Mark 9:20
Mark 9:20
So they brought him. When the spirit saw Jesus, it immediately threw the boy into a convulsion. He fell to the ground and rolled around, foaming at the mouth.

So they brought the boy. But when the evil spirit saw Jesus, it threw the child into a violent convulsion, and he fell to the ground, writhing and foaming at the mouth.

And they brought the boy to him. And when the spirit saw him, immediately it convulsed the boy, and he fell on the ground and rolled about, foaming at the mouth.

They brought the boy to Him. When he saw Him, immediately the spirit threw him into a convulsion, and falling to the ground, he began rolling around and foaming at the mouth.

And they brought him unto him: and when he saw him, straightway the spirit tare him; and he fell on the ground, and wallowed foaming.

So they brought him to Him. When the spirit saw Him, it immediately convulsed the boy. He fell to the ground and rolled around, foaming at the mouth.

So they brought the boy to him. When the spirit saw Jesus, it immediately threw the boy into convulsions. He fell on the ground and kept rolling around and foaming at the mouth.

So they brought the boy to him. When the spirit saw him, it immediately threw the boy into a convulsion. He fell on the ground and rolled around, foaming at the mouth.

And they brought him to him, and when the spirit saw him, immediately he threw him and he fell on the ground and he was convulsed and he foamed.

They brought the boy to him. As soon as the spirit saw Jesus, it threw the boy into convulsions. He fell on the ground, rolled around, and foamed at the mouth.

And they brought him unto him; and when he saw him, straightway the spirit tore him; and he fell on the ground and wallowed foaming.

And they brought him unto him: and when he saw him, immediately the spirit convulsed him; and he fell on the ground, and wallowed foaming.

And they brought him to him: and when he saw him, straightway the spirit tare him; and he fell on the ground, and wallowed foaming.

And they brought him unto him: and when he saw him, straightway the spirit tare him grievously; and he fell on the ground, and wallowed foaming.

And they brought him. And when he had seen him, immediately the spirit troubled him; and being thrown down upon the ground, he rolled about foaming.

And they brought him to him. And seeing him the spirit immediately tore him; and falling upon the earth he rolled foaming.

And they brought him unto him: and when he saw him, straightway the spirit tare him grievously; and he fell on the ground, and wallowed foaming.

And they brought him to him: and when he saw him, immediately the spirit tore him; and he fell on the ground, and wallowed, foaming.

So they brought him to Jesus. And the spirit, when he saw Jesus, immediately threw the youth into convulsions, so that he fell on the ground and rolled about, foaming at the mouth.

They brought him to him, and when he saw him, immediately the spirit convulsed him, and he fell on the ground, wallowing and foaming at the mouth.

and they brought him unto him, and he having seen him, immediately the spirit tare him, and he, having fallen upon the earth, was wallowing -- foaming.

Marku 9:20
Dhe ata ia prunë. Por, sapo e pa, fryma e përplasi me forcë dhe fëmija, që kishte rënë përtokë, rrokullisej duke shkumuar.

ﻣﺮﻗﺲ 9:20
فقدموه اليه. فلما رآه للوقت صرعه الروح فوقع على الارض يتمرغ ويزبد.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 9:20
Իրեն բերին զայն: Երբ տղան տեսաւ զինք, իսկոյն չար ոգին ցնցեց զայն, եւ գետին ինկած՝ կը թաւալէր ու կը փրփրէր:

Euangelioa S. Marc-en araura. 9:20
Orduan ekar ceçaten harengana: eta ikussi çuenean, bertan spirituac çathica ceçan hura, eta lurrera eroriric iraulzcatzen cen haguna lariola.

Dyr Marx 9:20
Daa gweisnd s n zueher. So bald dyr Geist önn Iesenn saah, gazärrt yr önn Buebn hin und her, däß yr hinfiel und si mit Faim vor n Mäul auf n Bodm dyrhingwöltzt.

