Mark 7:6 He replied, "Isaiah was right when he prophesied about you hypocrites; as it is written: "'These people honor me with their lips, but their hearts are far from me. Jesus replied, "You hypocrites! Isaiah was right when he prophesied about you, for he wrote, These people honor me with their lips, but their hearts are far from me. And he said to them, “Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written, “‘This people honors me with their lips, but their heart is far from me; And He said to them, "Rightly did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written: 'THIS PEOPLE HONORS ME WITH THEIR LIPS, BUT THEIR HEART IS FAR AWAY FROM ME. He answered and said unto them, Well hath Esaias prophesied of you hypocrites, as it is written, This people honoureth me with their lips, but their heart is far from me. He answered them, "Isaiah prophesied correctly about you hypocrites, as it is written: These people honor Me with their lips, but their heart is far from Me. He told them, "Isaiah was right when he prophesied about you hypocrites. As it is written, 'These people honor me with their lips, but their hearts are far from me. He said to them, "Isaiah prophesied correctly about you hypocrites, as it is written: 'This people honors me with their lips, but their heart is far from me. But he said to them, “Isaiah the Prophet prophesied beautifully of you impostors, just as it is written: 'This people honors me with its lips, but their heart is very far from Me.' Jesus told them, "Isaiah was right when he prophesied about you hypocrites in Scripture: 'These people honor me with their lips, but their hearts are far from me. He answered and said unto them, Well has Esaias prophesied of you hypocrites, as it is written, This people honours me with their lips, but their heart is far from me. He answered and said unto them, Well has Isaiah prophesied of you hypocrites, as it is written, This people honor me with their lips, but their heart is far from me. He answered and said to them, Well has Esaias prophesied of you hypocrites, as it is written, This people honors me with their lips, but their heart is far from me. And he said unto them, Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written, This people honoreth me with their lips, But their heart is far from me. But he answering, said to them: Well did Isaias prophesy of you hypocrites, as it is written: This people honoureth me with their lips, but their heart is far from me. But he answering said to them, Well did Esaias prophesy concerning you hypocrites, as it is written, This people honour me with their lips, but their heart is far away from me. And he said unto them, Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written, This people honoureth me with their lips, But their heart is far from me. He answered and said to them, Well hath Isaiah prophesied concerning you hypocrites, as it is written, This people honoreth me with their lips, but their heart is far from me. "Rightly did Isaiah prophesy of you hypocrites," He replied; "as it is written, "'This People honour Me with their lips, while their hearts are far away from Me: He answered them, "Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written, 'This people honors me with their lips, but their heart is far from me. and he answering said to them -- 'Well did Isaiah prophesy concerning you, hypocrites, as it hath been written, This people with the lips doth honour Me, and their heart is far from Me; Marku 7:6 ﻣﺮﻗﺲ 7:6 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 7:6 Euangelioa S. Marc-en araura. 7:6 Dyr Marx 7:6 Марко 7:6 馬 可 福 音 7:6 耶 稣 说 : 以 赛 亚 指 着 你 们 假 冒 为 善 之 人 所 说 的 预 言 是 不 错 的 。 如 经 上 说 : 这 百 姓 用 嘴 唇 尊 敬 我 , 心 却 远 离 我 。 耶穌對他們說:「以賽亞指著你們這些偽善的人所說的預言是對的,正如經上所記:『這子民用嘴唇尊重我,他們的心卻遠離我。 耶稣对他们说:“以赛亚指着你们这些伪善的人所说的预言是对的,正如经上所记:‘这子民用嘴唇尊重我,他们的心却远离我。 耶穌說:「以賽亞指著你們假冒為善之人所說的預言是不錯的,如經上說:『這百姓用嘴唇尊敬我,心卻遠離我。 耶稣说:“以赛亚指着你们假冒为善之人所说的预言是不错的,如经上说:‘这百姓用嘴唇尊敬我,心却远离我。 