Mark 9:21
Mark 9:21
Jesus asked the boy's father, "How long has he been like this?" "From childhood," he answered.

"How long has this been happening?" Jesus asked the boy's father. He replied, "Since he was a little boy.

And Jesus asked his father, “How long has this been happening to him?” And he said, “From childhood.

And He asked his father, "How long has this been happening to him?" And he said, "From childhood.

And he asked his father, How long is it ago since this came unto him? And he said, Of a child.

"How long has this been happening to him?" Jesus asked his father." From childhood," he said. "

Then Jesus asked his father, "How long has this been happening to him?" He said, "Since he was a child.

Jesus asked his father, "How long has this been happening to him?" And he said, "From childhood.

Yeshua asked his father, “How long a time now has he been like this? He said to him, “From his childhood.”

Jesus asked his father, "How long has he been like this?" The father replied, "He has been this way since he was a child.

And Jesus asked his father, How long ago is it since this came unto him? And he said, Of a child.

And he asked his father, How long ago is it since this came unto him? And he said, Since childhood.

And he asked his father, How long is it ago since this came to him? And he said, Of a child.

And he asked his father, How long time is it since this hath come unto him? And he said, From a child.

And he asked his father: How long time is it since this hath happened unto him? But he said: From his infancy:

And he asked his father, How long a time is it that it has been like this with him? And he said, From childhood;

And he asked his father, How long time is it since this hath come unto him? And he said, From a child.

And he asked his father, How long is it since this came to him? and he said, From a child.

Then Jesus asked the father, "How long has he been like this?" "From early childhood," he said;

He asked his father, "How long has it been since this has come to him?" He said, "From childhood.

And he questioned his father, 'How long time is it since this came to him?' and he said, 'From childhood,

Marku 9:21
Dhe Jezusi e pyeti babanë e atij: ''Sa kohë ka që i ndodh kështu?''. Dhe ai tha: ''Që në fëmijëri.

ﻣﺮﻗﺲ 9:21
فسأل اباه كم من الزمان منذ اصابه هذا. فقال منذ صباه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 9:21
Յիսուս հարցուց անոր հօր. «Ո՞րչափ ատեն է՝ որ այդ բանը պատահեցաւ անոր»: Ան ալ ըսաւ. «Մանկութենէն ի վեր:

Euangelioa S. Marc-en araura. 9:21
Orduan interroga ceçan Iesusec haren aita, Cembat dembora du haur heldu çayola? Eta harc diotsa, Haourra-danic.

Dyr Marx 9:21
Dyr Iesen gfraagt önn Vatern: "Wie lang haat yr n dös schoon?" Dyr Vater gantwortt: "Von klain auf.

Марко 9:21
И попита Исус баща му: Колко време има от как му е станало това? А той каза: От детинство.

馬 可 福 音 9:21
耶 穌 問 他 父 親 說 : 他 得 這 病 有 多 少 日 子 呢 ? 回 答 說 : 從 小 的 時 候 。

耶 稣 问 他 父 亲 说 : 他 得 这 病 有 多 少 日 子 呢 ? 回 答 说 : 从 小 的 时 候 。

耶穌問孩子的父親:「這事發生在他身上有多久了?」他回答說:「從小就這樣。

耶稣问孩子的父亲:“这事发生在他身上有多久了?”他回答说:“从小就这样。

耶穌問他父親說:「他得這病有多少日子呢?」回答說:「從小的時候。

耶稣问他父亲说:“他得这病有多少日子呢?”回答说:“从小的时候。

Evanðelje po Marku 9:21
Isus upita njegova oca: Koliko je vremena kako mu se to događa? On reče: Od djetinjstva!

Marek 9:21
I otázal se otce jeho: Dávno-li se jemu to stalo? A on řekl: Hned od dětinství.

Markus 9:21
Og han spurgte hans Fader: »Hvor længe er det siden, at dette er kommet over ham?« Men han sagde: »Fra Barndommen af;

Markus 9:21
En Hij vraagde zijn vader: Hoe langen tijd is het, dat hem dit overkomen is? En hij zeide: Van zijn kindsheid af.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:21
καὶ ἐπηρώτησεν τὸν πατέρα αὐτοῦ Πόσος χρόνος ἐστὶν ὡς τοῦτο γέγονεν αὐτῷ; ὁ δὲ εἶπεν Ἐκ παιδιόθεν·

καὶ ἐπηρώτησεν τὸν πατέρα αὐτοῦ Πόσος χρόνος ἐστὶν ὡς τοῦτο γέγονεν αὐτῷ; ὁ δὲ εἶπεν Ἐκ παιδιόθεν·

καὶ ἐπηρώτησεν τὸν πατέρα αὐτοῦ Πόσος χρόνος ἐστὶν ὡς τοῦτο γέγονεν αὐτῷ; ὁ δὲ εἶπεν Ἐκ παιδιόθεν·

Καὶ ἐπηρώτησεν τὸν πατέρα αὐτοῦ, Πόσος χρόνος ἐστίν, ὡς τοῦτο γέγονεν αὐτῷ; Ὁ δὲ εἴπεν, Παιδιόθεν.