Марко 9:20
И доведоха го при Него. И като Го видя [хванатият от бяс], веднага духът го сгърчи; и той падна на земята и се валяше запенен.

馬 可 福 音 9:20
他 們 就 帶 了 他 來 。 他 一 見 耶 穌 , 鬼 便 叫 他 重 重 的 抽 瘋 , 倒 在 地 上 , 翻 來 覆 去 , 口 中 流 沫 。

他 们 就 带 了 他 来 。 他 一 见 耶 稣 , 鬼 便 叫 他 重 重 的 抽 疯 , 倒 在 地 上 , 翻 来 覆 去 , 口 中 流 沫 。

他們就把他帶到耶穌面前來。邪靈一見耶穌,立刻使孩子劇烈地抽瘋,倒在地上打滾,口吐白沫。

他们就把他带到耶稣面前来。邪灵一见耶稣,立刻使孩子剧烈地抽疯,倒在地上打滚,口吐白沫。

他們就帶了他來。他一見耶穌,鬼便叫他重重地抽風,倒在地上翻來覆去,口中流沫。

他们就带了他来。他一见耶稣,鬼便叫他重重地抽风,倒在地上翻来覆去,口中流沫。

Evanðelje po Marku 9:20
I dovedoše ga k njemu. Čim zloduh ugleda Isusa, potrese dječakom i on se, oboren na zemlju, stane valjati i pjeniti.

Marek 9:20
I přivedli ho k němu. A jakž jej uzřel, hned jím duch lomcoval; a padna na zemi, válel se a slinil.

Markus 9:20
Og de ledte ham frem til ham; og da han saa ham, sled Aanden straks i ham, og han faldt om paa Jorden og væltede sig og fraadede.

Markus 9:20
En zij brachten denzelven tot Hem; en als hij Hem zag, scheurde hem terstond de geest; en hij vallende op de aarde, wentelde zich al schuimende.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:20
καὶ ἤνεγκαν αὐτὸν πρὸς αὐτόν. καὶ ἰδὼν αὐτὸν τὸ πνεῦμα εὐθὺς συνεσπάραξεν αὐτόν, καὶ πεσὼν ἐπὶ τῆς γῆς ἐκυλίετο ἀφρίζων.

καὶ ἤνεγκαν αὐτὸν πρὸς αὐτόν. καὶ ἰδὼν αὐτὸν τὸ πνεῦμα εὐθὺς συνεσπάραξεν αὐτόν, καὶ πεσὼν ἐπὶ τῆς γῆς ἐκυλίετο ἀφρίζων.

καὶ ἤνεγκαν αὐτὸν πρὸς αὐτόν. καὶ ἰδὼν αὐτὸν τὸ πνεῦμα εὐθὺς συνεσπάραξεν αὐτόν, καὶ πεσὼν ἐπὶ τῆς γῆς ἐκυλίετο ἀφρίζων.

Καὶ ἤνεγκαν αὐτὸν πρὸς αὐτόν· καὶ ἰδὼν αὐτόν, εὐθέως τὸ πνεῦμα ἐσπάραξεν αὐτόν· καὶ πεσὼν ἐπὶ τῆς γῆς, ἐκυλίετο ἀφρίζων.

καὶ ἰδὼν αὐτὸν εὐθέως τὸ πνεῦμα ἐσπάραξεν αὐτόν, καὶ πεσὼν ἐπὶ τῆς γῆς ἐκυλίετο ἀφρίζων.

καὶ ἤνεγκαν αὐτὸν πρὸς αὐτόν. καὶ ἰδὼν αὐτὸν, τὸ πνεῦμα εὐθὺς συνεσπάραξεν αὐτόν, καὶ πεσὼν ἐπὶ τῆς γῆς ἐκυλίετο ἀφρίζων.

καὶ ἤνεγκαν αὐτὸν πρὸς αὐτόν· καὶ ἰδὼν αὐτόν, εὐθέως τὸ πνεῦμα εσπάραξεν αὐτόν· καὶ πεσὼν ἐπὶ τῆς γῆς, ἐκυλίετο ἀφρίζων.

