και ευθεως κραξας ο πατηρ του παιδιου μετα δακρυων ελεγεν πιστευω κυριε βοηθει μου τη απιστια

και ευθεως κραξας ο πατηρ του παιδιου, μετα δακρυων ελεγε, Πιστευω, Κυριε, βοηθει μου τη απιστια.

και ευθεως κραξας ο πατηρ του παιδιου μετα δακρυων ελεγεν πιστευω κυριε βοηθει μου τη απιστια

ευθυς κραξας ο πατηρ του παιδιου ελεγεν πιστευω βοηθει μου τη απιστια

euthys kraxas ho patēr tou paidiou elegen Pisteuō; boēthei mou tē apistia.

euthys kraxas ho pater tou paidiou elegen Pisteuo; boethei mou te apistia.

euthys kraxas ho patēr tou paidiou elegen Pisteuō; boēthei mou tē apistia.

euthys kraxas ho pater tou paidiou elegen Pisteuo; boethei mou te apistia.

euthus kraxas o patēr tou paidiou elegen pisteuō boēthei mou tē apistia

euthus kraxas o patEr tou paidiou elegen pisteuO boEthei mou tE apistia

kai eutheōs kraxas o patēr tou paidiou meta dakruōn elegen pisteuō kurie boēthei mou tē apistia

kai eutheOs kraxas o patEr tou paidiou meta dakruOn elegen pisteuO kurie boEthei mou tE apistia

kai eutheōs kraxas o patēr tou paidiou meta dakruōn elegen pisteuō kurie boēthei mou tē apistia

kai eutheOs kraxas o patEr tou paidiou meta dakruOn elegen pisteuO kurie boEthei mou tE apistia

kai eutheōs kraxas o patēr tou paidiou meta dakruōn elegen pisteuō kurie boēthei mou tē apistia

kai eutheOs kraxas o patEr tou paidiou meta dakruOn elegen pisteuO kurie boEthei mou tE apistia

euthus kraxas o patēr tou paidiou elegen pisteuō boēthei mou tē apistia

euthus kraxas o patEr tou paidiou elegen pisteuO boEthei mou tE apistia

euthus kraxas o patēr tou paidiou elegen pisteuō boēthei mou tē apistia

euthus kraxas o patEr tou paidiou elegen pisteuO boEthei mou tE apistia

Márk 9:24
A gyermek atyja pedig azonnal kiáltván, könnyhullatással monda: Hiszek Uram! Légy segítségül az én hitetlenségemnek.

La evangelio laŭ Marko 9:24
Tuj ekkriante, la patro de la infano diris:Mi kredas; helpu mian nekredemon.

Evankeliumi Markuksen mukaan 9:24
Ja kohta pojan isä huusi itkien ja sanoi: Herra, minä uskon, auta minun epäuskoani.

Marc 9:24
Et aussitôt le père de l'enfant, s'écriant, dit avec larmes: Je crois, viens en aide à mon incrédulité.

Aussitôt le père de l'enfant s'écria: Je crois! viens au secours de mon incrédulité!

Et aussitôt le père de l'enfant s'écriant avec larmes, dit : Je crois, Seigneur! aide-moi dans mon incrédulité.

Markus 9:24
Und alsbald schrie des Kindes Vater mit Tränen und sprach: Ich glaube, lieber HERR; hilf meinem Unglauben!

Und alsbald schrie des Kindes Vater mit Tränen und sprach: Ich glaube, lieber HERR, hilf meinem Unglauben!

Alsbald rief der Vater des Knaben: ich glaube; hilf meinem Unglauben.

Marco 9:24
E subito il padre del fanciullo esclamò: Io credo; sovvieni alla mia incredulità.

E subito il padre del fanciullo, sclamando con lagrime, disse: Io credo, Signore; sovvieni alla mia incredulità.

MARKUS 9:24
Maka berteriaklah bapa budak itu sambil menangis, katanya, "Ya Tuhan, hamba percaya, tolonglah akan iman hamba yang kurang."

