Mark 5:37
Mark 5:37
He did not let anyone follow him except Peter, James and John the brother of James.

Then Jesus stopped the crowd and wouldn't let anyone go with him except Peter, James, and John (the brother of James).

And he allowed no one to follow him except Peter and James and John the brother of James.

And He allowed no one to accompany Him, except Peter and James and John the brother of James.

And he suffered no man to follow him, save Peter, and James, and John the brother of James.

He did not let anyone accompany Him except Peter, James, and John, James's brother.

Jesus allowed no one to go further with him except Peter, James, and John, the brother of James.

He did not let anyone follow him except Peter, James, and John, the brother of James.

And he allowed no one to go with him except Shimeon Kaypha and Yaqob and Yohannan, brother of Yaqob.

Jesus allowed no one to go with him except Peter and the two brothers James and John.

And he suffered no one to follow him, except Peter, and James, and John the brother of James.

And he permitted no man to follow him, except Peter, and James, and John the brother of James.

And he suffered no man to follow him, save Peter, and James, and John the brother of James.

And he suffered no man to follow with him, save Peter, and James, and John the brother of James.

And he admitted not any man to follow him, but Peter, and James, and John the brother of James.

And he suffered no one to accompany him save Peter and James, and John the brother of James.

And he suffered no man to follow with him, save Peter, and James, and John the brother of James.

And he suffered no man to follow him, save Peter, and James, and John the brother of James.

And He allowed no one to accompany Him except Peter and the brothers James and John.

He allowed no one to follow him, except Peter, James, and John the brother of James.

And he did not suffer any one to follow with him, except Peter, and James, and John the brother of James;

Marku 5:37
Dhe nuk lejoi që ta ndiqte kurrkush tjetër, përveç Pjetrit, Jakobit, dhe Gjonit, vëllait të Jakobit.

ﻣﺮﻗﺲ 5:37
ولم يدع احد يتبعه الا بطرس ويعقوب ويوحنا اخا يعقوب.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 5:37
Ու ո՛չ մէկուն թոյլ տուաւ որ իրեն ուղեկցի, բայց միայն Պետրոսի, Յակոբոսի եւ Յակոբոսի եղբօր՝ Յովհաննէսի:

Euangelioa S. Marc-en araura. 5:37
Eta etzeçan permetti nehor iarreiqui lequión Pierris, eta Iacques, eta Ioannes Iacquesen anayea baicen.

Dyr Marx 5:37
Und er ließ niemdd mitkemmen ausser n Peetersn, Jaaggenn und dönn seinn Bruedern Johanns.

Марко 5:37
И никому не позволи да Го придружи, освен на Петра, Якова и Якововия брат Иоан.

馬 可 福 音 5:37
於 是 帶 著 彼 得 、 雅 各 、 和 雅 各 的 兄 弟 約 翰 同 去 , 不 許 別 人 跟 隨 他 。

於 是 带 着 彼 得 、 雅 各 、 和 雅 各 的 兄 弟 约 翰 同 去 , 不 许 别 人 跟 随 他 。

然後他除了彼得、雅各和雅各的弟弟約翰以外,不准別的人跟著。

然后他除了彼得、雅各和雅各的弟弟约翰以外,不准别的人跟着。

於是帶著彼得、雅各和雅各的兄弟約翰同去,不許別人跟隨他。

于是带着彼得、雅各和雅各的兄弟约翰同去,不许别人跟随他。

Evanðelje po Marku 5:37
I ne dopusti da ga itko drugi prati osim Petra i Jakova i Ivana, brata Jakovljeva.

Marek 5:37
I nedal žádnému za sebou jíti, jediné Petrovi, Jakubovi a Janovi, bratru Jakubovu.

Markus 5:37
Og han tilstedte ingen at følge med sig uden Peter og Jakob og Johannes, Jakobs Broder.

Markus 5:37
En Hij liet niemand toe Hem te volgen, dan Petrus, en Jakobus, en Johannes, den broeder van Jakobus;

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:37
καὶ οὐκ ἀφῆκεν οὐδένα μετ’ αὐτοῦ συνακολουθῆσαι εἰ μὴ τὸν Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάνην τὸν ἀδελφὸν Ἰακώβου.

καὶ οὐκ ἀφῆκεν οὐδένα μετ' αὐτοῦ συνακολουθῆσαι εἰ μὴ τὸν Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάνην τὸν ἀδελφὸν Ἰακώβου.

καὶ οὐκ ἀφῆκεν οὐδένα μετ' αὐτοῦ συνακολουθῆσαι εἰ μὴ τὸν Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάνην / Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν Ἰακώβου.

Καὶ οὐκ ἀφῆκεν οὐδένα αὐτῷ συνακολουθῆσαι, εἰ μὴ Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν Ἰακώβου.

