Mark 9:15
Mark 9:15
As soon as all the people saw Jesus, they were overwhelmed with wonder and ran to greet him.

When the crowd saw Jesus, they were overwhelmed with awe, and they ran to greet him.

And immediately all the crowd, when they saw him, were greatly amazed and ran up to him and greeted him.

Immediately, when the entire crowd saw Him, they were amazed and began running up to greet Him.

And straightway all the people, when they beheld him, were greatly amazed, and running to him saluted him.

All of a sudden, when the whole crowd saw Him, they were amazed and ran to greet Him.

The whole crowd was very surprised to see Jesus and ran to welcome him.

When the whole crowd saw him, they were amazed and ran at once and greeted him.

And immediately all the crowds saw him and they were astonished and ran and greeted him.

All the people were very surprised to see Jesus and ran to welcome him.

And straightway all the people, when they beheld him, were greatly amazed, and running to him saluted him.

And immediately all the people, when they beheld him, were greatly amazed, and running to him greeted him.

And straightway all the people, when they beheld him, were greatly amazed, and running to him saluted him.

And straightway all the multitude, when they saw him, were greatly amazed, and running to him saluted him.

And presently all the people seeing Jesus, were astonished and struck with fear; and running to him, they saluted him.

And immediately all the crowd seeing him were amazed, and running to him, saluted him.

And straightway all the multitude, when they saw him, were greatly amazed, and running to him saluted him.

And immediately all the people, when they beheld him, were greatly amazed, and running to him, saluted him.

Immediately the whole multitude on beholding Him were astonished and awe-struck, and yet they ran forward and greeted Him.

Immediately all the multitude, when they saw him, were greatly amazed, and running to him greeted him.

and immediately, all the multitude having seen him, were amazed, and running near, were saluting him.

Marku 9:15
Dhe menjëherë e gjithë turma, kur e pa, u habit dhe erdhi me vrap për ta përshëndetur.

ﻣﺮﻗﺲ 9:15
وللوقت كل الجمع لما رأوه تحيّروا وركضوا وسلموا عليه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 9:15
Իսկոյն ամբողջ բազմութիւնը՝ երբ տեսաւ զայն՝ շատ այլայլեցաւ, եւ յառաջ վազելով զայն կը բարեւէր:

Euangelioa S. Marc-en araura. 9:15
Eta bertan gendetze gucia, hura ikussiric, spanta cedin: eta harengana laster eguinez saluta ceçaten.

Dyr Marx 9:15
Wie d Leut önn Iesenn saahend, lieffend s ganz aufgregt auf iem zue und gagrüessnd n.

Марко 9:15
И веднага, като Го видя цялото множество, смая се, стекоха се и Го поздравяваха.

馬 可 福 音 9:15
眾 人 一 見 耶 穌 , 都 甚 希 奇 , 就 跑 上 去 問 他 的 安 。

众 人 一 见 耶 稣 , 都 甚 希 奇 , 就 跑 上 去 问 他 的 安 。

眾人一見耶穌,都大吃一驚,就跑過去歡迎他。

众人一见耶稣,都大吃一惊,就跑过去欢迎他。

眾人一見耶穌,都甚稀奇,就跑上去問他的安。

众人一见耶稣,都甚稀奇,就跑上去问他的安。

Evanðelje po Marku 9:15
Čim ga sve ono mnoštvo ugleda, iznenađeno brže pohrli pozdraviti ga.

Marek 9:15
A hned všecken zástup uzřev jej, ulekli se; a sběhše se, přivítali ho.

Markus 9:15
Og straks studsede hele Skaren, da de saa ham, og de løb hen og hilsede ham.

Markus 9:15
En terstond de gehele schare Hem ziende, werd verbaasd, en toelopende groetten zij Hem.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:15
καὶ εὐθὺς πᾶς ὁ ὄχλος ἰδόντες αὐτὸν ἐξεθαμβήθησαν, καὶ προστρέχοντες ἠσπάζοντο αὐτόν.

καὶ εὐθὺς πᾶς ὁ ὄχλος ἰδόντες αὐτὸν ἐξεθαμβήθησαν, καὶ προστρέχοντες ἠσπάζοντο αὐτόν.

καὶ εὐθὺς πᾶς ὁ ὄχλος ἰδόντες αὐτὸν ἐξεθαμβήθησαν, καὶ προστρέχοντες ἠσπάζοντο αὐτόν.

