Mark 9:13
Mark 9:13
But I tell you, Elijah has come, and they have done to him everything they wished, just as it is written about him."

But I tell you, Elijah has already come, and they chose to abuse him, just as the Scriptures predicted."

But I tell you that Elijah has come, and they did to him whatever they pleased, as it is written of him.”

"But I say to you that Elijah has indeed come, and they did to him whatever they wished, just as it is written of him."

But I say unto you, That Elias is indeed come, and they have done unto him whatsoever they listed, as it is written of him.

But I tell you that Elijah really has come, and they did whatever they pleased to him, just as it is written about him."

But I tell you that Elijah has come, yet people treated him just as they pleased, as it is written about him."

But I tell you that Elijah has certainly come, and they did to him whatever they wanted, just as it is written about him."

“But I say to you also that Elijah has come and they did to him everything whatever they wished, just as it is written about him.”

Indeed, I can guarantee that Elijah has come. Yet, people treated him as they pleased, as Scripture says about him."

But I say unto you, That Elijah has indeed come, and they have done unto him whatsoever they wished, as it is written of him.

But I say unto you, That Elijah has indeed come, and they have done unto him whatsoever they desired, as it is written of him.

But I say to you, That Elias is indeed come, and they have done to him whatever they listed, as it is written of him.

But I say unto you, that Elijah is come, and they have also done unto him whatsoever they would, even as it is written of him.

But I say to you, that Elias also is come, (and they have done to him whatsoever they would,) as it is written of him.

but I say unto you that Elias also is come, and they have done to him whatever they would, as it is written of him.

But I say unto you, that Elijah is come, and they have also done unto him whatsoever they listed, even as it is written of him.

But I say to you, that Elijah is indeed come, and they have done to him whatever they pleased, as it is written concerning him.

Yet I tell you that not only has Elijah come, but they have also done to him whatever they chose, as the Scriptures say about him."

But I tell you that Elijah has come, and they have also done to him whatever they wanted to, even as it is written about him."

But I say to you, That also Elijah hath come, and they did to him what they willed, as it hath been written of him.'

Marku 9:13
Por unë po ju them se Elia erdhi dhe me të bënë ç'deshën, ashtu siç është shkruar për të''.

ﻣﺮﻗﺲ 9:13
لكن اقول لكم ان ايليا ايضا قد أتى وعملوا به كل ما ارادوا كما هو مكتوب عنه

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 9:13
Բայց կ՚ըսեմ ձեզի թէ Եղիա եկաւ ալ, ու ինչ որ ուզեցին՝ ըրին անոր, ինչպէս գրուած էր իր մասին»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 9:13
Baina erraiten drauçuet ecen Elias ethorri içan dela, eta hari eguin nahi ceraucaten gucia, eguin draucatela, harçaz scribatua den beçala.

Dyr Marx 9:13
I sag enk grad dös: Dyr Elies +ist schoon kemmen; aber d Menschn habnd y taan dyrmit, was s grad +gern taatnd, gnaun wie s gschribn steet."

Марко 9:13
Но казвам ви, че Илия е [вече] дошъл, и те постъпиха с него както си искаха, според както си искаха, според както е писано за него.

馬 可 福 音 9:13
我 告 訴 你 們 , 以 利 亞 已 經 來 了 , 他 們 也 任 意 待 他 , 正 如 經 上 所 指 著 他 的 話 。

我 告 诉 你 们 , 以 利 亚 已 经 来 了 , 他 们 也 任 意 待 他 , 正 如 经 上 所 指 着 他 的 话 。

不過我告訴你們:其實以利亞已經來了,人們卻任意對待他,正如經上指著他所寫的。」

不过我告诉你们:其实以利亚已经来了,人们却任意对待他,正如经上指着他所写的。”

我告訴你們:以利亞已經來了,他們也任意待他,正如經上所指著他的話。」

我告诉你们:以利亚已经来了,他们也任意待他,正如经上所指着他的话。”

Evanðelje po Marku 9:13
Ali, velim vam: Ilija je već došao i oni učiniše s njim što im se prohtjelo, kao što piše o njemu.

