Mark 9:14 When they came to the other disciples, they saw a large crowd around them and the teachers of the law arguing with them. When they returned to the other disciples, they saw a large crowd surrounding them, and some teachers of religious law were arguing with them. And when they came to the disciples, they saw a great crowd around them, and scribes arguing with them. When they came back to the disciples, they saw a large crowd around them, and some scribes arguing with them. And when he came to his disciples, he saw a great multitude about them, and the scribes questioning with them. When they came to the disciples, they saw a large crowd around them and scribes disputing with them. As they approached the other disciples, they saw a large crowd around them and some scribes arguing with them. When they came to the disciples, they saw a large crowd around them and experts in the law arguing with them. And when he came to the disciples he saw the great crowds among them and the Scribes debating with them. When they came to the other disciples, they saw a large crowd around them. Some scribes were arguing with them. And as he came to the disciples, he saw a great multitude about them and scribes that disputed with them. And when he came to his disciples, he saw a great multitude about them, and the scribes questioning with them. And when he came to his disciples, he saw a great multitude about them, and the scribes questioning with them. And when they came to the disciples, they saw a great multitude about them, and scribes questioning with them. And coming to his disciples, he saw a great multitude about them, and the scribes disputing with them. And when he came to the disciples he saw a great crowd around them, and scribes disputing against them. And when they came to the disciples, they saw a great multitude about them, and scribes questioning with them. And when he came to his disciples, he saw a great multitude about them, and the scribes questioning with them. As they came to rejoin the disciples, they saw an immense crowd surrounding them and a party of Scribes disputing with them. Coming to the disciples, he saw a great multitude around them, and scribes questioning them. And having come unto the disciples, he saw a great multitude about them, and scribes questioning with them, Marku 9:14 ﻣﺮﻗﺲ 9:14 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 9:14 Euangelioa S. Marc-en araura. 9:14 Dyr Marx 9:14 Марко 9:14 馬 可 福 音 9:14 耶 稣 到 了 门 徒 那 里 , 看 见 有 许 多 人 围 着 他 们 , 又 有 文 士 和 他 们 辩 论 。 他們回到其他的門徒那裡,看見一大群人圍著他們,而且有幾個經文士正在和他們辯論。 他们回到其他的门徒那里,看见一大群人围着他们,而且有几个经文士正在和他们辩论。 耶穌到了門徒那裡,看見有許多人圍著他們,又有文士和他們辯論。 耶稣到了门徒那里,看见有许多人围着他们,又有文士和他们辩论。 Evanðelje po Marku 9:14 Marek 9:14 Markus 9:14 Markus 9:14 ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:14 Καὶ ἐλθόντες πρὸς τοὺς μαθητὰς εἶδον ὄχλον πολὺν περὶ αὐτοὺς καὶ γραμματεῖς συνζητοῦντας πρὸς αὐτούς. Καὶ ἐλθόντες πρὸς τοὺς μαθητὰς εἶδαν ὄχλον πολὺν περὶ αὐτοὺς καὶ γραμματεῖς συνζητοῦντας πρὸς αὐτούς. Καὶ ἐλθόντες πρὸς τοὺς μαθητὰς εἶδαν / εἶδον ὄχλον πολὺν περὶ αὐτοὺς καὶ γραμματεῖς συνζητοῦντας / συζητοῦντας πρὸς αὐτούς. Καὶ ἐλθὼν πρὸς τοὺς μαθητάς, εἴδεν ὄχλον πολὺν περὶ αὐτούς, καὶ γραμματεῖς συζητοῦντας αὐτοῖς. Καὶ ἐλθὼν πρὸς τοὺς μαθητὰς εἶδεν ὄχλον πολὺν περὶ αὐτοὺς, καὶ γραμματεῖς συζητοῦντας αὐτοῖς. Καὶ ἐλθόντες πρὸς τοὺς μαθητὰς εἶδον ὄχλον πολὺν περὶ αὐτοὺς καὶ γραμματεῖς συζητοῦντας πρὸς αὐτούς. Καὶ ἐλθὼν πρὸς τοὺς μαθητάς, εἶδεν ὄχλον πολὺν περὶ αὐτούς, καὶ γραμματεῖς συζητοῦντας αὐτοῖς Καὶ ἐλθὼν πρὸς τοὺς μαθητὰς εἶδεν ὄχλον πολὺν περὶ αὐτοὺς καὶ γραμματεῖς συζητοῦντας αὐτοῖς· και ελθοντες προς τους μαθητας ειδον οχλον πολυν περι αυτους και γραμματεις συζητουντας προς αυτους και ελθοντες προς τους μαθητας ειδον οχλον πολυν περι αυτους