Mark 9:24
Imiren kan, baba-s n weqcic-nni yenna : Umneɣ ! Meɛna sseǧhed-iyi axaṭer xuṣṣeɣ di liman.

마가복음 9:24
곧 그 아이의 아비가 소리를 질러 가로되 `내가 믿나이다 나의 믿음 없는 것을 도와주소서 !' 하더라

Marcus 9:24
(9-23) et continuo exclamans pater pueri cum lacrimis aiebat credo adiuva incredulitatem meam

Sv. Marks 9:24
Un tūdaļ zēna tēvs iesaucās un raudādams sacīja: Es ticu, Kungs, palīdzi manai neticībai!

Evangelija pagal Morkø 9:24
Tučtuojau vaiko tėvas verkdamas sušuko: “Tikiu, Viešpatie! Padėk mano netikėjimui!”

Mark 9:24
Na karanga tonu mai te matua o te tama, ka mea, E whakapono ana ahau, e te Ariki; kia puta tou whakaaro ki toku whakaponokore.

Markus 9:24
Straks ropte barnets far: Jeg tror; hjelp min vantro!

Marcos 9:24
Al instante el padre del muchacho gritó y dijo: Creo; ayúda me en mi incredulidad.

Al instante el padre del muchacho gritó y dijo: "Creo; ayúdame en mi incredulidad."

Y al instante el padre del muchacho, clamando con lágrimas, dijo: Señor, creo, ayuda mi incredulidad.

Y luego el padre del muchacho dijo clamando: Creo, ayuda mi incredulidad.

Y luego el padre del muchacho dijo clamando con lágrimas: Creo, Señor, ayuda a mi incredulidad.

Marcos 9:24
Imediatamente o pai do menino asseverou: “Creio! Ajuda-me a vencer a minha falta de fé”.

Imediatamente o pai do menino, clamando, [com lágrimas] disse: Creio! Ajuda a minha incredulidade.   

Marcu 9:24
Îndată tatăl copilului a strigat cu lacrămi: ,,Cred, Doamne! Ajută necredinţei mele!``

От Марка 9:24
И тотчас отец отрока воскликнул со слезами: верую, Господи! помоги моему неверию.

И тотчас отец отрока воскликнул со слезами: верую, Господи! помоги моему неверию.

Mark 9:24
Tutai uchi apari kakantar chichaak, "Uuntß, nekas Enentßimtajme. Nekas Enentßimtustinian Tßasjana nu Yßintkiata" Tφmiayi.

Markus 9:24
Strax ropade gossens fader och sade: »Jag tror! Hjälp min otro.»

Marko 9:24
Hapo, huyo baba akalia kwa sauti, "Naamini! Lakini imani yangu haitoshi, nisaidie!"

Marcos 9:24
Pagdaka'y sumigaw ang ama ng bata, at sinabi, Nananampalataya ako; tulungan mo ang kakulangan ko ng pananampalataya.

มาระโก 9:24
ทันใดนั้น บิดาของเด็กก็ร้องทูลด้วยน้ำตาไหลว่า "ข้าพระองค์เชื่อ พระองค์เจ้าข้า ที่ข้าพระองค์ยังขาดความเชื่อนั้น ขอพระองค์ทรงโปรดช่วยให้เชื่อเถิด"

Markos 9:24
Çocuğun babası hemen, ‹‹İman ediyorum, imansızlığımı yenmeme yardım et!›› diye feryat etti.

Марко 9:24
І зараз, заголосивши, батько хлопчика, каже кріз сльози: Вірую, Господи; поможи моєму недовірству.

Mark 9:24
Hampetompoi' tuama-na ana' toei napesukui: "Mepangala' -ama Pue'! Tulungi-a-kuwo, apa' aku' toi kura' rahi pepangala' -ku."

Maùc 9:24
Tức thì cha đứa trẻ la lên rằng: Tôi tin; xin Chúa giúp đỡ trong sự không tin của tôi!

Mark 9:23
Top of Page
Top of Page