καὶ οὐκ ἀφῆκεν αὐτῷ οὐδένα συνακολουθῆσαι εἰ μὴ Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν Ἰακώβου.

καὶ οὐκ ἀφῆκεν οὐδένα μετ’ αὐτοῦ συνακολουθῆσαι εἰ μὴ τὸν Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν Ἰακώβου.

καὶ οὐκ ἀφῆκεν οὐδένα αὐτῷ συνακολουθῆσαι, εἰ μὴ Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν Ἰακώβου.

καὶ οὐκ ἀφῆκεν οὐδένα αὐτῷ συνακολουθῆσαι εἰ μὴ Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν Ἰακώβου

και ουκ αφηκεν ουδενα μετ αυτου συνακολουθησαι ει μη τον πετρον και ιακωβον και ιωαννην τον αδελφον ιακωβου

και ουκ αφηκεν ουδενα μετ αυτου συνακολουθησαι ει μη τον πετρον και ιακωβον και ιωαννην τον αδελφον ιακωβου

και ουκ αφηκεν ουδενα αυτω συνακολουθησαι ει μη πετρον και ιακωβον και ιωαννην τον αδελφον ιακωβου

και ουκ αφηκεν ουδενα αυτω συνακολουθησαι, ει μη Πετρον και Ιακωβον και Ιωαννην τον αδελφον Ιακωβου.

και ουκ αφηκεν ουδενα αυτω συνακολουθησαι ει μη πετρον και ιακωβον και ιωαννην τον αδελφον ιακωβου

και ουκ αφηκεν ουδενα μετ αυτου συνακολουθησαι ει μη τον πετρον και ιακωβον και ιωαννην τον αδελφον ιακωβου

kai ouk aphēken oudena met’ autou synakolouthēsai ei mē ton Petron kai Iakōbon kai Iōanēn ton adelphon Iakōbou.

kai ouk apheken oudena met’ autou synakolouthesai ei me ton Petron kai Iakobon kai Ioanen ton adelphon Iakobou.

kai ouk aphēken oudena met' autou synakolouthēsai ei mē ton Petron kai Iakōbon kai Iōanēn ton adelphon Iakōbou.

kai ouk apheken oudena met' autou synakolouthesai ei me ton Petron kai Iakobon kai Ioanen ton adelphon Iakobou.

kai ouk aphēken oudena met autou sunakolouthēsai ei mē ton petron kai iakōbon kai iōannēn ton adelphon iakōbou

kai ouk aphEken oudena met autou sunakolouthEsai ei mE ton petron kai iakObon kai iOannEn ton adelphon iakObou

kai ouk aphēken oudena autō sunakolouthēsai ei mē petron kai iakōbon kai iōannēn ton adelphon iakōbou

kai ouk aphEken oudena autO sunakolouthEsai ei mE petron kai iakObon kai iOannEn ton adelphon iakObou

kai ouk aphēken oudena autō sunakolouthēsai ei mē petron kai iakōbon kai iōannēn ton adelphon iakōbou

kai ouk aphEken oudena autO sunakolouthEsai ei mE petron kai iakObon kai iOannEn ton adelphon iakObou

kai ouk aphēken oudena autō sunakolouthēsai ei mē petron kai iakōbon kai iōannēn ton adelphon iakōbou

kai ouk aphEken oudena autO sunakolouthEsai ei mE petron kai iakObon kai iOannEn ton adelphon iakObou

kai ouk aphēken oudena met autou sunakolouthēsai ei mē ton petron kai iakōbon kai iōannēn ton adelphon iakōbou

kai ouk aphEken oudena met autou sunakolouthEsai ei mE ton petron kai iakObon kai iOannEn ton adelphon iakObou

kai ouk aphēken oudena met autou sunakolouthēsai ei mē ton petron kai iakōbon kai iōannēn ton adelphon iakōbou

kai ouk aphEken oudena met autou sunakolouthEsai ei mE ton petron kai iakObon kai iOannEn ton adelphon iakObou

Márk 5:37
És senkinek sem engedé, hogy vele menjen, csak Péternek és Jakabnak és Jánosnak, a Jakab testvérének.

La evangelio laŭ Marko 5:37
Kaj li ne permesis al iu sekvi kun li, krom Petro kaj Jakobo, kaj Johano, frato de Jakobo.

Evankeliumi Markuksen mukaan 5:37
Ja ei hän sallinut kenenkään itsiänsä seurata, vaan Pietarin ja Jakobin ja Johanneksen, Jakobin veljen.

Marc 5:37
Et il ne permit à personne de le suivre, sinon à Pierre et à Jacques et à Jean le frère de Jacques.

