Mark 5:38
Mark 5:38
When they came to the home of the synagogue leader, Jesus saw a commotion, with people crying and wailing loudly.

When they came to the home of the synagogue leader, Jesus saw much commotion and weeping and wailing.

They came to the house of the ruler of the synagogue, and Jesus saw a commotion, people weeping and wailing loudly.

They came to the house of the synagogue official; and He saw a commotion, and people loudly weeping and wailing.

And he cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth the tumult, and them that wept and wailed greatly.

They came to the leader's house, and He saw a commotion--people weeping and wailing loudly.

When they came to the home of the synagogue leader, Jesus saw mass confusion. People were crying and sobbing loudly.

They came to the house of the synagogue ruler where he saw noisy confusion and people weeping and wailing loudly.

And they came to The Chief of the assembly's house and he saw those who were disturbed and weeping and wailing.

When they came to the home of the synagogue leader, Jesus saw a noisy crowd there. People were crying and sobbing loudly.

And they came to the house of the prince of the synagogue and saw the tumult and those that wept and wailed greatly.

And he came to the house of the ruler of the synagogue, and saw the tumult, and them that wept and wailed greatly.

And he comes to the house of the ruler of the synagogue, and sees the tumult, and them that wept and wailed greatly.

And they come to the house of the ruler of the synagogue; and he beholdeth a tumult, and many weeping and wailing greatly.

And they come to the house of the ruler of the synagogue; and he seeth a tumult, and people weeping and wailing much.

And he comes to the house of the ruler of the synagogue, and sees the tumult, and people weeping and wailing greatly.

And they come to the house of the ruler of the synagogue; and he beholdeth a tumult, and many weeping and wailing greatly.

And he cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth the tumult, and them that wept and wailed greatly.

So they come to the Warden's house. Here He gazes on a scene of uproar, with people weeping aloud and wailing.

He came to the synagogue ruler's house, and he saw an uproar, weeping, and great wailing.

and he cometh to the house of the chief of the synagogue, and seeth a tumult, much weeping and wailing;

Marku 5:38
Dhe mbasi arriti në shtëpinë e kryetarit të sinagogës, pa një rrëmujë të madhe dhe njerëz që qanin dhe ulërinin me të madhe.

ﻣﺮﻗﺲ 5:38
فجاء الى بيت رئيس المجمع ورأى ضجيجا. يبكون ويولولون كثيرا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 5:38
Ժողովարանի պետին տունը հասնելով՝ նշմարեց աղմուկը, նաեւ անոնք՝ որ շատ կու լային ու կը հեծեծէին:

Euangelioa S. Marc-en araura. 5:38
Guero ethor cedin synagogaco principalaren etchera, eta ikus citzan tumultoa, eta nigarrez ceudenac, eta dolu handi ekarten çutenac.

Dyr Marx 5:38
Sö giengend eyn n Vürsteeher sein Dyrhaim; und wie dyr Iesen dönn Lurm ghoert und dös, wie d Leut gwainend und gaklagnd,

Марко 5:38
И като дохождат до къщата на началника на синагогата, Той вижда вълнение и [мнозина], които плачеха и пищяха много.

馬 可 福 音 5:38
他 們 來 到 管 會 堂 的 家 裡 ; 耶 穌 看 見 那 裡 亂 嚷 , 並 有 人 大 大 的 哭 泣 哀 號 ,

他 们 来 到 管 会 堂 的 家 里 ; 耶 稣 看 见 那 里 乱 嚷 , 并 有 人 大 大 的 哭 泣 哀 号 ,

他們來到會堂主管的家裡,耶穌看見一片混亂,有人哭泣,有人哀號。

他们来到会堂主管的家里,耶稣看见一片混乱,有人哭泣,有人哀号。

他們來到管會堂的家裡,耶穌看見那裡亂嚷,並有人大大地哭泣哀號,

他们来到管会堂的家里,耶稣看见那里乱嚷,并有人大大地哭泣哀号,

Evanðelje po Marku 5:38
I dođu u kuću nadstojnikovu. Ugleda buku i one koji plakahu i naricahu u sav glas.

Marek 5:38
I přišel do domu knížete školy, a viděl tam hluk, ano plačí a kvílí velmi.

Markus 5:38
Og de komme ind i Synagogeforstanderens Hus, og han ser en larmende Hob, der græd og hylede meget.

Markus 5:38
En kwam in het huis des oversten der synagoge; en zag de beroerte en degenen, die zeer weenden en huilden.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:38
καὶ ἔρχονται εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀρχισυναγώγου, καὶ θεωρεῖ θόρυβον, καὶ κλαίοντας καὶ ἀλαλάζοντας πολλά,

καὶ ἔρχονται εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀρχισυναγώγου, καὶ θεωρεῖ θόρυβον καὶ κλαίοντας καὶ ἀλαλάζοντας πολλά,

καὶ ἔρχονται εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀρχισυναγώγου, καὶ θεωρεῖ θόρυβον καὶ κλαίοντας καὶ ἀλαλάζοντας πολλά,

Καὶ ἔρχεται εἰς τὸν ο ἴκον τοῦ ἀρχισυναγώγου, καὶ θεωρεῖ θόρυβον, κλαίοντας καὶ ἀλαλάζοντας πολλά.

