Mark 5:38 When they came to the home of the synagogue leader, Jesus saw a commotion, with people crying and wailing loudly. When they came to the home of the synagogue leader, Jesus saw much commotion and weeping and wailing. They came to the house of the ruler of the synagogue, and Jesus saw a commotion, people weeping and wailing loudly. They came to the house of the synagogue official; and He saw a commotion, and people loudly weeping and wailing. And he cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth the tumult, and them that wept and wailed greatly. They came to the leader's house, and He saw a commotion--people weeping and wailing loudly. When they came to the home of the synagogue leader, Jesus saw mass confusion. People were crying and sobbing loudly. They came to the house of the synagogue ruler where he saw noisy confusion and people weeping and wailing loudly. And they came to The Chief of the assembly's house and he saw those who were disturbed and weeping and wailing. When they came to the home of the synagogue leader, Jesus saw a noisy crowd there. People were crying and sobbing loudly. And they came to the house of the prince of the synagogue and saw the tumult and those that wept and wailed greatly. And he came to the house of the ruler of the synagogue, and saw the tumult, and them that wept and wailed greatly. And he comes to the house of the ruler of the synagogue, and sees the tumult, and them that wept and wailed greatly. And they come to the house of the ruler of the synagogue; and he beholdeth a tumult, and many weeping and wailing greatly. And they come to the house of the ruler of the synagogue; and he seeth a tumult, and people weeping and wailing much. And he comes to the house of the ruler of the synagogue, and sees the tumult, and people weeping and wailing greatly. And they come to the house of the ruler of the synagogue; and he beholdeth a tumult, and many weeping and wailing greatly. And he cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth the tumult, and them that wept and wailed greatly. So they come to the Warden's house. Here He gazes on a scene of uproar, with people weeping aloud and wailing. He came to the synagogue ruler's house, and he saw an uproar, weeping, and great wailing. and he cometh to the house of the chief of the synagogue, and seeth a tumult, much weeping and wailing; Marku 5:38 ﻣﺮﻗﺲ 5:38 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 5:38 Euangelioa S. Marc-en araura. 5:38 Dyr Marx 5:38 Марко 5:38 馬 可 福 音 5:38 他 们 来 到 管 会 堂 的 家 里 ; 耶 稣 看 见 那 里 乱 嚷 , 并 有 人 大 大 的 哭 泣 哀 号 , 他們來到會堂主管的家裡,耶穌看見一片混亂,有人哭泣,有人哀號。 他们来到会堂主管的家里,耶稣看见一片混乱,有人哭泣,有人哀号。 他們來到管會堂的家裡,耶穌看見那裡亂嚷,並有人大大地哭泣哀號, 他们来到管会堂的家里,耶稣看见那里乱嚷,并有人大大地哭泣哀号, Evanðelje po Marku 5:38 Marek 5:38 Markus 5:38 Markus 5:38 ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:38 καὶ ἔρχονται εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀρχισυναγώγου, καὶ θεωρεῖ θόρυβον, καὶ κλαίοντας καὶ ἀλαλάζοντας πολλά, καὶ ἔρχονται εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀρχισυναγώγου, καὶ θεωρεῖ θόρυβον καὶ κλαίοντας καὶ ἀλαλάζοντας πολλά, καὶ ἔρχονται εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀρχισυναγώγου, καὶ θεωρεῖ θόρυβον καὶ κλαίοντας καὶ ἀλαλάζοντας πολλά, Καὶ ἔρχεται εἰς τὸν ο ἴκον τοῦ ἀρχισυναγώγου, καὶ θεωρεῖ θόρυβον, κλαίοντας καὶ ἀλαλάζοντας πολλά. καὶ ἔρχεται εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀρχισυναγώγου, καὶ θεωρεῖ θόρυβον, καὶ κλαίοντας καὶ ἀλαλάζοντας πολλά, καὶ ἔρχονται εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀρχισυναγώγου, καὶ θεωρεῖ θόρυβον καὶ κλαίοντας καὶ ἀλαλάζοντας πολλά, καὶ ἔρχεται εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀρχισυναγώγου, καὶ θεωρεῖ θόρυβον, καὶ κλαίοντας καὶ ἀλαλάζοντας πολλά καὶ ἔρχεται εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀρχισυναγώγου καὶ θεωρεῖ θόρυβον κλαίοντας καὶ ἀλαλάζοντας πολλά και ερχονται εις τον οικον