Evanðelje po Marku 7:6 Marek 7:6 Markus 7:6 Markus 7:6 ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:6 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Καλῶς ἐπροφήτευσεν Ἡσαΐας περὶ ὑμῶν τῶν ὑποκριτῶν, ὡς γέγραπται ὅτι Οὗτος ὁ λαὸς τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ, ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ· ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Καλῶς ἐπροφήτευσεν Ἠσαίας περὶ ὑμῶν τῶν ὑποκριτῶν, ὡς γέγραπται ὅτι Οὗτος ὁ λαὸς τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ, ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ' ἐμοῦ· ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Καλῶς ἐπροφήτευσεν Ἠσαίας περὶ ὑμῶν τῶν ὑποκριτῶν, ὡς γέγραπται ὅτι Οὗτος ὁ λαὸς τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ, ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ' ἐμοῦ· Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἴπεν αὐτοῖς ὅτι Καλῶς προεφήτευσεν Ἠσαΐας περὶ ὑμῶν τῶν ὑποκριτῶν, ὡς γέγραπται, Οὗτος ὁ λαὸς τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ, ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς ὅτι Καλῶς προεφήτευσεν Ἡσαΐας περὶ ὑμῶν τῶν ὑποκριτῶν, ὡς γέγραπται· οὗτος ὁ λαὸς τοῖς χείλεσί με τιμᾷ, ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ· ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· καλῶς ἐπροφήτευσεν Ἠσαΐας περὶ ὑμῶν τῶν ὑποκριτῶν, ὡς γέγραπται ὅτι οὗτος ὁ λαὸς τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ, ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ· ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς ὅτι Καλῶς προεφήτευσεν Ἠσαΐας περὶ ὑμῶν τῶν ὑποκριτῶν, ὡς γέγραπται, Οὗτος ὁ λαὸς τοῖς χείλεσί με τιμᾷ, ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ. ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς ὅτι Καλῶς προεφήτευσεν Ἠσαΐας περὶ ὑμῶν τῶν ὑποκριτῶν ὡς γέγραπται Οὗτος ὁ λαὸς τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ' ἐμοῦ· ο δε ειπεν αυτοις καλως επροφητευσεν ησαιας περι υμων των υποκριτων ως γεγραπται οτι ουτος ο λαος τοις χειλεσιν με τιμα η δε καρδια αυτων πορρω απεχει απ εμου ο δε ειπεν αυτοις καλως επροφητευσεν ησαιας περι υμων των υποκριτων ως γεγραπται οτι ουτος ο λαος τοις χειλεσιν με τιμα η δε καρδια αυτων πορρω απεχει απ εμου ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις οτι καλως προεφητευσεν ησαιας περι υμων των υποκριτων ως γεγραπται ουτος ο λαος τοις χειλεσιν με τιμα η δε καρδια αυτων πορρω απεχει απ εμου ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις οτι Καλως προεφητευσεν Ησαιας περι υμων των υποκριτων, ως γεγραπται, Ουτος ο λαος τοις χειλεσι με τιμα, η δε καρδια αυτων πορρω απεχει απ εμου. ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις οτι καλως προεφητευσεν ησαιας περι υμων των υποκριτων ως γεγραπται ουτος ο λαος τοις χειλεσιν με τιμα η δε καρδια αυτων πορρω απεχει απ εμου ο δε ειπεν αυτοις καλως επροφητευσεν ησαιας περι υμων των υποκριτων ως γεγραπται {VAR1: οτι } {VAR2: [οτι] } ουτος ο λαος τοις χειλεσιν με τιμα η δε καρδια αυτων πορρω απεχει απ εμου ho de eipen autois Kalōs eprophēteusen Hēsaias peri hymōn tōn hypokritōn, hōs gegraptai hoti Houtos ho laos tois cheilesin me tima, hē de kardia autōn porrō apechei ap’ emou; ho de eipen autois Kalos epropheteusen Hesaias peri hymon ton hypokriton, hos gegraptai hoti Houtos ho laos tois cheilesin me tima, he de kardia auton porro apechei ap’ emou; ho de eipen autois Kalōs eprophēteusen Ēsaias peri hymōn tōn hypokritōn, hōs gegraptai hoti Houtos ho laos tois cheilesin me tima, hē de kardia autōn porrō apechei ap' emou; ho de eipen autois Kalos epropheteusen esaias peri hymon ton hypokriton, hos gegraptai hoti Houtos ho laos tois cheilesin me tima, he de kardia auton porro apechei ap' emou; o de eipen autois kalōs eprophēteusen ēsaias peri umōn tōn upokritōn ōs gegraptai oti outos o laos tois cheilesin me tima ē de kardia autōn porrō apechei ap emou o de eipen autois kalOs eprophEteusen Esaias peri umOn tOn upokritOn Os gegraptai oti outos o laos tois cheilesin me tima E de kardia