καὶ ἔρχεται εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀρχισυναγώγου, καὶ θεωρεῖ θόρυβον, καὶ κλαίοντας καὶ ἀλαλάζοντας πολλά,

καὶ ἔρχονται εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀρχισυναγώγου, καὶ θεωρεῖ θόρυβον καὶ κλαίοντας καὶ ἀλαλάζοντας πολλά,

καὶ ἔρχεται εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀρχισυναγώγου, καὶ θεωρεῖ θόρυβον, καὶ κλαίοντας καὶ ἀλαλάζοντας πολλά

καὶ ἔρχεται εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀρχισυναγώγου καὶ θεωρεῖ θόρυβον κλαίοντας καὶ ἀλαλάζοντας πολλά

και ερχονται εις τον οικον του αρχισυναγωγου και θεωρει θορυβον και κλαιοντας και αλαλαζοντας πολλα

και ερχονται εις τον οικον του αρχισυναγωγου και θεωρει θορυβον και κλαιοντας και αλαλαζοντας πολλα

και ερχεται εις τον οικον του αρχισυναγωγου και θεωρει θορυβον κλαιοντας και αλαλαζοντας πολλα

και ερχεται εις τον οικον του αρχισυναγωγου, και θεωρει θορυβον, και κλαιοντας και αλαλαζοντας πολλα

και ερχεται εις τον οικον του αρχισυναγωγου και θεωρει θορυβον κλαιοντας και αλαλαζοντας πολλα

και ερχονται εις τον οικον του αρχισυναγωγου και θεωρει θορυβον και κλαιοντας και αλαλαζοντας πολλα

kai erchontai eis ton oikon tou archisynagōgou, kai theōrei thorybon, kai klaiontas kai alalazontas polla,

kai erchontai eis ton oikon tou archisynagogou, kai theorei thorybon, kai klaiontas kai alalazontas polla,

kai erchontai eis ton oikon tou archisynagōgou, kai theōrei thorybon kai klaiontas kai alalazontas polla,

kai erchontai eis ton oikon tou archisynagogou, kai theorei thorybon kai klaiontas kai alalazontas polla,

kai erchontai eis ton oikon tou archisunagōgou kai theōrei thorubon kai klaiontas kai alalazontas polla

kai erchontai eis ton oikon tou archisunagOgou kai theOrei thorubon kai klaiontas kai alalazontas polla

kai erchetai eis ton oikon tou archisunagōgou kai theōrei thorubon klaiontas kai alalazontas polla

kai erchetai eis ton oikon tou archisunagOgou kai theOrei thorubon klaiontas kai alalazontas polla

kai erchetai eis ton oikon tou archisunagōgou kai theōrei thorubon klaiontas kai alalazontas polla

kai erchetai eis ton oikon tou archisunagOgou kai theOrei thorubon klaiontas kai alalazontas polla

kai erchetai eis ton oikon tou archisunagōgou kai theōrei thorubon kai klaiontas kai alalazontas polla

kai erchetai eis ton oikon tou archisunagOgou kai theOrei thorubon kai klaiontas kai alalazontas polla

kai erchontai eis ton oikon tou archisunagōgou kai theōrei thorubon kai klaiontas kai alalazontas polla

kai erchontai eis ton oikon tou archisunagOgou kai theOrei thorubon kai klaiontas kai alalazontas polla

kai erchontai eis ton oikon tou archisunagōgou kai theōrei thorubon kai klaiontas kai alalazontas polla

kai erchontai eis ton oikon tou archisunagOgou kai theOrei thorubon kai klaiontas kai alalazontas polla

Márk 5:38
És méne a zsinagóga fejének házához, és látá a zûrzavart, a sok síránkozót és jajgatót.

La evangelio laŭ Marko 5:38
Kaj ili venis al la domo de la sinagogestro, kaj li vidis tumulton, kaj homojn plorantajn kaj funebre gxemantajn.

Evankeliumi Markuksen mukaan 5:38
Ja hän tuli synagogan päämiehen huoneeseen, ja näki pauhinan ja ne, jotka itkivät ja porasivat paljon.

Marc 5:38
Et il vient à la maison du chef de synagogue; et il voit le tumulte, et ceux qui pleuraient et jetaient de grands cris.

Ils arrivèrent à la maison du chef de la synagogue, où Jésus vit une foule bruyante et des gens qui pleuraient et poussaient de grands cris.

Puis il vint à la maison du Principal de la Synagogue, et il vit le tumulte, [c'est-à-dire], ceux qui pleuraient et qui jetaient de grands cris.

