Mark 6:32
Mark 6:32
So they went away by themselves in a boat to a solitary place.

So they left by boat for a quiet place, where they could be alone.

And they went away in the boat to a desolate place by themselves.

They went away in the boat to a secluded place by themselves.

And they departed into a desert place by ship privately.

So they went away in the boat by themselves to a remote place,

So they went away in a boat to a deserted place by themselves.

So they went away by themselves in a boat to some remote place.

And they went to a deserted place in a ship by themselves.

So they went away in a boat to a place where they could be alone.

And they departed into a desert place by ship privately.

And they departed into a desert place by ship privately.

And they departed into a desert place by ship privately.

And they went away in the boat to a desert place apart.

And going up into a ship, they went into a desert place apart.

And they went away apart into a desert place by ship.

And they went away in the boat to a desert place apart.

And they departed into a desert place in a boat privately.

Accordingly they sailed away in the boat to a solitary place apart.

They went away in the boat to a deserted place by themselves.

and they went away to a desert place, in the boat, by themselves.

Marku 6:32
U nisën, pra, me një barkë drejt një vend të vetmuar e të mënjanuar.

ﻣﺮﻗﺲ 6:32
فمضوا في السفينة الى موضع خلاء منفردين.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 6:32
Ուստի նաւով ամայի տեղ մը գացին՝ առանձին:

Euangelioa S. Marc-en araura. 6:32
Ioan citecen bada leku desertu batetara vncian appart:

Dyr Marx 6:32
Sö fuernd also mit dyr Zilln eyn d Ainet, däß s yllain seind.

Марко 6:32
И отидоха с ладията на уединено място на саме.

馬 可 福 音 6:32
他 們 就 坐 船 , 暗 暗 的 往 曠 野 地 方 去 。

他 们 就 坐 船 , 暗 暗 的 往 旷 野 地 方 去 。

於是他們悄悄地坐船出發,往一個荒僻的地方去。

于是他们悄悄地坐船出发,往一个荒僻的地方去。

他們就坐船,暗暗地往曠野地方去。

他们就坐船,暗暗地往旷野地方去。

Evanðelje po Marku 6:32
Otploviše dakle lađom na samotno mjesto, u osamu.

Marek 6:32
I plavili se až na pusté místo soukromí.

Markus 6:32
Og de droge bort i Skibet til et øde Sted afsides.

Markus 6:32
En zij vertrokken in een schip, naar een woeste plaats, alleen.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:32
καὶ ἀπῆλθον ἐν τῷ πλοίῳ εἰς ἔρημον τόπον κατ’ ἰδίαν.

καὶ ἀπῆλθον ἐν τῷ πλοίῳ εἰς ἔρημον τόπον κατ' ἰδίαν.

καὶ ἀπῆλθον ἐν τῷ πλοίῳ εἰς ἔρημον τόπον κατ' ἰδίαν.

Καὶ ἀπῆλθον εἰς ἔρημον τόπον τῷ πλοίῳ κατ’ ἰδίαν.

καὶ ἀπῆλθον εἰς ἔρημον τόπον ἐν πλοίῳ κατ’ ἰδίαν.

καὶ ἀπῆλθον εἰς ἔρημον τόπον τῷ πλοίῳ κατ’ ἰδίαν.

καὶ ἀπῆλθον εἰς ἔρημον τόπον τῷ πλοίῳ κατ’ ἰδίαν.

καὶ ἀπῆλθον εἰς ἔρημον τόπον τῷ πλοίῳ κατ' ἰδίαν

και απηλθον εν τω πλοιω εις ερημον τοπον κατ ιδιαν

και απηλθον εις ερημον τοπον τω πλοιω κατ ιδιαν

και απηλθον εις ερημον τοπον τω πλοιω κατ ιδιαν

και απηλθον εις ερημον τοπον τω πλοιω κατ ιδιαν.