καὶ ἐπηρώτησε τὸν πατέρα αὐτοῦ· Πόσος χρόνος ἐστὶν ὡς τοῦτο γέγονεν αὐτῷ; ὁ δὲ εἶπε· Παιδιόθεν.

καὶ ἐπηρώτησεν τὸν πατέρα αὐτοῦ· πόσος χρόνος ἐστὶν ὡς τοῦτο γέγονεν αὐτῷ; ὁ δὲ εἶπεν· ἐκ παιδιόθεν·

καὶ ἐπηρώτησε τὸν πατέρα αὐτοῦ, Πόσος χρόνος ἐστίν, ὡς τοῦτο γέγονεν αὐτῷ; ὁ δὲ εἶπε, Παιδιόθεν.

καὶ ἐπηρώτησεν τὸν πατέρα αὐτοῦ Πόσος χρόνος ἐστὶν ὡς τοῦτο γέγονεν αὐτῷ ὁ δὲ εἶπεν παιδιόθεν·

και επηρωτησεν τον πατερα αυτου ποσος χρονος εστιν ως τουτο γεγονεν αυτω ο δε ειπεν εκ παιδιοθεν

και επηρωτησεν τον πατερα αυτου ποσος χρονος εστιν ως τουτο γεγονεν αυτω ο δε ειπεν εκ παιδιοθεν

και επηρωτησεν τον πατερα αυτου ποσος χρονος εστιν ως τουτο γεγονεν αυτω ο δε ειπεν παιδιοθεν

και επηρωτησε τον πατερα αυτου, Ποσος χρονος εστιν, ως τουτο γεγονεν αυτω; ο δε ειπε, Παιδιοθεν.

και επηρωτησεν τον πατερα αυτου ποσος χρονος εστιν ως τουτο γεγονεν αυτω ο δε ειπεν παιδιοθεν

και επηρωτησεν τον πατερα αυτου ποσος χρονος εστιν ως τουτο γεγονεν αυτω ο δε ειπεν εκ παιδιοθεν

kai epērōtēsen ton patera autou Posos chronos estin hōs touto gegonen autō? ho de eipen Ek paidiothen;

kai eperotesen ton patera autou Posos chronos estin hos touto gegonen auto? ho de eipen Ek paidiothen;

kai epērōtēsen ton patera autou Posos chronos estin hōs touto gegonen autō? ho de eipen Ek paidiothen;

kai eperotesen ton patera autou Posos chronos estin hos touto gegonen auto? ho de eipen Ek paidiothen;

kai epērōtēsen ton patera autou posos chronos estin ōs touto gegonen autō o de eipen ek paidiothen

kai epErOtEsen ton patera autou posos chronos estin Os touto gegonen autO o de eipen ek paidiothen

kai epērōtēsen ton patera autou posos chronos estin ōs touto gegonen autō o de eipen paidiothen

kai epErOtEsen ton patera autou posos chronos estin Os touto gegonen autO o de eipen paidiothen

kai epērōtēsen ton patera autou posos chronos estin ōs touto gegonen autō o de eipen paidiothen

kai epErOtEsen ton patera autou posos chronos estin Os touto gegonen autO o de eipen paidiothen

kai epērōtēsen ton patera autou posos chronos estin ōs touto gegonen autō o de eipen paidiothen

kai epErOtEsen ton patera autou posos chronos estin Os touto gegonen autO o de eipen paidiothen

kai epērōtēsen ton patera autou posos chronos estin ōs touto gegonen autō o de eipen ek paidiothen

kai epErOtEsen ton patera autou posos chronos estin Os touto gegonen autO o de eipen ek paidiothen

kai epērōtēsen ton patera autou posos chronos estin ōs touto gegonen autō o de eipen ek paidiothen

kai epErOtEsen ton patera autou posos chronos estin Os touto gegonen autO o de eipen ek paidiothen

Márk 9:21
És megkérdezé az atyját: Mennyi ideje, hogy ez esett rajta? Az pedig monda: Gyermeksége óta.

La evangelio laŭ Marko 9:21
Kaj li demandis la patron:De kiom da tempo okazadas cxi tio al li? Kaj li diris:De infaneco.

Evankeliumi Markuksen mukaan 9:21
Ja hän kysyi hänen isältänsä: kuinka paljon aikaa sitte on kuin tämä on hänelle tullut? Hän sanoi: lapsuudesta;

Marc 9:21
Et Jésus demanda au père de l'enfant: Combien y a-t-il de temps que ceci lui est arrivé? Et il dit: Dès son enfance;

Jésus demanda au père: Combien y a-t-il de temps que cela lui arrive? Depuis son enfance, répondit-il.

Et [Jésus] demanda au père de l'enfant : combien y a-t-il de temps que ceci lui est arrivé? et il dit : dès son enfance;

Markus 9:21
Und er fragte seinen Vater: Wie lange ist's, daß ihm das widerfahren ist? Er sprach: Von Kind auf.

