Mark 9:20 So they brought him. When the spirit saw Jesus, it immediately threw the boy into a convulsion. He fell to the ground and rolled around, foaming at the mouth. So they brought the boy. But when the evil spirit saw Jesus, it threw the child into a violent convulsion, and he fell to the ground, writhing and foaming at the mouth. And they brought the boy to him. And when the spirit saw him, immediately it convulsed the boy, and he fell on the ground and rolled about, foaming at the mouth. They brought the boy to Him. When he saw Him, immediately the spirit threw him into a convulsion, and falling to the ground, he began rolling around and foaming at the mouth. And they brought him unto him: and when he saw him, straightway the spirit tare him; and he fell on the ground, and wallowed foaming. So they brought him to Him. When the spirit saw Him, it immediately convulsed the boy. He fell to the ground and rolled around, foaming at the mouth. So they brought the boy to him. When the spirit saw Jesus, it immediately threw the boy into convulsions. He fell on the ground and kept rolling around and foaming at the mouth. So they brought the boy to him. When the spirit saw him, it immediately threw the boy into a convulsion. He fell on the ground and rolled around, foaming at the mouth. And they brought him to him, and when the spirit saw him, immediately he threw him and he fell on the ground and he was convulsed and he foamed. They brought the boy to him. As soon as the spirit saw Jesus, it threw the boy into convulsions. He fell on the ground, rolled around, and foamed at the mouth. And they brought him unto him; and when he saw him, straightway the spirit tore him; and he fell on the ground and wallowed foaming. And they brought him unto him: and when he saw him, immediately the spirit convulsed him; and he fell on the ground, and wallowed foaming. And they brought him to him: and when he saw him, straightway the spirit tare him; and he fell on the ground, and wallowed foaming. And they brought him unto him: and when he saw him, straightway the spirit tare him grievously; and he fell on the ground, and wallowed foaming. And they brought him. And when he had seen him, immediately the spirit troubled him; and being thrown down upon the ground, he rolled about foaming. And they brought him to him. And seeing him the spirit immediately tore him; and falling upon the earth he rolled foaming. And they brought him unto him: and when he saw him, straightway the spirit tare him grievously; and he fell on the ground, and wallowed foaming. And they brought him to him: and when he saw him, immediately the spirit tore him; and he fell on the ground, and wallowed, foaming. So they brought him to Jesus. And the spirit, when he saw Jesus, immediately threw the youth into convulsions, so that he fell on the ground and rolled about, foaming at the mouth. They brought him to him, and when he saw him, immediately the spirit convulsed him, and he fell on the ground, wallowing and foaming at the mouth. and they brought him unto him, and he having seen him, immediately the spirit tare him, and he, having fallen upon the earth, was wallowing -- foaming. Marku 9:20 ﻣﺮﻗﺲ 9:20 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 9:20 Euangelioa S. Marc-en araura. 