και απηλθον εις ερημον τοπον τω πλοιω κατ ιδιαν

και απηλθον εν τω πλοιω εις ερημον τοπον κατ ιδιαν

kai apēlthon en tō ploiō eis erēmon topon kat’ idian.

kai apelthon en to ploio eis eremon topon kat’ idian.

kai apēlthon en tō ploiō eis erēmon topon kat' idian.

kai apelthon en to ploio eis eremon topon kat' idian.

kai apēlthon eis erēmon topon tō ploiō kat idian

kai apElthon eis erEmon topon tO ploiO kat idian

kai apēlthon eis erēmon topon tō ploiō kat idian

kai apElthon eis erEmon topon tO ploiO kat idian

kai apēlthon eis erēmon topon tō ploiō kat idian

kai apElthon eis erEmon topon tO ploiO kat idian

kai apēlthon eis erēmon topon tō ploiō kat idian

kai apElthon eis erEmon topon tO ploiO kat idian

kai apēlthon en tō ploiō eis erēmon topon kat idian

kai apElthon en tO ploiO eis erEmon topon kat idian

kai apēlthon en tō ploiō eis erēmon topon kat idian

kai apElthon en tO ploiO eis erEmon topon kat idian

Márk 6:32
És elmenének hajón egy puszta helyre csupán õ magok.

La evangelio laŭ Marko 6:32
Kaj ili foriris en la sxipeto al dezerta loko aparte.

Evankeliumi Markuksen mukaan 6:32
Ja he menivät korpeen haahdella erinänsä.

Marc 6:32
Et ils s'en allèrent dans une nacelle en un lieu désert, à l'écart.

Ils partirent donc dans une barque, pour aller à l'écart dans un lieu désert.

Ils s'en allèrent donc dans une nacelle en un lieu retiré, pour y être en particulier.

Markus 6:32
Und er fuhr da in einem Schiff zu einer Wüste besonders.

Und er fuhr da in einem Schiff zu einer wüsten Stätte besonders.

Und sie giengen zu Schiff hin beiseit an einen einsamen Ort,

Marco 6:32
Partirono dunque nella barca per andare in un luogo solitario in disparte.

E se ne andarono in su la navicella in un luogo solitario in disparte.

MARKUS 6:32
Maka pergilah sekaliannya berperahu kepada suatu tempat yang sunyi senyap berasing.

Mark 6:32
Rekben di teflukt, ṛuḥen ad stuṛṛfen iman-nsen.

마가복음 6:32
이에 배를 타고 따로 한적한 곳에 갈새

Marcus 6:32
et ascendentes in navi abierunt in desertum locum seorsum

Sv. Marks 6:32
Un viņi, iekāpuši laivā, aizbrauca savrup vientuļā vietā.

Evangelija pagal Morkø 6:32
Ir jie išplaukė valtimi į negyvenamą vietą.

Mark 6:32
A haere puku ana ratou ki te koraha ki tetahi wahi motu ke ra te kaipuke.

Markus 6:32
Så drog de avsted i båten til et øde sted for sig selv.

Marcos 6:32
Y se fueron en la barca a un lugar solitario, apartado.

Y se fueron en la barca a un lugar solitario, apartado.

Y se fueron en la barca a un lugar desierto, a solas.

Y se fueron en un barco al lugar desierto aparte.

Y se fueron en un barco al lugar desierto aparte.

Marcos 6:32
E saindo de barco foram para um local despovoado.

Retiraram-se, pois, no barco para um lugar deserto, à parte.   

Marcu 6:32
Au plecat dar cu corabia, ca să se ducă într'un loc pustiu, la o parte.

От Марка 6:32
И отправились в пустынное место в лодке одни.

И отправились в пустынное место в лодке одни.

Mark 6:32
Nuyß Jesus ni unuiniamurijiai kanunam enkemprar, aents atsuiniamunam jeatai tusar Jφinkiarmiayi.

Markus 6:32
De foro alltså i båten bort till en öde trakt, där de kunde vara allena.

Marko 6:32
Basi, Wakaondoka peke yao kwa mashua, wakaenda mahali pa faragha.

Marcos 6:32
At nagsiyaon silang nangasa daong at nangapasa isang dakong ilang at bukod.

มาระโก 6:32
พระองค์จึงเสด็จลงเรือกับสาวกไปยังที่เปลี่ยวแต่ลำพัง

Markos 6:32
Tekneye binip tek başlarına tenha bir yere doğru yol aldılar.

Марко 6:32
І поплили в пусте місце човном, окроме.

Mark 6:32
Jadi', mohawi' sakaya-ramo hilou hi kawaoa' -na.

Maùc 6:32
Vậy, Ngài và sứ đồ xuống thuyền đặng đi tẻ ra trong nơi vắng vẻ.

Mark 6:31
Top of Page
Top of Page