Markus 5:38
Und er kam in das Haus des Obersten der Schule und sah das Getümmel, und die da sehr weineten und heuleten

Und er kam in das Haus des Obersten der Schule und sah das Getümmel und die da weinten und heulten.

Und sie kommen in das Haus des Synagogenvorstehers, und er vernimmt den Lärm und ihr Weinen und lautes Wehklagen.

Marco 5:38
E giungono a casa del capo della sinagoga; ed egli vede del tumulto e gente che piange ed urla forte.

E venne in casa del capo della sinagoga, e vide quivi un grande strepito, gente che piangevano, e facevano un grande urlare.

MARKUS 5:38
Lalu tibalah mereka itu di rumah penghulu itu, maka dilihat oleh Yesus huru-hara itu, dan orang yang menangis dan meratap terlalu sangat.

Mark 5:38
Mi wwḍen ɣer wexxam n ccix-nni n lǧameɛ, Sidna Ɛisa yufa lɣaci yenhewwal, țrun, țmeǧǧiden.

마가복음 5:38
회당장의 집에 함께 가사 훤화함과 사람들의 울며 심히 통곡함을 보시고

Marcus 5:38
et veniunt in domum archisynagogi et videt tumultum et flentes et heiulantes multum

Sv. Marks 5:38
Un viņi nonāca sinagogas priekšnieka namā; un Viņš redzēja uzbudinājumu un tos, kas raudāja un daudz vaimanāja.

Evangelija pagal Morkø 5:38
Atėjęs į sinagogos vyresniojo namus, Jėzus pamatė sujudimą ir garsiai verkiančius bei raudančius.

Mark 5:38
A, no te taenga atu ki te whare o te rangatira o te whare karakia, ka kite ia i te ngangau, i te nui hoki o te tangi, o te aue a etahi.

Markus 5:38
Og de kom til synagoge-forstanderens hus, og han så en larmende hop og folk i stor gråt og jammer,

Marcos 5:38
Fueron a la casa del oficial de la sinagoga, y Jesús vio el alboroto, y a los que lloraban y se lamentaban mucho.

Fueron a la casa del oficial de la sinagoga, y Jesús vio el alboroto, y a los que lloraban y se lamentaban mucho.

Y vino a casa del príncipe de la sinagoga, y vio el alboroto y a los que lloraban y lamentaban mucho.

Y vino á casa del príncipe de la sinagoga, y vió el alboroto, los que lloraban y gemían mucho.

Y llegaron a la casa del príncipe de la sinagoga, y vio el alboroto, los que lloraban y gemían mucho.

Marcos 5:38
Assim que chegaram à casa do dirigente da sinagoga, Jesus observou grande agitação, com muitas pessoas consternadas, chorando e se lamentando em alta voz.

Quando chegaram a casa do chefe da sinagoga, viu Jesus um alvoroço, e os que choravam e faziam grande pranto.   

Marcu 5:38
Au ajuns la casa fruntaşului sinagogii. Acolo Isus a văzut o zarvă, şi pe unii cari plîngeau şi se tînguiau mult.

От Марка 5:38
Приходит в дом начальника синагоги и видит смятение и плачущих и вопиющих громко.

Приходит в дом начальника синагоги и видит смятение и плачущих и вопиющих громко.

Mark 5:38
Iruntai jea uuntri jeen jeawar, aentsun charaatum ajainian, uutainian untsumuk ajainiancha Jesus Wßinkiamiayi.

Markus 5:38
Så kommo de till synagogföreståndarens hus, och han fick där se en hop människor som höjde klagolåt och gräto och jämrade sig högt.

Marko 5:38
Wakafika nyumbani kwa ofisa wa sunagogi naye Yesu akasikia makelele, kilio na maombolezo mengi.

Marcos 5:38
At nagsidating sila sa bahay ng pinuno sa sinagoga; at napanood niya ang pagkakagulo, at ang nagsisitangis, at nangagbubuntong-hininga ng labis.

มาระโก 5:38
ครั้นพระองค์เสด็จไปถึงเรือนนายธรรมศาลาแล้ว ก็ทอดพระเนตรเห็นคนวุ่นวายร้องไห้คร่ำครวญเป็นอันมาก

Markos 5:38
Havra yöneticisinin evine vardıklarında İsa, acı acı ağlayıp feryat eden gürültülü bir kalabalıkla karşılaştı.

Марко 5:38
І приходить у господу до школьного старшини, й бачить трівогу, й плачущих, і голосячих вельми.

Mark 5:38
Karata-na hi tomi Yairus, na'epe-hawo merodo' -ra-damo tauna, hangaa pogeo' -ra-damo pai' motantangi' rahuduwukui.

Maùc 5:38
Khi đã đến nhà người cai nhà hội, Ngài thấy chúng làm om sòm, kẻ khóc người kêu lớn tiếng.

Mark 5:37
Top of Page
Top of Page