Mark 9:14
Mark 9:14
When they came to the other disciples, they saw a large crowd around them and the teachers of the law arguing with them.

When they returned to the other disciples, they saw a large crowd surrounding them, and some teachers of religious law were arguing with them.

And when they came to the disciples, they saw a great crowd around them, and scribes arguing with them.

When they came back to the disciples, they saw a large crowd around them, and some scribes arguing with them.

And when he came to his disciples, he saw a great multitude about them, and the scribes questioning with them.

When they came to the disciples, they saw a large crowd around them and scribes disputing with them.

As they approached the other disciples, they saw a large crowd around them and some scribes arguing with them.

When they came to the disciples, they saw a large crowd around them and experts in the law arguing with them.

And when he came to the disciples he saw the great crowds among them and the Scribes debating with them.

When they came to the other disciples, they saw a large crowd around them. Some scribes were arguing with them.

And as he came to the disciples, he saw a great multitude about them and scribes that disputed with them.

And when he came to his disciples, he saw a great multitude about them, and the scribes questioning with them.

And when he came to his disciples, he saw a great multitude about them, and the scribes questioning with them.

And when they came to the disciples, they saw a great multitude about them, and scribes questioning with them.

And coming to his disciples, he saw a great multitude about them, and the scribes disputing with them.

And when he came to the disciples he saw a great crowd around them, and scribes disputing against them.

And when they came to the disciples, they saw a great multitude about them, and scribes questioning with them.

And when he came to his disciples, he saw a great multitude about them, and the scribes questioning with them.

As they came to rejoin the disciples, they saw an immense crowd surrounding them and a party of Scribes disputing with them.

Coming to the disciples, he saw a great multitude around them, and scribes questioning them.

And having come unto the disciples, he saw a great multitude about them, and scribes questioning with them,

Marku 9:14
Mbasi u kthye te dishepujt, pa një turmë të madhe rreth tyre dhe disa skribë që po grindeshin me ta.

ﻣﺮﻗﺲ 9:14
ولما جاء الى التلاميذ رأى جمعا كثيرا حولهم وكتبة يحاورونهم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 9:14
Աշակերտներուն քով գալով՝ տեսաւ մեծ բազմութիւն մը անոնց շուրջը, ու դպիրներ՝ որ կը վիճաբանէին անոնց հետ:

Euangelioa S. Marc-en araura. 9:14
Eta discipuluetara ethorriric, ikus ceçan gendetze handibat hayén inguruän, eta Scribéc hequin ciharducatela.

Dyr Marx 9:14
Wie s gan de andern Kebn zruggkaamend, saahend s ayn mänische Menig um ien vergatert und Eewärt, wo stritnd dyrmit.

Марко 9:14
И когато дойдоха при учениците, видяха около тях едно голямо множество, и книжници, които се препираха с тях.

馬 可 福 音 9:14
耶 穌 到 了 門 徒 那 裡 , 看 見 有 許 多 人 圍 著 他 們 , 又 有 文 士 和 他 們 辯 論 。

耶 稣 到 了 门 徒 那 里 , 看 见 有 许 多 人 围 着 他 们 , 又 有 文 士 和 他 们 辩 论 。

他們回到其他的門徒那裡,看見一大群人圍著他們,而且有幾個經文士正在和他們辯論。

他们回到其他的门徒那里,看见一大群人围着他们,而且有几个经文士正在和他们辩论。

耶穌到了門徒那裡,看見有許多人圍著他們,又有文士和他們辯論。

耶稣到了门徒那里,看见有许多人围着他们,又有文士和他们辩论。

Evanðelje po Marku 9:14
Kada dođoše k učenicima, ugledaše oko njih silan svijet i pismoznance kako raspravljaju s njima.

Marek 9:14
Tedy přišed k učedlníkům, uzřel zástup veliký okolo nich a zákoníky, an se hádají s nimi.

Markus 9:14
Og da de kom til Disciplene, saa de en stor Skare omkring dem og skriftkloge, som tvistedes med dem.

Markus 9:14
En als Hij bij de discipelen gekomen was, zag Hij een grote schare rondom hen, en enige Schriftgeleerden met hen twistende.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:14
Καὶ ἐλθόντες πρὸς τοὺς μαθητὰς εἶδον ὄχλον πολὺν περὶ αὐτοὺς καὶ γραμματεῖς συνζητοῦντας πρὸς αὐτούς.

Καὶ ἐλθόντες πρὸς τοὺς μαθητὰς εἶδαν ὄχλον πολὺν περὶ αὐτοὺς καὶ γραμματεῖς συνζητοῦντας πρὸς αὐτούς.

Καὶ ἐλθόντες πρὸς τοὺς μαθητὰς εἶδαν / εἶδον ὄχλον πολὺν περὶ αὐτοὺς καὶ γραμματεῖς συνζητοῦντας / συζητοῦντας πρὸς αὐτούς.