καὶ ἤνεγκαν αὐτὸν πρὸς αὐτόν καὶ ἰδὼν αὐτὸν εὐθὲως τὸ πνεῦμα εσπάραξεν αὐτόν καὶ πεσὼν ἐπὶ τῆς γῆς ἐκυλίετο ἀφρίζων

και ηνεγκαν αυτον προς αυτον και ιδων αυτον το πνευμα ευθυς συνεσπαραξεν αυτον και πεσων επι της γης εκυλιετο αφριζων

και ηνεγκαν αυτον προς αυτον και ιδων αυτον το πνευμα ευθυς συνεσπαραξεν αυτον και πεσων επι της γης εκυλιετο αφριζων

και ηνεγκαν αυτον προς αυτον και ιδων αυτον ευθεως το πνευμα εσπαραξεν αυτον και πεσων επι της γης εκυλιετο αφριζων

και ηνεγκαν αυτον προς αυτον· και ιδων αυτον, ευθεως το πνευμα εσπαραξεν αυτον· και πεσων επι της γης, εκυλιετο αφριζων.

και ηνεγκαν αυτον προς αυτον και ιδων αυτον ευθεως το πνευμα εσπαραξεν αυτον και πεσων επι της γης εκυλιετο αφριζων

και ηνεγκαν αυτον προς αυτον και ιδων αυτον το πνευμα ευθυς συνεσπαραξεν αυτον και πεσων επι της γης εκυλιετο αφριζων

kai ēnenkan auton pros auton. kai idōn auton to pneuma euthys synesparaxen auton, kai pesōn epi tēs gēs ekylieto aphrizōn.

kai enenkan auton pros auton. kai idon auton to pneuma euthys synesparaxen auton, kai peson epi tes ges ekylieto aphrizon.

kai ēnenkan auton pros auton. kai idōn auton to pneuma euthys synesparaxen auton, kai pesōn epi tēs gēs ekylieto aphrizōn.

kai enenkan auton pros auton. kai idon auton to pneuma euthys synesparaxen auton, kai peson epi tes ges ekylieto aphrizon.

kai ēnenkan auton pros auton kai idōn auton to pneuma euthus sunesparaxen auton kai pesōn epi tēs gēs ekulieto aphrizōn

kai Enenkan auton pros auton kai idOn auton to pneuma euthus sunesparaxen auton kai pesOn epi tEs gEs ekulieto aphrizOn

kai ēnenkan auton pros auton kai idōn auton eutheōs to pneuma esparaxen auton kai pesōn epi tēs gēs ekulieto aphrizōn

kai Enenkan auton pros auton kai idOn auton eutheOs to pneuma esparaxen auton kai pesOn epi tEs gEs ekulieto aphrizOn

kai ēnenkan auton pros auton kai idōn auton eutheōs to pneuma esparaxen auton kai pesōn epi tēs gēs ekulieto aphrizōn

kai Enenkan auton pros auton kai idOn auton eutheOs to pneuma esparaxen auton kai pesOn epi tEs gEs ekulieto aphrizOn

kai ēnenkan auton pros auton kai idōn auton eutheōs to pneuma esparaxen auton kai pesōn epi tēs gēs ekulieto aphrizōn

kai Enenkan auton pros auton kai idOn auton eutheOs to pneuma esparaxen auton kai pesOn epi tEs gEs ekulieto aphrizOn

kai ēnenkan auton pros auton kai idōn auton to pneuma euthus sunesparaxen auton kai pesōn epi tēs gēs ekulieto aphrizōn

kai Enenkan auton pros auton kai idOn auton to pneuma euthus sunesparaxen auton kai pesOn epi tEs gEs ekulieto aphrizOn

kai ēnenkan auton pros auton kai idōn auton to pneuma euthus sunesparaxen auton kai pesōn epi tēs gēs ekulieto aphrizōn

kai Enenkan auton pros auton kai idOn auton to pneuma euthus sunesparaxen auton kai pesOn epi tEs gEs ekulieto aphrizOn

Márk 9:20
És hozzá vivék azt; és mihelyt õ meglátta azt, a lélek azonnal szaggatá azt; és leesvén a földre, tajtékot túrván fetreng vala.