autOn porrO apechei ap emou o de apokritheis eipen autois oti kalōs proephēteusen ēsaias peri umōn tōn upokritōn ōs gegraptai outos o laos tois cheilesin me tima ē de kardia autōn porrō apechei ap emou o de apokritheis eipen autois oti kalOs proephEteusen Esaias peri umOn tOn upokritOn Os gegraptai outos o laos tois cheilesin me tima E de kardia autOn porrO apechei ap emou o de apokritheis eipen autois oti kalōs proephēteusen ēsaias peri umōn tōn upokritōn ōs gegraptai outos o laos tois cheilesin me tima ē de kardia autōn porrō apechei ap emou o de apokritheis eipen autois oti kalOs proephEteusen Esaias peri umOn tOn upokritOn Os gegraptai outos o laos tois cheilesin me tima E de kardia autOn porrO apechei ap emou o de apokritheis eipen autois oti kalōs proephēteusen ēsaias peri umōn tōn upokritōn ōs gegraptai outos o laos tois cheilesin me tima ē de kardia autōn porrō apechei ap emou o de apokritheis eipen autois oti kalOs proephEteusen Esaias peri umOn tOn upokritOn Os gegraptai outos o laos tois cheilesin me tima E de kardia autOn porrO apechei ap emou o de eipen autois kalōs eprophēteusen ēsaias peri umōn tōn upokritōn ōs gegraptai oti outos o laos tois cheilesin me tima ē de kardia autōn porrō apechei ap emou o de eipen autois kalOs eprophEteusen Esaias peri umOn tOn upokritOn Os gegraptai oti outos o laos tois cheilesin me tima E de kardia autOn porrO apechei ap emou o de eipen autois kalōs eprophēteusen ēsaias peri umōn tōn upokritōn ōs gegraptai {WH: oti } {UBS4: [oti] } outos o laos tois cheilesin me tima ē de kardia autōn porrō apechei ap emou o de eipen autois kalOs eprophEteusen Esaias peri umOn tOn upokritOn Os gegraptai {WH: oti} {UBS4: [oti]} outos o laos tois cheilesin me tima E de kardia autOn porrO apechei ap emou Márk 7:6 La evangelio laŭ Marko 7:6 Evankeliumi Markuksen mukaan 7:6 Marc 7:6 Jésus leur répondit: Hypocrites, Esaïe a bien prophétisé sur vous, ainsi qu'il est écrit: Ce peuple m'honore des lèvres, Mais son coeur est éloigné de moi. Et il leur répondit, et leur dit : certainement Esaïe a bien prophétisé de vous, hypocrites, comme il est écrit : ce peuple m'honore des lèvres, mais leur cœur est bien éloigné de moi. Markus 7:6 Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Wohl fein hat von euch Heuchlern Jesaja geweissagt, wie geschrieben steht: "Dies Volk ehrt mich mit den Lippen, aber ihr Herz ist ferne von mir. Er aber sagte zu ihnen: Jesaias hat richtig geweissagt von euch Heuchlern, wir geschrieben steht: dieses Volk ehrt mich mit den Lippen, ihr Herz aber hält sich ferne von mir. Marco 7:6 Ma egli, rispondendo, disse loro: Ben di voi, ipocriti, profetizzò Isaia, siccome è scritto: Questo popolo mi onora con le labbra, ma il cuor loro è lungi da me. MARKUS 7:6 Mark 7:6 마가복음 7:6 Marcus 7:6 Sv. Marks 7:6 Evangelija pagal Morkø 7:6 Mark 7:6 Markus 7:6 Marcos 7:6 Y El les dijo: Bien profetizó Isaías de vosotros, hipócritas, como está escrito: ``ESTE PUEBLO CON LOS LABIOS ME HONRA, PERO SU CORAZON ESTA MUY LEJOS DE MI. Jesús les respondió: "Bien profetizó Isaías de ustedes, hipócritas, como está escrito: 'ESTE PUEBLO CON LOS LABIOS ME HONRA, PERO SU CORAZON ESTA MUY LEJOS DE MI. Y respondiendo Él, les dijo: Hipócritas, bien profetizó de vosotros Isaías, como está escrito: Este pueblo de labios me honra, pero su corazón lejos está de mí. Y respondiendo él, les dijo: Hipócritas, bien profetizó de vosotros Isaías, como está escrito: Este pueblo con los labios me honra, Mas su corazón lejos está de mí. Y respondiendo él, les dijo: Hipócritas, bien profetizó de vosotros Isaías, como está escrito: Este pueblo con los labios me honra, Mas su corazón lejos está de mí. Marcos 7:6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim; Marcu 7:6 От Марка 7:6 Он сказал им в ответ: хорошо пророчествовал о вас, лицемерах, Исаия, как написано: люди сии чтут Меня устами, сердце же их далеко отстоит от Меня, Mark 7:6 Markus 7:6 Marko 7:6 Marcos 7:6 มาระโก 7:6 Markos 7:6 Марко 7:6 Mark 7:6 Maùc 7:6 |