Καὶ εὐθέως πᾶς ὁ ὄχλος ἰδὼν αὐτὸν ἐξεθαμβήθη, καὶ προστρέχοντες ἠσπάζοντο αὐτόν.

καὶ εὐθέως πᾶς ὁ ὄχλος ἰδόντες αὐτὸν ἐξεθαμβήθησαν, καὶ προστρέχοντες ἠσπάζοντο αὐτόν.

καὶ εὐθὺς πᾶς ὁ ὄχλος ἰδόντες αὐτὸν ἐξεθαμβήθησαν, καὶ προστρέχοντες ἠσπάζοντο αὐτόν.

καὶ εὐθέως πᾶς ὁ ὄχλος ἰδὼν αὐτὸν ἐξεθαμβήθη, καὶ προστρέχοντες ἠσπάζοντο αὐτόν.

καὶ εὐθὲως πᾶς ὁ ὄχλος ἰδὼν αὐτὸν ἐξεθαμβήθη, καὶ προστρέχοντες ἠσπάζοντο αὐτόν

και ευθυς πας ο οχλος ιδοντες αυτον εξεθαμβηθησαν και προστρεχοντες ησπαζοντο αυτον

και ευθυς πας ο οχλος ιδοντες αυτον εξεθαμβηθησαν και προστρεχοντες ησπαζοντο αυτον

και ευθεως πας ο οχλος ιδων αυτον εξεθαμβηθη και προστρεχοντες ησπαζοντο αυτον

και ευθεως πας ο οχλος ιδων αυτον εξεθαμβηθη, και προστρεχοντες ησπαζοντο αυτον.

και ευθεως πας ο οχλος ιδων αυτον εξεθαμβηθη και προστρεχοντες ησπαζοντο αυτον

και ευθυς πας ο οχλος ιδοντες αυτον εξεθαμβηθησαν και προστρεχοντες ησπαζοντο αυτον

kai euthys pas ho ochlos idontes auton exethambēthēsan, kai prostrechontes ēspazonto auton.

kai euthys pas ho ochlos idontes auton exethambethesan, kai prostrechontes espazonto auton.

kai euthys pas ho ochlos idontes auton exethambēthēsan, kai prostrechontes ēspazonto auton.

kai euthys pas ho ochlos idontes auton exethambethesan, kai prostrechontes espazonto auton.

kai euthus pas o ochlos idontes auton exethambēthēsan kai prostrechontes ēspazonto auton

kai euthus pas o ochlos idontes auton exethambEthEsan kai prostrechontes Espazonto auton

kai eutheōs pas o ochlos idōn auton exethambēthē kai prostrechontes ēspazonto auton

kai eutheOs pas o ochlos idOn auton exethambEthE kai prostrechontes Espazonto auton

kai eutheōs pas o ochlos idōn auton exethambēthē kai prostrechontes ēspazonto auton

kai eutheOs pas o ochlos idOn auton exethambEthE kai prostrechontes Espazonto auton

kai eutheōs pas o ochlos idōn auton exethambēthē kai prostrechontes ēspazonto auton

kai eutheOs pas o ochlos idOn auton exethambEthE kai prostrechontes Espazonto auton

kai euthus pas o ochlos idontes auton exethambēthēsan kai prostrechontes ēspazonto auton

kai euthus pas o ochlos idontes auton exethambEthEsan kai prostrechontes Espazonto auton

kai euthus pas o ochlos idontes auton exethambēthēsan kai prostrechontes ēspazonto auton

kai euthus pas o ochlos idontes auton exethambEthEsan kai prostrechontes Espazonto auton

Márk 9:15
És az egész sokaság meglátván õt, azonnal elálmélkodék, és hozzásietvén köszönté õt.

La evangelio laŭ Marko 9:15
Kaj tuj la homamaso, vidante lin, forte miris, kaj alkuris, kaj salutis lin.

Evankeliumi Markuksen mukaan 9:15
Ja kohta kuin kaikki kansa näki hänen, hämmästyivät he ja juosten tykö tervehtivät häntä.

Marc 9:15
Et aussitôt toute la foule, le voyant, fut saisie d'étonnement; et ils accoururent et le saluèrent.

Dès que la foule vit Jésus, elle fut surprise, et accourut pour le saluer.