Marek 9:13
Ale pravím vám, že Eliáš již přišel, a učinili mu, což jsou chtěli, jakož psáno jest o něm.

Markus 9:13
Men jeg siger eder, at baade er Elias kommen, og de gjorde ved ham alt, hvad de vilde, efter som der er skrevet om ham.«

Markus 9:13
Maar Ik zeg u, dat ook Elias gekomen is, en zij hebben hem gedaan al wat zij gewild hebben, gelijk van hem geschreven is.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:13
ἀλλὰ λέγω ὑμῖν ὅτι καὶ Ἡλείας ἐλήλυθεν, καὶ ἐποίησαν αὐτῷ ὅσα ἤθελον, καθὼς γέγραπται ἐπ’ αὐτόν.

ἀλλὰ λέγω ὑμῖν ὅτι καὶ Ἠλείας ἐλήλυθεν, καὶ ἐποίησαν αὐτῷ ὅσα ἤθελον, καθὼς γέγραπται ἐπ' αὐτόν.

ἀλλὰ λέγω ὑμῖν ὅτι καὶ Ἠλείας / Ἠλίας ἐλήλυθεν, καὶ ἐποίησαν αὐτῷ ὅσα ἤθελον, καθὼς γέγραπται ἐπ' αὐτόν.

Ἀλλὰ λέγω ὑμῖν ὅτι καὶ Ἠλίας ἐλήλυθεν, καὶ ἐποίησαν αὐτῷ ὅσα ἠθέλησαν, καθὼς γέγραπται ἐπ’ αὐτόν.

ἀλλὰ λέγω ὑμῖν ὅτι καὶ Ἠλίας ἐλήλυθε, καὶ ἐποίησαν αὐτῷ ὅσα ἠθέλησαν, καθὼς γέγραπται ἐπ’ αὐτόν.

ἀλλὰ λέγω ὑμῖν ὅτι καὶ Ἡλείας ἐλήλυθεν, καὶ ἐποίησαν αὐτῷ ὅσα ἤθελον, καθὼς γέγραπται ἐπ’ αὐτόν.

ἀλλὰ λέγω ὑμῖν ὅτι καὶ Ἠλίας ἐλήλυθε, καὶ ἐποίησαν αὐτῷ ὅσα ἠθέλησαν, καθὼς γέγραπται ἐπ’ αὐτόν.

ἀλλὰ λέγω ὑμῖν ὅτι καὶ Ἠλίας ἐλήλυθεν καὶ ἐποίησαν αὐτῷ ὅσα ἤθελησαν, καθὼς γέγραπται ἐπ' αὐτόν

αλλα λεγω υμιν οτι και ηλιας εληλυθεν και εποιησαν αυτω οσα ηθελον καθως γεγραπται επ αυτον

αλλα λεγω υμιν οτι και ηλειας εληλυθεν και εποιησαν αυτω οσα ηθελον καθως γεγραπται επ αυτον

αλλα λεγω υμιν οτι και ηλιας εληλυθεν και εποιησαν αυτω οσα ηθελησαν καθως γεγραπται επ αυτον

αλλα λεγω υμιν οτι και Ηλιας εληλυθε, και εποιησαν αυτω οσα ηθελησαν, καθως γεγραπται επ αυτον.

αλλα λεγω υμιν οτι και ηλιας εληλυθεν και εποιησαν αυτω οσα ηθελησαν καθως γεγραπται επ αυτον

αλλα λεγω υμιν οτι και ηλιας εληλυθεν και εποιησαν αυτω οσα ηθελον καθως γεγραπται επ αυτον

alla legō hymin hoti kai Hēleias elēlythen, kai epoiēsan autō hosa ēthelon, kathōs gegraptai ep’ auton.

alla lego hymin hoti kai Heleias elelythen, kai epoiesan auto hosa ethelon, kathos gegraptai ep’ auton.

