Mark 9:19 "You unbelieving generation," Jesus replied, "how long shall I stay with you? How long shall I put up with you? Bring the boy to me." Jesus said to them, "You faithless people! How long must I be with you? How long must I put up with you? Bring the boy to me." And he answered them, “O faithless generation, how long am I to be with you? How long am I to bear with you? Bring him to me.” And He answered them and said, "O unbelieving generation, how long shall I be with you? How long shall I put up with you? Bring him to Me!" He answereth him, and saith, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him unto me. He replied to them, "You unbelieving generation! How long will I be with you? How long must I put up with you? Bring him to Me." Jesus told them, "You unbelieving generation! How long must I be with you? How long must I put up with you? Bring him to me!" He answered them, "You unbelieving generation! How much longer must I be with you? How much longer must I endure you? Bring him to me." Yeshua answered and said to them, “Oh faithless generation, how long will I be with you? How long shall I endure you? Bring him to me.” Jesus said to them, "You unbelieving generation! How long must I be with you? How long must I put up with you? Bring him to me!" Answering, he said unto him, O unfaithful generation, how long shall I be with you? How long must I suffer you? Bring him unto me. He answered him, and said, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I bear with you? bring him unto me. He answers him, and said, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him to me. And he answereth them and saith, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I bear with you? bring him unto me. Who answering them, said: O incredulous generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him unto me. But he answering them says, O unbelieving generation! how long shall I be with you? how long shall I bear with you? bring him to me. And he answereth them and saith, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I bear with you? bring him unto me. He answered him, and saith, O faithless generation, how long shall I be with you, how long shall I suffer you? bring him to me. "O unbelieving generation!" replied Jesus; "how long must I be with you? how long must I have patience with you? Bring the boy to me." He answered him, "Unbelieving generation, how long shall I be with you? How long shall I bear with you? Bring him to me." And he answering him, said, 'O generation unbelieving, till when shall I be with you? till when shall I suffer you? bring him unto me;' Marku 9:19 ﻣﺮﻗﺲ 9:19 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 9:19 Euangelioa S. Marc-en araura. 9:19 Dyr Marx 9:19 Марко 9:19 馬 可 福 音 9:19 耶 稣 说 : 嗳 ! 不 信 的 世 代 阿 , 我 在 你 们 这 里 要 到 几 时 呢 ? 我 忍 耐 你 们 要 到 几 时 呢 ? 把 他 带 到 我 这 里 来 罢 。 耶穌回答他們,說:「唉,這個不信的世代!我還要和你們在一起多久呢?我還要容忍你們多久呢?把孩子帶到我這裡來吧!」 耶稣回答他们,说:“唉,这个不信的世代!我还要和你们在一起多久呢?我还要容忍你们多久呢?把孩子带到我这里来吧!” 耶穌說:「唉!不信的世代啊,我在你們這裡要到幾時呢?我忍耐你們要到幾時呢?把他帶到我這裡來吧!」 耶稣说:“唉!不信的世代啊,我在你们这里要到几时呢?我忍耐你们要到几时呢?把他带到我这里来吧!” Evanðelje po Marku 9:19 Marek 9:19 Markus 9:19 Markus 9:19 ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:19 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει Ὦ γενεὰ ἄπιστος, ἕως πότε πρὸς ὑμᾶς ἔσομαι; ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν; φέρετε αὐτὸν πρός με. ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει Ὦ γενεὰ ἄπιστος, ἕως πότε πρὸς ὑμᾶς ἔσομαι; ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν; φέρετε αὐτὸν πρός με. ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει Ὦ γενεὰ ἄπιστος, ἕως πότε πρὸς ὑμᾶς ἔσομαι; ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν; φέρετε αὐτὸν πρός με. Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτῷ λέγει, Ὦ γενεὰ ἄπιστος, ἕως πότε πρὸς ὑμᾶς ἔσομαι; Ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν; Φέρετε αὐτὸν πρός με. ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτῷ λέγει· Ὦ γενεὰ ἄπιστος, ἕως πότε πρὸς ὑμᾶς ἔσομαι; ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν; φέρετε αὐτὸν πρός με. καὶ ἤνεγκαν αὐτὸν πρὸς αὐτόν. ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει· ὦ γενεὰ ἄπιστος, ἕως πότε πρὸς ὑμᾶς ἔσομαι; ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν; φέρετε αὐτὸν πρός με. ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτῷ λέγει, Ὦ γενεὰ ἄπιστος, ἕως πότε πρὸς ὑμᾶς ἔσομαι; ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν; φέρετε αὐτὸν πρός με. ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτῷ λέγει Ὦ γενεὰ ἄπιστος ἕως πότε πρὸς ὑμᾶς ἔσομαι ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν φέρετε αὐτὸν πρός με ο δε αποκριθεις αυτοις λεγει ω γενεα απιστος εως ποτε προς υμας εσομαι εως ποτε ανεξομαι υμων φερετε αυτον προς με ο δε αποκριθεις αυτοις λεγει ω γενεα απιστος εως ποτε προς υμας εσομαι εως ποτε ανεξομαι υμων φερετε αυτον προς με ο δε αποκριθεις αυτω λεγει ω γενεα απιστος εως ποτε προς υμας εσομαι εως ποτε ανεξομαι υμων φερετε αυτον προς με ο δε αποκριθεις αυτω λεγει, Ω γενεα απιστος, εως ποτε προς υμας εσομαι; εως ποτε ανεξομαι υμων; φερετε αυτον προς με. ο δε αποκριθεις αυτω λεγει ω γενεα απιστος εως ποτε προς υμας εσομαι εως ποτε ανεξομαι υμων φερετε αυτον προς με ο δε αποκριθεις αυτοις λεγει ω γενεα απιστος εως ποτε προς υμας εσομαι εως ποτε ανεξομαι υμων φερετε αυτον προς με ho de apokritheis autois legei Ō genea apistos, heōs pote pros hymas esomai? heōs pote anexomai hymōn? pherete auton pros me. ho de apokritheis autois legei o genea apistos, heos pote pros hymas esomai? heos pote anexomai hymon? pherete auton pros me. ho de apokritheis autois legei Ō genea apistos, heōs pote pros hymas esomai? heōs pote anexomai hymōn? pherete auton pros me. ho de apokritheis autois legei o genea apistos, heos pote pros hymas esomai? heos pote anexomai hymon? pherete auton pros me. o de apokritheis autois legei ō genea apistos eōs pote pros umas esomai eōs pote anexomai umōn pherete auton pros me o de apokritheis autois legei O genea apistos eOs pote pros umas esomai eOs pote anexomai umOn pherete auton pros me o de apokritheis autō legei ō genea apistos eōs pote pros umas esomai eōs pote anexomai umōn pherete auton pros me o de apokritheis autO legei O genea apistos eOs pote pros umas esomai eOs pote anexomai umOn pherete auton pros me o de apokritheis autō legei ō genea apistos eōs pote pros umas esomai eōs pote anexomai umōn pherete auton pros me o de apokritheis autO legei O genea apistos eOs pote pros umas esomai eOs pote anexomai umOn pherete auton pros me o de apokritheis autō legei ō genea apistos eōs pote pros umas esomai eōs pote anexomai umōn pherete auton pros me o de apokritheis autO legei O genea apistos eOs pote pros umas esomai eOs pote anexomai umOn pherete auton pros me o de apokritheis autois legei ō genea apistos eōs pote pros umas esomai eōs pote anexomai umōn pherete auton pros me o de apokritheis autois legei O genea apistos eOs pote pros umas esomai eOs pote anexomai umOn pherete auton pros me o de apokritheis autois legei ō genea apistos eōs pote pros umas esomai eōs pote anexomai umōn pherete auton pros me o de apokritheis autois legei O genea apistos eOs pote pros umas esomai eOs pote anexomai umOn pherete auton pros me Márk 9:19 La evangelio laŭ Marko 9:19 Evankeliumi Markuksen mukaan 9:19 Marc 9:19 Race incrédule, leur dit Jésus, jusques à quand serai-je avec vous? jusques à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi. Alors Jésus lui répondant, dit : Ô génération incrédule! jusques à quand serai-je avec vous? jusques à quand vous supporterai-je? amenez-le-moi. Markus 9:19 Er antwortete ihm aber und sprach: O du ungläubiges Geschlecht, wie lange soll ich bei euch sein? wie lange soll ich euch tragen? Bringet ihn her zu mir! Er aber antwortete ihnen: o ungläubiges Geschlecht, wie lange werde ich bei euch sein? wie lange werde ich es mit euch aushalten? bringt ihn zu mir. Marco 9:19 Ed egli, rispondendogli, disse: O generazione incredula, infino a quando omai sarò con voi? infino a quando omai vi comporterò? menatemelo. MARKUS 9:19 Mark 9:19 마가복음 9:19 Marcus 9:19 Sv. Marks 9:19 Evangelija pagal Morkø 9:19 Mark 9:19 Markus 9:19 Marcos 9:19 Respondiéndoles Jesús, dijo: ¡Oh generación incrédula! ¿Hasta cuándo estaré con vosotros? ¿Hasta cuándo os tendré que soportar? ¡Traédmelo! Jesús les dijo: "¡Oh generación incrédula! ¿Hasta cuándo estaré con ustedes? ¿Hasta cuándo los tendré que soportar? ¡Traigan al muchacho!" Y respondiendo Él, les dijo: ¡Oh generación incrédula! ¿Hasta cuándo he de estar con vosotros? ¿Hasta cuándo os tengo que soportar? Traédmele. Y respondiendo él, les dijo: ¡Oh generación infiel! ¿hasta cuándo estaré con vosotros? ¿hasta cuándo os tengo de sufrir? Traédmele. Y respondiendo él, le dijo: ¡Oh generación infiel! ¿Hasta cuándo estaré con vosotros? ¿Hasta cuándo os tengo de sufrir? Traédmelo. Marcos 9:19 Ao que Jesus lhes respondeu: Ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos hei de suportar? Trazei-mo. Marcu 9:19 От Марка 9:19 Отвечая ему, Иисус сказал: о, род неверный! доколе буду с вами? доколе буду терпеть вас? Приведите его ко Мне. Mark 9:19 Markus 9:19 Marko 9:19 Marcos 9:19 มาระโก 9:19 Markos 9:19 Марко 9:19 Mark 9:19 Maùc 9:19 |