Et il ne permit à personne de l'accompagner, si ce n'est à Pierre, à Jacques, et à Jean, frère de Jacques.

Et il ne permit à personne de le suivre, sinon à Pierre, et à Jacques, et à Jean, le frère de Jacques.

Markus 5:37
Und ließ niemand ihm nachfolgen denn Petrus und Jakobus und Johannes, den Bruder des Jakobus.

Und ließ niemand ihm nachfolgen denn Petrus und Jakobus und Johannes, den Bruder des Jakobus.

Und er ließ niemand mit sich hineingehen außer Petrus und Jakobus und Johannes, den Bruder des Jakobus.

Marco 5:37
E non permise ad alcuno di accompagnarlo, salvo che a Pietro, a Giacomo e a Giovanni, fratello di Giacomo.

E non permise che alcuno lo seguitasse, se non Pietro, e Giacomo, e Giovanni, fratel di Giacomo.

MARKUS 5:37
Maka tiada diberi-Nya barang seorang pun mengikut Dia, hanyalah Petrus dan Yakub, dan Yahya, saudara Yakub itu.

Mark 5:37
Ur yeǧǧi yiwen ad yeddu yid-es anagar Buṭrus, Yeɛqub akk-d gma-s Yuḥenna.

마가복음 5:37
베드로와 야고보와 야고보의 형제 요한 외에 아무도 따라옴을 허치 아니하시고

Marcus 5:37
et non admisit quemquam sequi se nisi Petrum et Iacobum et Iohannem fratrem Iacobi

Sv. Marks 5:37
Un Viņš neļāva nevienam sev līdz iet, kā vien Pēterim un Jēkabam, un Jānim, Jēkaba brālim.

Evangelija pagal Morkø 5:37
Ir Jis niekam neleido eiti kartu, išskyrus Petrą, Jokūbą ir Jokūbo brolį Joną.

Mark 5:37
A kihai tetahi tangata i tukua kia haere tahi me ia, ko Pita anake, ko hemi, ko Hoani teina o Hemi.

Markus 5:37
Og han lot ingen følge med sig uten Peter og Jakob og Johannes, Jakobs bror.

Marcos 5:37
Y no permitió que nadie fuera con El sino sólo Pedro, Jacobo y Juan, el hermano de Jacobo.

Y no permitió que nadie fuera con El sino sólo Pedro, Jacobo (Santiago) y Juan, hermano de Jacobo.

Y no permitió que le siguiese nadie, salvo Pedro, y Jacobo, y Juan hermano de Jacobo.

Y no permitió que alguno viniese tras él sino Pedro, y Jacobo, y Juan hermano de Jacobo.

Y no permitió que alguno viniese tras él sino Pedro, y Jacobo, y Juan hermano de Jacobo.

Marcos 5:37
E ordenou que ninguém o acompanhasse a não ser Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.

E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.   

Marcu 5:37
Şi n'a îngăduit nimănui să -L însoţească, afară de Petru, Iacov şi Ioan, fratele lui Iacov.

От Марка 5:37
И не позволил никому следовать за Собою, кроме Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова.

И не позволил никому следовать за Собою, кроме Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова.

Mark 5:37
Tura Niijiai wΘtinian aya Pφtruncha, Jakupuncha ni yachi Juanjai tsankatkarmiayi.

Markus 5:37
Och han tillstadde ingen att följa med, utom Petrus och Jakob och Johannes, Jakobs broder.

Marko 5:37
Wala hakumruhusu mtu yeyote kufuatana naye ila Petro, Yakobo na Yohane nduguye Yakobo.

Marcos 5:37
At hindi niya ipinahintulot na sinoma'y makasunod sa kaniya, liban kay Pedro, at kay Santiago, at kay Juan na kapatid ni Santiago.

มาระโก 5:37
พระองค์ไม่ทรงอนุญาตให้ผู้ใดไปด้วยเว้นแต่เปโตร ยากอบ และยอห์นน้องชายของยากอบ

Markos 5:37
İsa, Petrus, Yakup ve Yakupun kardeşi Yuhannadan başka hiç kimsenin kendisiyle birlikte gitmesine izin vermedi.

Марко 5:37
І не дозволив нікому йти з собою, тільки Петрові, та Якову, та Йоанові, брату Якова.

Mark 5:37
Kakaliliu-nami Yesus mako', aga uma napiliu tauna to wori' mpodohei-i mesua' hi rala tomi Yairus, muntu' Petrus, Yakobus pai' Yohanes ompi' -na Yakobus-wadi.

Maùc 5:37
Ngài chẳng cho ai theo mình, trừ ra Phi -e-rơ, Gia-cơ, và Giăng là em là Gia-cơ.

Mark 5:36
Top of Page
Top of Page