La evangelio laŭ Marko 9:20
Kaj ili venigis lin al li; kaj vidinte lin, tuj la spirito konvulsiigis lin, kaj li falis teren kaj ruligxis sxauxmanta.

Evankeliumi Markuksen mukaan 9:20
Ja he toivat sen hänen tykönsä. Ja kuin hän näki hänen, repäisi kohta henki häntä, ja hän lankesi maahan, ja kieritteli itsiänsä ja vaahtui.

Marc 9:20
Et ils le lui amenèrent; et quand il l'eut vu, aussitôt l'esprit le déchira; et l'enfant, tombant à terre, se roulait en écumant.

On le lui amena. Et aussitôt que l'enfant vit Jésus, l'esprit l'agita avec violence; il tomba par terre, et se roulait en écumant.

Et ils le lui amenèrent; et quand il l'eut vu l'esprit l'agita sur-le-champ avec violence, de sorte que [l'enfant] tomba à terre, et se tournait çà et là en écumant.

Markus 9:20
Und sie brachten ihn her zu ihm. Und alsbald, da ihn der Geist sah, riß er ihn und fiel auf die Erde und wälzete sich und schäumete.

Und sie brachten ihn her zu ihm. Und alsbald, da ihn der Geist sah, riß er ihn; und er fiel auf die Erde und wälzte sich und schäumte.

Und sie brachten ihn zu ihm. Und wie er ihn sah, so zog ihn der Geist alsbald krampfhaft zusammen, und er fiel zu Boden und wälzte sich schäumend herum.

Marco 9:20
E glielo menarono; e come vide Gesù, subito lo spirito lo torse in convulsione; e caduto in terra, si rotolava schiumando. E Gesù domandò al padre:

Ed essi glielo menarono; e quando egli l’ebbe veduto, subito lo spirito lo scosse con violenza; e il figliuolo cadde in terra, e si rotolava schiumando.

MARKUS 9:20
Maka dibawanya budak itu kepada-Nya. Apabila setan itu memandang Yesus, maka seketika itu juga setan itu membanting-bantingkan budak itu, sehingga rebahlah ia ke tanah dan berguling-guling dengan berbuih-buih mulutnya.

Mark 9:20
akken kan iwala Sidna Ɛisa, aṛuḥani-nni yebda yețhuccu aqcic-nni, yesseɣli-t ɣer lqaɛa yessemṛareɣ-it armi i s-d yessufeɣ tikufta.

마가복음 9:20
이에 데리고 오니 귀신이 예수를 보고 곧 그 아이로 심히 경련을 일으키게 하는지라 저가 땅에 엎드러져 굴며 거품을 흘리더라

Marcus 9:20
(9-19) et adtulerunt eum et cum vidisset illum statim spiritus conturbavit eum et elisus in terram volutabatur spumans

Sv. Marks 9:20
Un viņi to atveda. Un kad Viņš to redzēja, gars tūdaļ to raustīja; un tas, zemē nokritis, putodamies vārtījās.

Evangelija pagal Morkø 9:20
Jie atvedė. Vos Jį pamačiusi, dvasia pradėjo tąsyti berniuką; šis parpuolė ant žemės ir apsiputojęs raičiojosi.

Mark 9:20
Na kawea ana mai ia ki a ia: a, i tona kitenga i a ia, na haea tonutia iho ia e te wairua; a hinga ana ia ki te whenua, ka oke, ka huka.

Markus 9:20
Før ham hit til mig! Og de førte gutten til ham, og da han så ham, rev og slet ånden straks i ham, og han falt på jorden, veltet sig og frådet.