9:20 Dyr Marx 9:20 Марко 9:20 馬 可 福 音 9:20 他 们 就 带 了 他 来 。 他 一 见 耶 稣 , 鬼 便 叫 他 重 重 的 抽 疯 , 倒 在 地 上 , 翻 来 覆 去 , 口 中 流 沫 。 他們就把他帶到耶穌面前來。邪靈一見耶穌,立刻使孩子劇烈地抽瘋,倒在地上打滾,口吐白沫。 他们就把他带到耶稣面前来。邪灵一见耶稣,立刻使孩子剧烈地抽疯,倒在地上打滚,口吐白沫。 他們就帶了他來。他一見耶穌,鬼便叫他重重地抽風,倒在地上翻來覆去,口中流沫。 他们就带了他来。他一见耶稣,鬼便叫他重重地抽风,倒在地上翻来覆去,口中流沫。 Evanðelje po Marku 9:20 Marek 9:20 Markus 9:20 Markus 9:20 ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:20 καὶ ἤνεγκαν αὐτὸν πρὸς αὐτόν. καὶ ἰδὼν αὐτὸν τὸ πνεῦμα εὐθὺς συνεσπάραξεν αὐτόν, καὶ πεσὼν ἐπὶ τῆς γῆς ἐκυλίετο ἀφρίζων. καὶ ἤνεγκαν αὐτὸν πρὸς αὐτόν. καὶ ἰδὼν αὐτὸν τὸ πνεῦμα εὐθὺς συνεσπάραξεν αὐτόν, καὶ πεσὼν ἐπὶ τῆς γῆς ἐκυλίετο ἀφρίζων. καὶ ἤνεγκαν αὐτὸν πρὸς αὐτόν. καὶ ἰδὼν αὐτὸν τὸ πνεῦμα εὐθὺς συνεσπάραξεν αὐτόν, καὶ πεσὼν ἐπὶ τῆς γῆς ἐκυλίετο ἀφρίζων. Καὶ ἤνεγκαν αὐτὸν πρὸς αὐτόν· καὶ ἰδὼν αὐτόν, εὐθέως τὸ πνεῦμα ἐσπάραξεν αὐτόν· καὶ πεσὼν ἐπὶ τῆς γῆς, ἐκυλίετο ἀφρίζων. καὶ ἰδὼν αὐτὸν εὐθέως τὸ πνεῦμα ἐσπάραξεν αὐτόν, καὶ πεσὼν ἐπὶ τῆς γῆς ἐκυλίετο ἀφρίζων. καὶ ἤνεγκαν αὐτὸν πρὸς αὐτόν. καὶ ἰδὼν αὐτὸν, τὸ πνεῦμα εὐθὺς συνεσπάραξεν αὐτόν, καὶ πεσὼν ἐπὶ τῆς γῆς ἐκυλίετο ἀφρίζων. καὶ ἤνεγκαν αὐτὸν πρὸς αὐτόν· καὶ ἰδὼν αὐτόν, εὐθέως τὸ πνεῦμα εσπάραξεν αὐτόν· καὶ πεσὼν ἐπὶ τῆς γῆς, ἐκυλίετο ἀφρίζων. καὶ ἤνεγκαν αὐτὸν πρὸς αὐτόν καὶ ἰδὼν αὐτὸν εὐθὲως τὸ πνεῦμα εσπάραξεν αὐτόν καὶ πεσὼν ἐπὶ τῆς γῆς ἐκυλίετο ἀφρίζων και ηνεγκαν αυτον προς αυτον και ιδων αυτον το πνευμα ευθυς συνεσπαραξεν αυτον και πεσων επι της γης εκυλιετο αφριζων και ηνεγκαν αυτον προς αυτον και ιδων αυτον το πνευμα ευθυς συνεσπαραξεν αυτον και πεσων επι της γης εκυλιετο αφριζων και ηνεγκαν αυτον προς αυτον και ιδων αυτον ευθεως το πνευμα εσπαραξεν αυτον και πεσων επι της γης εκυλιετο αφριζων και ηνεγκαν αυτον προς αυτον· και ιδων αυτον, ευθεως το πνευμα εσπαραξεν αυτον· και πεσων επι της γης, εκυλιετο αφριζων. και ηνεγκαν αυτον προς αυτον και ιδων αυτον ευθεως το πνευμα εσπαραξεν αυτον και πεσων επι της γης εκυλιετο αφριζων και ηνεγκαν αυτον προς αυτον και ιδων αυτον το πνευμα ευθυς συνεσπαραξεν αυτον και πεσων επι της γης εκυλιετο αφριζων kai ēnenkan auton pros auton. kai idōn auton to pneuma euthys synesparaxen auton, kai pesōn epi tēs gēs ekylieto aphrizōn. kai enenkan auton pros auton. kai idon auton to pneuma euthys synesparaxen auton, kai peson epi tes ges ekylieto aphrizon. kai ēnenkan auton pros auton. kai idōn auton to pneuma euthys synesparaxen auton, kai pesōn epi tēs gēs ekylieto aphrizōn. kai enenkan auton pros auton. kai idon auton to pneuma euthys synesparaxen auton, kai peson epi tes ges ekylieto aphrizon. kai ēnenkan auton pros auton kai idōn auton to pneuma euthus sunesparaxen auton kai pesōn epi tēs gēs ekulieto aphrizōn kai Enenkan auton pros auton kai idOn auton to pneuma euthus sunesparaxen auton kai pesOn epi tEs gEs ekulieto aphrizOn kai ēnenkan auton pros auton kai idōn auton eutheōs to pneuma esparaxen auton kai pesōn epi tēs gēs ekulieto aphrizōn kai Enenkan auton pros auton