Et dès que toute cette troupe le vit, elle fut saisie d'étonnement; et ils accoururent pour le saluer.

Markus 9:15
Und alsbald, da alles Volk ihn sah, entsetzten sie sich, liefen zu und grüßeten ihn.

Und alsbald, da alles Volk ihn sah, entsetzten sie sich, liefen zu und grüßten ihn.

Und die ganze Menge, alsbald da sie ihn sahen, erschraken sie, und liefen herzu und begrüßten ihn,

Marco 9:15
E subito tutta la folla, veduto Gesù, sbigottì e accorse a salutarlo.

E subito tutta la moltitudine, vedutolo, sbigottì; ed accorrendo, lo salutò.

MARKUS 9:15
Maka sebentar itu juga tercenganglah segala orang banyak tatkala melihat Dia, serta berlari memberi salam kepada-Nya.

Mark 9:15
Mi d-walan Sidna Ɛisa, dehcen, uzzlen ad selmen fell-as.

마가복음 9:15
온 무리가 곧 예수를 보고 심히 놀라며 달려와 문안하거늘

Marcus 9:15
(9-14) et confestim omnis populus videns eum stupefactus est et adcurrentes salutabant eum

Sv. Marks 9:15
Un tiklīdz visi ļaudis ieraudzīja Jēzu, tie brīnījās un nobijās, un pieskrējuši sveicināja Viņu.

Evangelija pagal Morkø 9:15
Vos pastebėjusi Jėzų, minia labai nustebo, ir visi bėgo Jį pasveikinti.

Mark 9:15
A, kite kau te mano katoa i a ia, ka miharo, a oma ana, oha ana ki a ia.

Markus 9:15
Og straks alt folket så ham, blev de forferdet, og løp til og hilste ham.

Marcos 9:15
Enseguida, cuando toda la multitud vio a Jesús, quedó sorprendida, y corriendo hacia El, le saludaban.

Enseguida, cuando toda la multitud vio a Jesús, quedó sorprendida, y corriendo hacia El, Lo saludaban.

Y en seguida todo el pueblo, al verle, se asombró, y corriendo hacia Él, le saludaron.

Y luego toda la gente, viéndole, se espantó, y corriendo á él, le saludaron.

Y luego toda la multitud, viéndole, se espantó, y corriendo a él, le saludaron.

Marcos 9:15
Logo que a multidão percebeu Jesus, tomada de surpresa correu para Ele e o saudava.

E logo toda a multidão, vendo a Jesus, ficou grandemente surpreendida; e correndo todos para ele, o saudavam.   

Marcu 9:15
De îndată ce a văzut norodul pe Isus, s'a mirat, şi a alergat la El să I se închine.

От Марка 9:15
Тотчас, увидев Его, весь народ изумился, и, подбегая, приветствовали Его.

Тотчас, увидев Его, весь народ изумился, и, подбегая, приветствовали Его.

Mark 9:15
Tura aencha, Jesusan Wßinkiar warainiak, tsΘkenki weriar, ßujsarmiayi.

Markus 9:15
Och strax då allt folket fick se honom, blevo de mycket häpna och skyndade fram och hälsade honom.

Marko 9:15
Mara tu ule umati wa watu ulipomwona, wote walishangaa sana, wakamkimbilia wamsalimu.

Marcos 9:15
At pagdaka'y ang buong karamihan, pagkakita nila sa kaniya, ay nangagtakang mainam, at tinakbo siya na siya'y binati.

มาระโก 9:15
ในทันใดนั้น เมื่อบรรดาประชาชนเห็นพระองค์ก็ประหลาดใจนัก จึงวิ่งเข้ามาเคารพพระองค์

Markos 9:15
Kalabalık İsayı görünce büyük bir şaşkınlığa kapıldı ve koşup Onu selamladı.

Марко 9:15
І зараз увесь народ, побачивши Його, вельми сполохнув ся, і прибігаючи витали Його.

Mark 9:15
Pehilo-ra tauna to wori' toera etu-mi tumai Yesus. Wae kampohilo-ra, konce-ramo. Pokeno-rami hilou mpohirua' -ki.

Maùc 9:15
Cả đoàn dân nầy vừa thấy Ngài, liền lấy làm lạ, thảy đều chạy đến chào Ngài.

Mark 9:14
Top of Page
Top of Page