Marcos 9:20
Y se lo trajeron. Y cuando el espíritu vio a Jesús, al instante sacudió con violencia al muchacho, y éste, cayendo a tierra, se revolcaba echando espumarajos.

Y lo llevaron ante El. Cuando el espíritu vio a Jesús, al instante sacudió con violencia al muchacho, y éste, cayendo a tierra, se revolcaba echando espumarajos.

Y se lo trajeron; y cuando le vio, al instante el espíritu le desgarraba; y cayendo en tierra, se revolcaba, echando espumarajos.

Y se le trajeron: y como le vió, luego el espíritu le desgarraba; y cayendo en tierra, se revolcaba, echando espumarajos.

Y se lo trajeron; y cuando le vio, luego el espíritu le desgarraba; y cayendo en tierra, se revolcaba, echando espumarajos.

Marcos 9:20
E logo o trouxeram. Assim que o espírito viu Jesus, no mesmo instante provocou uma convulsão no menino. Este caiu no chão e começou a rolar, espumando pela boca.

Então lho trouxeram; e quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o convulsionou; e o endemoninhado, caindo por terra, revolvia-se espumando.   

Marcu 9:20
L-au adus la El. Şi, cum a văzut copilul pe Isus, duhul l -a scuturat cu putere; copilul a căzut la pămînt, şi se svîrcolea făcînd spumă la gură.

От Марка 9:20
И привели его к Нему. Как скоро бесноватый увидел Его, дух сотряс его; он упал на землю и валялся, испуская пену.

И привели его к Нему. Как скоро [бесноватый] увидел Его, дух сотряс его; он упал на землю и валялся, испуская пену.

Mark 9:20
Takui uchin Jesusan itiariarmiayi. Tura φwianch uchin enkemta Jesusan Wßiniak uchin ajakramiayi. Uchisha chichiptur Nunkß iniaan pΘper-pΘper ajakin wenunam saun apakmiayi.

Markus 9:20
Och de förde honom till Jesus. Och strax då han fick se Jesus, slet och ryckte anden honom, och han föll ned på jorden och vältrade sig, under det att fradgan stod honom om munnen.

Marko 9:20
Wakampeleka. Mara tu huyo pepo alipomwona Yesu, alimtia mtoto kifafa, naye mtoto akaanguka chini, akagaagaa na kutoka povu kinywani. Yesu akamwuliza baba yake huyo mtoto,

Marcos 9:20
At dinala nila siya sa kaniya: at pagkakita niya sa kaniya, ay pagdaka'y pinapangatal siyang lubha ng espiritu; at siya'y nalugmok sa lupa, at nagpagulonggulong na bumubula ang kaniyang bibig.

มาระโก 9:20
เขาก็พาเด็กนั้นมาหาพระองค์ และเมื่อเห็นพระองค์แล้ว ในทันใดนั้นผีนั้นจึงทำให้เขาชักล้มลงกลิ้งเกลือกที่ดิน มีน้ำลายฟูมปาก

Markos 9:20
Çocuğu kendisine getirdiler. Ruh, İsayı görür görmez çocuğu şiddetle sarstı; çocuk yere düştü, ağzından köpükler saçarak yuvarlanmaya başladı.

Марко 9:20
І привели його до Него. І, побачивши Його, зараз дух затряс ним; і впавши той на землю, качав ся запінившись.

Mark 9:20
Rakeni mpu'u-mi ana' toei hi Yesus. Wae pehilo-na anudaa' toei mpohilo Yesus, napakako'o wo'o-mi woto ana' toei duu' -na modungka-i pai' -i ngkawulela' hi tana', nganga-na mowura'.

Maùc 9:20
Chúng bèn đem đứa trẻ cho Ngài. Ðứa trẻ vừa thấy Ðức Chúa Jêsus, tức thì ngã xuống đất, rồi lăn lóc sôi bọt miếng ra.

Mark 9:19
Top of Page
Top of Page