alla legō hymin hoti kai Ēleias elēlythen, kai epoiēsan autō hosa ēthelon, kathōs gegraptai ep' auton.

alla lego hymin hoti kai eleias elelythen, kai epoiesan auto hosa ethelon, kathos gegraptai ep' auton.

alla legō umin oti kai ēleias elēluthen kai epoiēsan autō osa ēthelon kathōs gegraptai ep auton

alla legO umin oti kai Eleias elEluthen kai epoiEsan autO osa Ethelon kathOs gegraptai ep auton

alla legō umin oti kai ēlias elēluthen kai epoiēsan autō osa ēthelēsan kathōs gegraptai ep auton

alla legO umin oti kai Elias elEluthen kai epoiEsan autO osa EthelEsan kathOs gegraptai ep auton

alla legō umin oti kai ēlias elēluthen kai epoiēsan autō osa ēthelēsan kathōs gegraptai ep auton

alla legO umin oti kai Elias elEluthen kai epoiEsan autO osa EthelEsan kathOs gegraptai ep auton

alla legō umin oti kai ēlias elēluthen kai epoiēsan autō osa ēthelēsan kathōs gegraptai ep auton

alla legO umin oti kai Elias elEluthen kai epoiEsan autO osa EthelEsan kathOs gegraptai ep auton

alla legō umin oti kai ēlias elēluthen kai epoiēsan autō osa ēthelon kathōs gegraptai ep auton

alla legO umin oti kai Elias elEluthen kai epoiEsan autO osa Ethelon kathOs gegraptai ep auton

alla legō umin oti kai ēlias elēluthen kai epoiēsan autō osa ēthelon kathōs gegraptai ep auton

alla legO umin oti kai Elias elEluthen kai epoiEsan autO osa Ethelon kathOs gegraptai ep auton

Márk 9:13
De mondom néktek, hogy Illés is eljött, és azt cselekedték vele, a mit akartak, a mint meg van írva õ felõle.

La evangelio laŭ Marko 9:13
Sed mi diras al vi, ke Elija jam venis, kaj oni faris al li cxion, kion ili volis, kiel estas skribite pri li.

Evankeliumi Markuksen mukaan 9:13
Mutta minä sanon teille, että Elias on myös tullut, ja he tekivät hänelle, mitä he tahtoivat, niinkuin hänestä kirjoitettu oli.

Marc 9:13
Mais je vous dis qu'aussi Élie est venu, et ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu, comme il est écrit de lui.

Mais je vous dis qu'Elie est venu, et qu'ils l'ont traité comme ils ont voulu, selon qu'il est écrit de lui.

Mais je vous dis que même Elie est venu, et qu'ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu, comme il est écrit de lui.

Markus 9:13
Aber ich sage euch: Elia ist kommen, und sie haben an ihm getan, was sie wollten, nachdem von ihm geschrieben stehet.

Aber ich sage euch: Elia ist gekommen, und sie haben an ihm getan, was sie wollten, nach dem von ihm geschrieben steht. {~}

Aber ich sage euch: auch Elias ist gekommen und sie haben ihm angethan, was ihnen beliebte, wie auf ihn geschrieben steht.

Marco 9:13
Ma io vi dico che Elia è già venuto, ed anche gli hanno fatto quello che hanno voluto, com’è scritto di lui.

Ma io vi dico che Elia è venuto, e gli hanno fatto tutto ciò che hanno voluto; siccome era scritto di lui.

MARKUS 9:13
Tetapi Aku berkata kepadamu, bahwa Elias itu memang sudah datang, maka diperbuat mereka itu akan dia barang sekehendaknya, seperti yang tersurat tentang dia."

Mark 9:13
Aql-i nniɣ-awen : Ilyas yusa-d, xedmen deg-s akken bɣan, am akken yețwakteb fell-as di tira iqedsen.