Καὶ ἐλθὼν πρὸς τοὺς μαθητάς, εἴδεν ὄχλον πολὺν περὶ αὐτούς, καὶ γραμματεῖς συζητοῦντας αὐτοῖς.

Καὶ ἐλθὼν πρὸς τοὺς μαθητὰς εἶδεν ὄχλον πολὺν περὶ αὐτοὺς, καὶ γραμματεῖς συζητοῦντας αὐτοῖς.

Καὶ ἐλθόντες πρὸς τοὺς μαθητὰς εἶδον ὄχλον πολὺν περὶ αὐτοὺς καὶ γραμματεῖς συζητοῦντας πρὸς αὐτούς.

Καὶ ἐλθὼν πρὸς τοὺς μαθητάς, εἶδεν ὄχλον πολὺν περὶ αὐτούς, καὶ γραμματεῖς συζητοῦντας αὐτοῖς

Καὶ ἐλθὼν πρὸς τοὺς μαθητὰς εἶδεν ὄχλον πολὺν περὶ αὐτοὺς καὶ γραμματεῖς συζητοῦντας αὐτοῖς·

και ελθοντες προς τους μαθητας ειδον οχλον πολυν περι αυτους και γραμματεις συζητουντας προς αυτους

και ελθοντες προς τους μαθητας ειδον οχλον πολυν περι αυτους και γραμματεις συζητουντας προς αυτους

και ελθων προς τους μαθητας ειδεν οχλον πολυν περι αυτους και γραμματεις συζητουντας αυτοις

Και ελθων προς τους μαθητας, ειδεν οχλον πολυν περι αυτους, και γραμματεις συζητουντας αυτοις

και ελθων προς τους μαθητας ειδεν οχλον πολυν περι αυτους και γραμματεις συζητουντας αυτοις

και ελθοντες προς τους μαθητας ειδον οχλον πολυν περι αυτους και γραμματεις συζητουντας προς αυτους

Kai elthontes pros tous mathētas eidon ochlon polyn peri autous kai grammateis synzētountas pros autous.

Kai elthontes pros tous mathetas eidon ochlon polyn peri autous kai grammateis synzetountas pros autous.

Kai elthontes pros tous mathētas eidan ochlon polyn peri autous kai grammateis synzētountas pros autous.

Kai elthontes pros tous mathetas eidan ochlon polyn peri autous kai grammateis synzetountas pros autous.

kai elthontes pros tous mathētas eidon ochlon polun peri autous kai grammateis suzētountas pros autous

kai elthontes pros tous mathEtas eidon ochlon polun peri autous kai grammateis suzEtountas pros autous

kai elthōn pros tous mathētas eiden ochlon polun peri autous kai grammateis suzētountas autois

kai elthOn pros tous mathEtas eiden ochlon polun peri autous kai grammateis suzEtountas autois

kai elthōn pros tous mathētas eiden ochlon polun peri autous kai grammateis suzētountas autois

kai elthOn pros tous mathEtas eiden ochlon polun peri autous kai grammateis suzEtountas autois

kai elthōn pros tous mathētas eiden ochlon polun peri autous kai grammateis suzētountas autois

kai elthOn pros tous mathEtas eiden ochlon polun peri autous kai grammateis suzEtountas autois

kai elthontes pros tous mathētas eidon ochlon polun peri autous kai grammateis suzētountas pros autous

kai elthontes pros tous mathEtas eidon ochlon polun peri autous kai grammateis suzEtountas pros autous

kai elthontes pros tous mathētas eidon ochlon polun peri autous kai grammateis suzētountas pros autous

kai elthontes pros tous mathEtas eidon ochlon polun peri autous kai grammateis suzEtountas pros autous

Márk 9:14
És mikor a tanítványokhoz ment vala, nagy sokaságot láta körülöttök, és írástudókat, a kik azokkal versengenek vala.

La evangelio laŭ Marko 9:14
Kaj veninte al la discxiploj, ili vidis grandan homamason cxirkaux ili, kaj skribistojn diskutantajn kun ili.

Evankeliumi Markuksen mukaan 9:14
Ja kuin hän tuli opetuslasten tykö, näki hän paljon kansaa heidän ympärillänsä, ja kirjanoppineet kamppailevan heidän kanssansa.

Marc 9:14
Et venant vers les disciples, il vit autour d'eux une grande foule, et des scribes qui disputaient avec eux.

Lorsqu'ils furent arrivés près des disciples, ils virent autour d'eux une grande foule, et des scribes qui discutaient avec eux.

Puis étant revenu vers les Disciples, il vit autour d'eux une grande troupe, et des Scribes qui disputaient avec eux.

Markus 9:14
Und, er kam zu seinen Jüngern und sah viel Volks um sie und Schriftgelehrte, die sich mit ihnen befragten.

Und er kam zu seinen Jüngern und sah viel Volks um sie und Schriftgelehrte, die sich mit ihnen befragten.

Und als sie zu den Jüngern kamen, sahen sie eine große Menge um dieselben und Schriftgelehrte, in Verhandlung mit ihnen.