Und er fragte seinen Vater: Wie lange ist's, daß es ihm widerfahren ist? Er sprach: Von Kind auf.

Und er befragte seinen Vater: wie lange es sei, daß dies an ihn gekommen? Er aber sagte: von Kindheit an;

Marco 9:21
Da quanto tempo gli avviene questo? Ed egli disse:

E Gesù domandò il padre di esso: Quanto tempo è che questo gli è avvenuto? Ed egli disse: Dalla sua fanciullezza.

MARKUS 9:21
Lalu Yesus bertanya kepada bapa budak itu, "Berapa lama sudah jadi demikian padanya?" Maka katanya, "Dari kecil.

Mark 9:21
Sidna Ɛisa yesteqsa baba-s n weqcic-nni yenna-yas : Si melmi i d-ideṛṛu yid-es wayagi ? Yerra-yas-d : Seg wasmi yella d amecṭuḥ.

마가복음 9:21
예수께서 그 아비에게 물으시되 `언제부터 이렇게 되었느냐 ?' 하시니 가로되 `어릴 때부터니이다

Marcus 9:21
(9-20) et interrogavit patrem eius quantum temporis est ex quo hoc ei accidit at ille ait ab infantia

Sv. Marks 9:21
Un Viņš jautāja tā tēvam: Cik ilgs laiks ir, kamēr tam tā noticis? Un tas atbildēja: No bērnības.

Evangelija pagal Morkø 9:21
Jėzus paklausė tėvą: “Ar seniai jam taip darosi?” Šis atsakė: “Nuo pat vaikystės.

Mark 9:21
Na ka ui ia ki tona matua, Ka pehea te roa o te mea nei ki a ia? Ka mea ia, No te tamarikitanga:

Markus 9:21
Og Jesus spurte hans far: Hvor lang tid har han hatt det slik? Han sa: Fra barndommen av;

Marcos 9:21
Jesús preguntó al padre: ¿Cuánto tiempo hace que le sucede esto? Y él respondió: Desde su niñez.

Jesús preguntó al padre: "¿Cuánto tiempo hace que le sucede esto?" "Desde su niñez," respondió.

Y Jesús preguntó a su padre: ¿Cuánto tiempo hace que le sucede esto? Y él dijo: Desde niño:

Y Jesús preguntó á su padre: ¿Cuánto tiempo há que le aconteció esto? Y él dijo: Desde niño:

Y Jesús preguntó a su padre: ¿Cuánto tiempo hace que le aconteció esto? Y él dijo: Desde niño;

Marcos 9:21
Então Jesus indagou ao pai do menino: “Há quanto tempo isto lhe está acontecendo?” E o pai declarou: “Desde a infância.

E perguntou Jesus ao pai dele: Há quanto tempo sucede-lhe isto? Respondeu ele: Desde a infância;   

Marcu 9:21
Isus a întrebat pe tatăl lui: ,,Cîtă vreme este de cînd îi vine aşa?`` ,,Din copilărie``, a răspuns el.

От Марка 9:21
И спросил Иисус отца его: как давно это сделалось с ним? Он сказал: с детства;

И спросил [Иисус] отца его: как давно это сделалось с ним? Он сказал: с детства;

Mark 9:21
T·runamtai Jesus ni Aparφn aniasmiayi "┐Urutß yaunchu ainkiait?" Tutai ni apari Tφmiayi "·chichik ainkiaiti.

Markus 9:21
Jesus frågade då hans fader: »Huru länge har det varit så med honom?» Han svarade: »Alltsedan han var ett litet barn;

Marko 9:21
Amepatwa na mambo hayo tangu lini? Naye akamjibu, "Tangu utoto wake.

Marcos 9:21
At tinanong niya ang kaniyang ama, Kailan pang panahon nangyayari sa kaniya ito? At sinabi niya, Mula sa pagkabata.

มาระโก 9:21
พระองค์จึงตรัสถามบิดานั้นว่า "เป็นอย่างนี้มานานสักเท่าไร" บิดาทูลตอบว่า "ตั้งแต่เป็นเด็กเล็กๆมา

Markos 9:21
İsa çocuğun babasına, ‹‹Bu hal çocuğun başına geleli ne kadar oldu?›› diye sordu. ‹‹Küçüklüğünden beri böyle›› dedi babası.

Марко 9:21
І спитав батька його: 3 якого се часу, що так сталось йому? Він же казав: З малку.

Mark 9:21
Mepekune' -i Yesus hi tuama-na ana' toei, na'uli': "Hangkuja-mi hae-na narata haki' toi-e?" Na'uli' tuama-na: "Ngkai kakedia' -nami-hana.

Maùc 9:21
Ðức Chúa Jêsus hỏi cha nó rằng: Ðiều đó xảy đến cho nó đã bao lâu? Người cha thưa rằng: Từ khi nó còn nhỏ.

Mark 9:20
Top of Page
Top of Page