και γραμματεις συζητουντας προς αυτους και ελθων προς τους μαθητας ειδεν οχλον πολυν περι αυτους και γραμματεις συζητουντας αυτοις Και ελθων προς τους μαθητας, ειδεν οχλον πολυν περι αυτους, και γραμματεις συζητουντας αυτοις και ελθων προς τους μαθητας ειδεν οχλον πολυν περι αυτους και γραμματεις συζητουντας αυτοις και ελθοντες προς τους μαθητας ειδον οχλον πολυν περι αυτους και γραμματεις συζητουντας προς αυτους Kai elthontes pros tous mathētas eidon ochlon polyn peri autous kai grammateis synzētountas pros autous. Kai elthontes pros tous mathetas eidon ochlon polyn peri autous kai grammateis synzetountas pros autous. Kai elthontes pros tous mathētas eidan ochlon polyn peri autous kai grammateis synzētountas pros autous. Kai elthontes pros tous mathetas eidan ochlon polyn peri autous kai grammateis synzetountas pros autous. kai elthontes pros tous mathētas eidon ochlon polun peri autous kai grammateis suzētountas pros autous kai elthontes pros tous mathEtas eidon ochlon polun peri autous kai grammateis suzEtountas pros autous kai elthōn pros tous mathētas eiden ochlon polun peri autous kai grammateis suzētountas autois kai elthOn pros tous mathEtas eiden ochlon polun peri autous kai grammateis suzEtountas autois kai elthōn pros tous mathētas eiden ochlon polun peri autous kai grammateis suzētountas autois kai elthOn pros tous mathEtas eiden ochlon polun peri autous kai grammateis suzEtountas autois kai elthōn pros tous mathētas eiden ochlon polun peri autous kai grammateis suzētountas autois kai elthOn pros tous mathEtas eiden ochlon polun peri autous kai grammateis suzEtountas autois kai elthontes pros tous mathētas eidon ochlon polun peri autous kai grammateis suzētountas pros autous kai elthontes pros tous mathEtas eidon ochlon polun peri autous kai grammateis suzEtountas pros autous kai elthontes pros tous mathētas eidon ochlon polun peri autous kai grammateis suzētountas pros autous kai elthontes pros tous mathEtas eidon ochlon polun peri autous kai grammateis suzEtountas pros autous Márk 9:14 La evangelio laŭ Marko 9:14 Evankeliumi Markuksen mukaan 9:14 Marc 9:14 Lorsqu'ils furent arrivés près des disciples, ils virent autour d'eux une grande foule, et des scribes qui discutaient avec eux. Puis étant revenu vers les Disciples, il vit autour d'eux une grande troupe, et des Scribes qui disputaient avec eux. Markus 9:14 Und er kam zu seinen Jüngern und sah viel Volks um sie und Schriftgelehrte, die sich mit ihnen befragten. Und als sie zu den Jüngern kamen, sahen sie eine große Menge um dieselben und Schriftgelehrte, in Verhandlung mit ihnen. Marco 9:14 POI, venuto a’ discepoli, vide una gran moltitudine d’intorno a loro, e degli Scribi, che quistionavan con loro. MARKUS 9:14 Mark 9:14 마가복음 9:14 Marcus 9:14 Sv. Marks 9:14 Evangelija pagal Morkø 9:14 Mark 9:14 Markus 9:14 Marcos 9:14 Cuando volvieron a los discípulos, vieron una gran multitud que les rodeaba, y a unos escribas que discutían con ellos. Cuando regresaron adonde estaban los otros discípulos, vieron una gran multitud que los rodeaba, y a unos escribas que discutían con ellos. Y cuando vino a sus discípulos, vio una gran multitud alrededor de ellos, y escribas que disputaban con ellos. Y como vino á los discípulos, vió grande compañía alrededor de ellos, y escribas que disputaban con ellos. Y como vino a los discípulos, vio gran multitud alrededor de ellos, y escribas que disputaban con ellos. Marcos 9:14 Quando chegaram aonde estavam os discípulos, viram ao redor deles uma grande multidão, e alguns escribas a discutirem com eles. Marcu 9:14 От Марка 9:14 Придя к ученикам, увидел много народа около них и книжников, спорящих с ними. Mark 9:14 Markus 9:14 Marko 9:14 Marcos 9:14 มาระโก 9:14 Markos 9:14 Марко 9:14 Mark 9:14 Maùc 9:14 |