Marco 9:14
E venuti ai discepoli, videro intorno a loro una gran folla, e degli scribi che discutevan con loro.

POI, venuto a’ discepoli, vide una gran moltitudine d’intorno a loro, e degli Scribi, che quistionavan con loro.

MARKUS 9:14
Apabila Yesus sampai kepada murid-murid-Nya, dilihat-Nya terlalu banyak orang mengelilingi mereka itu beserta beberapa ahli Taurat pun bersoal-soal dengan mereka itu.

Mark 9:14
Mi d-ṣubben seg udrar, ufan-d lɣaci akk-d lɛulama n ccariɛa zzin i inelmaden nniḍen, țmeslayen yid-sen.

마가복음 9:14
저희가 이에 제자들에게 와서 보니 큰 무리가 둘렀고 서기관들이 더불어 변론하더니

Marcus 9:14
(9-13) et veniens ad discipulos suos vidit turbam magnam circa eos et scribas conquirentes cum illis

Sv. Marks 9:14
Un Viņš, atnācis pie saviem mācekļiem, redzēja lielu ļaužu pulku ap tiem un rakstu mācītājus, strīdoties ar viņiem.

Evangelija pagal Morkø 9:14
Sugrįžęs pas mokinius, Jis pamatė apie juos susirinkusią didelę minią ir besiginčijančius su jais Rašto žinovus.

Mark 9:14
A, no to ratou taenga ki nga akonga, ka kite ratou he rahi te hui e karapoti ana i a ratou, me nga karaipi e totohe ana ki a ratou.

Markus 9:14
Og da de kom til disiplene, så de meget folk om dem, og nogen skriftlærde som trettet med dem.

Marcos 9:14
Cuando volvieron a los discípulos, vieron una gran multitud que les rodeaba, y a unos escribas que discutían con ellos.

Cuando regresaron adonde estaban los otros discípulos, vieron una gran multitud que los rodeaba, y a unos escribas que discutían con ellos.

Y cuando vino a sus discípulos, vio una gran multitud alrededor de ellos, y escribas que disputaban con ellos.

Y como vino á los discípulos, vió grande compañía alrededor de ellos, y escribas que disputaban con ellos.

Y como vino a los discípulos, vio gran multitud alrededor de ellos, y escribas que disputaban con ellos.

Marcos 9:14
Assim que chegaram onde estavam os demais discípulos, observaram um grande aglomerado de pessoas ao redor deles e os mestres da lei discutindo com eles.

Quando chegaram aonde estavam os discípulos, viram ao redor deles uma grande multidão, e alguns escribas a discutirem com eles.   

Marcu 9:14
Cînd au ajuns la ucenici, au văzut mult norod împrejurul lor şi pe cărturari întrebîndu-se cu ei.

От Марка 9:14
Придя к ученикам, увидел много народа около них и книжников, спорящих с ними.

Придя к ученикам, увидел много народа около них и книжников, спорящих с ними.

Mark 9:14
Tura ni unuiniamuri matsatmanum atak Wßketuk, ti Untsurφ aents Kßutkar Israer-shuara jintinniurisha niijiai tunai pujuinian Wßinkiamiayi.

Markus 9:14
När de därefter kommo till lärjungarna, sågo de att mycket folk var samlat omkring dem, och att några skriftlärde disputerade med dem.

Marko 9:14
Walipowafikia wale wanafunzi wengine, waliona umati mkubwa wa watu hapo. Na baadhi ya walimu wa Sheria walikuwa wanajadiliana nao.

Marcos 9:14
At pagdating nila sa mga alagad, ay nakita nilang nasa kanilang palibotlibot ang lubhang maraming mga tao, at ang mga eskriba ay nangakikipagtalo sa kanila.

มาระโก 9:14
เมื่อพระองค์ได้เสด็จมายังเหล่าสาวก ก็ทอดพระเนตรเห็นฝูงชนเป็นอันมากอยู่ล้อมรอบเขา และพวกธรรมาจารย์กำลังซักไซ้ไล่เลียงเขาอยู่

Markos 9:14
Öteki öğrencilerin yanına döndüklerinde, onların çevresinde büyük bir kalabalığın toplandığını, birtakım din bilginlerinin onlarla tartıştığını gördüler.

Марко 9:14
І, прийшовши до учеників, побачив багато народу кругом них, і письменників, що перепитують ся з ними.

Mark 9:14
Oti toe, Yesus pai' ana'guru-na to tolu toera, mana'u-ramo ngkai lolo bulu' mpohirua' -raka ana'guru to ntani' -na. Rata hi ria, rahilo-rawo wori' tauna mpotipuhi ana'guru-na, pai' ba hangkuja dua guru agama bula-ra mpomehono' -raka.

Maùc 9:14
Ðức Chúa Jêsus với ba người đến cùng các môn đồ khác, thì thấy đoàn dân rất đông vây chung quanh, và mấy thầy thông giáo đương cãi lẽ với các môn đồ ấy.

Mark 9:13
Top of Page
Top of Page