του αρχισυναγωγου και θεωρει θορυβον και κλαιοντας και αλαλαζοντας πολλα και ερχονται εις τον οικον του αρχισυναγωγου και θεωρει θορυβον και κλαιοντας και αλαλαζοντας πολλα και ερχεται εις τον οικον του αρχισυναγωγου και θεωρει θορυβον κλαιοντας και αλαλαζοντας πολλα και ερχεται εις τον οικον του αρχισυναγωγου, και θεωρει θορυβον, και κλαιοντας και αλαλαζοντας πολλα και ερχεται εις τον οικον του αρχισυναγωγου και θεωρει θορυβον κλαιοντας και αλαλαζοντας πολλα και ερχονται εις τον οικον του αρχισυναγωγου και θεωρει θορυβον και κλαιοντας και αλαλαζοντας πολλα kai erchontai eis ton oikon tou archisynagōgou, kai theōrei thorybon, kai klaiontas kai alalazontas polla, kai erchontai eis ton oikon tou archisynagogou, kai theorei thorybon, kai klaiontas kai alalazontas polla, kai erchontai eis ton oikon tou archisynagōgou, kai theōrei thorybon kai klaiontas kai alalazontas polla, kai erchontai eis ton oikon tou archisynagogou, kai theorei thorybon kai klaiontas kai alalazontas polla, kai erchontai eis ton oikon tou archisunagōgou kai theōrei thorubon kai klaiontas kai alalazontas polla kai erchontai eis ton oikon tou archisunagOgou kai theOrei thorubon kai klaiontas kai alalazontas polla kai erchetai eis ton oikon tou archisunagōgou kai theōrei thorubon klaiontas kai alalazontas polla kai erchetai eis ton oikon tou archisunagOgou kai theOrei thorubon klaiontas kai alalazontas polla kai erchetai eis ton oikon tou archisunagōgou kai theōrei thorubon klaiontas kai alalazontas polla kai erchetai eis ton oikon tou archisunagOgou kai theOrei thorubon klaiontas kai alalazontas polla kai erchetai eis ton oikon tou archisunagōgou kai theōrei thorubon kai klaiontas kai alalazontas polla kai erchetai eis ton oikon tou archisunagOgou kai theOrei thorubon kai klaiontas kai alalazontas polla kai erchontai eis ton oikon tou archisunagōgou kai theōrei thorubon kai klaiontas kai alalazontas polla kai erchontai eis ton oikon tou archisunagOgou kai theOrei thorubon kai klaiontas kai alalazontas polla kai erchontai eis ton oikon tou archisunagōgou kai theōrei thorubon kai klaiontas kai alalazontas polla kai erchontai eis ton oikon tou archisunagOgou kai theOrei thorubon kai klaiontas kai alalazontas polla Márk 5:38 La evangelio laŭ Marko 5:38 Evankeliumi Markuksen mukaan 5:38 Marc 5:38 Ils arrivèrent à la maison du chef de la synagogue, où Jésus vit une foule bruyante et des gens qui pleuraient et poussaient de grands cris. Puis il vint à la maison du Principal de la Synagogue, et il vit le tumulte, [c'est-à-dire], ceux qui pleuraient et qui jetaient de grands cris. Markus 5:38 Und er kam in das Haus des Obersten der Schule und sah das Getümmel und die da weinten und heulten. Und sie kommen in das Haus des Synagogenvorstehers, und er vernimmt den Lärm und ihr Weinen und lautes Wehklagen. Marco 5:38 E venne in casa del capo della sinagoga, e vide quivi un grande strepito, gente che piangevano, e facevano un grande urlare. MARKUS 5:38 Mark 5:38 마가복음 5:38 Marcus 5:38 Sv. Marks 5:38 Evangelija pagal Morkø 5:38 Mark 5:38 Markus 5:38 Marcos 5:38 Fueron a la casa del oficial de la sinagoga, y Jesús vio el alboroto, y a los que lloraban y se lamentaban mucho. Fueron a la casa del oficial de la sinagoga, y Jesús vio el alboroto, y a los que lloraban y se lamentaban mucho. Y vino a casa del príncipe de la sinagoga, y vio el alboroto y a los que lloraban y lamentaban mucho. Y vino á casa del príncipe de la sinagoga, y vió el alboroto, los que lloraban y gemían mucho. Y llegaron a la casa del príncipe de la sinagoga, y vio el alboroto, los que lloraban y gemían mucho. Marcos 5:38 Quando chegaram a casa do chefe da sinagoga, viu Jesus um alvoroço, e os que choravam e faziam grande pranto. Marcu 5:38 От Марка 5:38 Приходит в дом начальника синагоги и видит смятение и плачущих и вопиющих громко. Mark 5:38 Markus 5:38 Marko 5:38 Marcos 5:38 มาระโก 5:38 Markos 5:38 Марко 5:38 Mark 5:38 Maùc 5:38 |