마가복음 9:13
그러나 내가 너희에게 이르노니 엘리야가 왔으되 기록된 바와 같이 사람들이 임의로 대우하였느니라' 하시니라

Marcus 9:13
(9-12) sed dico vobis quia et Helias venit et fecerunt illi quaecumque voluerunt sicut scriptum est de eo

Sv. Marks 9:13
Bet es jums saku, ka arī Elijs ir nācis, un tie viņam darīja, ko gribēdami, kā par to rakstīts.

Evangelija pagal Morkø 9:13
Todėl sakau jums: Elijas buvo atėjęs, ir jie pasielgė su juo kaip norėjo­taip, kaip apie jį parašyta”.

Mark 9:13
Ko taku kupu ia tenei ki a koutou, Kua tae mai ano a Iraia, heoi meatia ana e ratou ki a ia ta ratou i pai ai, nga mea hoki i tuhituhia mona.

Markus 9:13
Men jeg sier eder at Elias er kommet, og de gjorde med ham alt det de vilde, som skrevet er om ham.

Marcos 9:13
Pero yo os digo que Elías ya ha venido, y le hicieron cuanto quisieron, tal como está escrito de él.

"Pero Yo les digo que Elías ya ha venido, y le hicieron cuanto quisieron, tal como está escrito de él."

Pero os digo que Elías ya vino, y le hicieron todo lo que quisieron, como está escrito de él.

Empero os digo que Elías ya vino, y le hicieron todo lo que quisieron, como está escrito de él.

Pero os digo que Elías ya vino, y le hicieron todo lo que quisieron, como está escrito de él.

Marcos 9:13
Pois Eu lhes digo: Elias também já veio, e fizeram contra ele tudo o que desejaram, como está escrito a respeito dele”. Jesus cura um menino possesso

Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo quanto quiseram, como dele está escrito.   

Marcu 9:13
Dar Eu vă spun că Ilie a şi venit, şi ei i-au făcut ce au vrut, după cum este scris despre el.``

От Марка 9:13
Но говорю вам, что и Илия пришел, и поступили с ним, как хотели, как написано о нем.

Но говорю вам, что и Илия пришел, и поступили с ним, как хотели, как написано о нем.

Mark 9:13
Wi Tßjarme, Erφas nekas Tßwiti. Tßmatai, shuar Ashφ ni wakeriarmia nuna niin T·rawarmiayi. Yusa Papiriin Erφasa T·runatniuri aarma amia Tφmiatrusan T·rawarmiayi" Tφmiayi Jesus.

Markus 9:13
Dock, jag säger eder att Elias redan har kommit; och de förforo mot honom alldeles såsom de ville, och såsom det var skrivet att det skulle gå honom.»

Marko 9:13
Lakini nawaambieni, Eliya amekwisha kuja, nao wakamtendea walivyotaka kama ilivyoandikwa juu yake."

Marcos 9:13
Datapuwa't sinasabi ko sa inyo, na naparito na si Elias, at ginawa din naman nila sa kaniya ang anomang kanilang inibig, ayon sa nasusulat tungkol sa kaniya.

มาระโก 9:13
แต่เราบอกแก่ท่านทั้งหลายว่า เอลียาห์นั้นได้มาแล้ว และซึ่งเขาใคร่จะทำแก่ท่านอย่างไร เขาก็ได้กระทำแล้ว ตามที่มีคำเขียนกล่าวไว้ถึงท่าน"

Markos 9:13
Size şunu söyleyeyim, İlyas geldi bile, onun hakkında yazılmış olduğu gibi, ona yapmadıklarını bırakmadılar.››

Марко 9:13
Тільки ж глаголю вам: Що Ілия прийшов, і зробили йому, що схотіли, як писано про него.

Mark 9:13
Aga ane nabi Elia, ku'uli' -kokoi, mpolia' rata-imile Elia-e, aga pangkeni ngata-ta mpo'ewa-i ntuku' konoa-ra, hewa to te'uki' hi rala Buku Tomoroli'."

Maùc 9:13
Vả, ta nói cùng các ngươi, Ê-li đã đến rồi, người ta đãi người theo ý muốn mình, y như lời đã chép về việc người vậy.

Mark 9:12
Top of Page
Top of Page