kai idOn auton eutheOs to pneuma esparaxen auton kai pesOn epi tEs gEs ekulieto aphrizOn kai ēnenkan auton pros auton kai idōn auton eutheōs to pneuma esparaxen auton kai pesōn epi tēs gēs ekulieto aphrizōn kai Enenkan auton pros auton kai idOn auton eutheOs to pneuma esparaxen auton kai pesOn epi tEs gEs ekulieto aphrizOn kai ēnenkan auton pros auton kai idōn auton eutheōs to pneuma esparaxen auton kai pesōn epi tēs gēs ekulieto aphrizōn kai Enenkan auton pros auton kai idOn auton eutheOs to pneuma esparaxen auton kai pesOn epi tEs gEs ekulieto aphrizOn kai ēnenkan auton pros auton kai idōn auton to pneuma euthus sunesparaxen auton kai pesōn epi tēs gēs ekulieto aphrizōn kai Enenkan auton pros auton kai idOn auton to pneuma euthus sunesparaxen auton kai pesOn epi tEs gEs ekulieto aphrizOn kai ēnenkan auton pros auton kai idōn auton to pneuma euthus sunesparaxen auton kai pesōn epi tēs gēs ekulieto aphrizōn kai Enenkan auton pros auton kai idOn auton to pneuma euthus sunesparaxen auton kai pesOn epi tEs gEs ekulieto aphrizOn Márk 9:20 La evangelio laŭ Marko 9:20 Evankeliumi Markuksen mukaan 9:20 Marc 9:20 On le lui amena. Et aussitôt que l'enfant vit Jésus, l'esprit l'agita avec violence; il tomba par terre, et se roulait en écumant. Et ils le lui amenèrent; et quand il l'eut vu l'esprit l'agita sur-le-champ avec violence, de sorte que [l'enfant] tomba à terre, et se tournait çà et là en écumant. Markus 9:20 Und sie brachten ihn her zu ihm. Und alsbald, da ihn der Geist sah, riß er ihn; und er fiel auf die Erde und wälzte sich und schäumte. Und sie brachten ihn zu ihm. Und wie er ihn sah, so zog ihn der Geist alsbald krampfhaft zusammen, und er fiel zu Boden und wälzte sich schäumend herum. Marco 9:20 Ed essi glielo menarono; e quando egli l’ebbe veduto, subito lo spirito lo scosse con violenza; e il figliuolo cadde in terra, e si rotolava schiumando. MARKUS 9:20 Mark 9:20 마가복음 9:20 Marcus 9:20 Sv. Marks 9:20 Evangelija pagal Morkø 9:20 Mark 9:20 Markus 9:20 Marcos 9:20 Y se lo trajeron. Y cuando el espíritu vio a Jesús, al instante sacudió con violencia al muchacho, y éste, cayendo a tierra, se revolcaba echando espumarajos. Y lo llevaron ante El. Cuando el espíritu vio a Jesús, al instante sacudió con violencia al muchacho, y éste, cayendo a tierra, se revolcaba echando espumarajos. Y se lo trajeron; y cuando le vio, al instante el espíritu le desgarraba; y cayendo en tierra, se revolcaba, echando espumarajos. Y se le trajeron: y como le vió, luego el espíritu le desgarraba; y cayendo en tierra, se revolcaba, echando espumarajos. Y se lo trajeron; y cuando le vio, luego el espíritu le desgarraba; y cayendo en tierra, se revolcaba, echando espumarajos. Marcos 9:20 Então lho trouxeram; e quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o convulsionou; e o endemoninhado, caindo por terra, revolvia-se espumando. Marcu 9:20 От Марка 9:20 И привели его к Нему. Как скоро [бесноватый] увидел Его, дух сотряс его; он упал на землю и валялся, испуская пену. Mark 9:20 Markus 9:20 Marko 9:20 Marcos 9:20 มาระโก 9:20 Markos 9:20 Марко 9:20 Mark 9:20 Maùc 9:20 |