Mark 5:36 Overhearing what they said, Jesus told him, "Don't be afraid; just believe." But Jesus overheard them and said to Jairus, "Don't be afraid. Just have faith." But overhearing what they said, Jesus said to the ruler of the synagogue, “Do not fear, only believe.” But Jesus, overhearing what was being spoken, said to the synagogue official, "Do not be afraid any longer, only believe." As soon as Jesus heard the word that was spoken, he saith unto the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe. But when Jesus overheard what was said, He told the synagogue leader, "Don't be afraid. Only believe." But when Jesus heard what they said, he told the synagogue leader, "Stop being afraid! Just keep on believing." But Jesus, paying no attention to what was said, told the synagogue ruler, "Do not be afraid; just believe." But Yeshua heard the words which they spoke and he said to The Ruler of the assembly, “Do not fear; only believe.” When Jesus overheard what they said, he told the synagogue leader, "Don't be afraid! Just believe." As soon as Jesus heard the word that was spoken, he said unto the prince of the synagogue, Be not afraid, only believe. As soon as Jesus heard the word that was spoken, he said unto the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe. As soon as Jesus heard the word that was spoken, he said to the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe. But Jesus, not heeding the word spoken, saith unto the ruler of the synagogue, Fear not, only believe. But Jesus having heard the word that was spoken, saith to the ruler of the synagogue: Fear not, only believe. But Jesus immediately, having heard the word spoken, says to the ruler of the synagogue, Fear not; only believe. But Jesus, not heeding the word spoken, saith unto the ruler of the synagogue, Fear not, only believe. As soon as Jesus heard the word that was spoken, he saith to the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe, But Jesus, overhearing the words, said to the Warden, "Do not be afraid; only have faith." But Jesus, when he heard the message spoken, immediately said to the ruler of the synagogue, "Don't be afraid, only believe." And Jesus immediately, having heard the word that is spoken, saith to the chief of the synagogue, 'Be not afraid, only believe.' Marku 5:36 ﻣﺮﻗﺲ 5:36 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 5:36 Euangelioa S. Marc-en araura. 5:36 Dyr Marx 5:36 Марко 5:36 馬 可 福 音 5:36 耶 稣 听 见 所 说 的 话 , 就 对 管 会 堂 的 说 : 不 要 怕 , 只 要 信 ! 耶穌卻當做沒聽見他們所說的話,對會堂主管說:「不要怕,只要信!」 耶稣却当做没听见他们所说的话,对会堂主管说:“不要怕,只要信!” 耶穌聽見所說的話,就對管會堂的說:「不要怕,只要信!」 耶稣听见所说的话,就对管会堂的说:“不要怕,只要信!” Evanðelje po Marku 5:36 Marek 5:36 Markus 5:36 Markus 5:36 ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:36 ὁ δὲ Ἰησοῦς παρακούσας τὸν λόγον λαλούμενον λέγει τῷ ἀρχισυναγώγῳ Μὴ φοβοῦ, μόνον πίστευε. ὁ δὲ Ἰησοῦς παρακούσας τὸν λόγον λαλούμενον λέγει τῷ ἀρχισυναγώγῳ Μὴ φοβοῦ, μόνον πίστευε. ὁ δὲ Ἰησοῦς παρακούσας τὸν λόγον λαλούμενον λέγει τῷ ἀρχισυναγώγῳ Μὴ φοβοῦ, μόνον πίστευε. Ὁ δὲ Ἰησοῦς εὐθέως ἀκούσας τὸν λόγον λαλούμενον λέγει τῷ ἀρχισυναγώγῳ, Μὴ φοβοῦ, μόνον πίστευε. ὁ δὲ Ἰησοῦς εὐθέως ἀκούσας τὸν λόγον λαλούμενον λέγει τῷ ἀρχισυναγώγῳ· Μὴ φοβοῦ, μόνον πίστευε. ὁ δὲ Ἰησοῦς παρακούσας τὸν λόγον λαλούμενον λέγει τῷ ἀρχισυναγώγῳ· μὴ φοβοῦ, μόνον πίστευε. ὁ δὲ Ἰησοῦς εὐθέως ἀκούσας τὸν λόγον λαλούμενον λέγει τῷ ἀρχισυναγώγῳ, Μὴ φοβοῦ, μόνον πίστευε. ὁ δὲ Ἰησοῦς εὐθέως ἀκούσας τὸν λόγον λαλούμενον λέγει τῷ ἀρχισυναγώγῳ Μὴ φοβοῦ μόνον πίστευε ο δε ιησους παρακουσας τον λογον λαλουμενον λεγει τω αρχισυναγωγω μη φοβου μονον πιστευε ο δε ιησους παρακουσας τον λογον λαλουμενον λεγει τω αρχισυναγωγω μη φοβου μονον πιστευε ο δε ιησους ευθεως ακουσας τον λογον λαλουμενον λεγει τω αρχισυναγωγω μη φοβου μονον πιστευε ο δε Ιησους ευθεως ακουσας τον λογον λαλουμενον λεγει τω αρχισυναγωγω, Μη φοβου, μονον πιστευε. ο δε ιησους ευθεως ακουσας τον λογον λαλουμενον λεγει τω αρχισυναγωγω μη φοβου μονον πιστευε ο δε ιησους παρακουσας τον λογον λαλουμενον λεγει τω αρχισυναγωγω μη φοβου μονον πιστευε ho de Iēsous parakousas ton logon laloumenon legei tō archisynagōgō Mē phobou, monon pisteue. ho de Iesous parakousas ton logon laloumenon legei to archisynagogo Me phobou, monon pisteue. ho de Iēsous parakousas ton logon laloumenon legei tō archisynagōgō Mē phobou, monon pisteue. ho de Iesous parakousas ton logon laloumenon legei to archisynagogo Me phobou, monon pisteue. o de iēsous parakousas ton logon laloumenon legei tō archisunagōgō mē phobou monon pisteue o de iEsous parakousas ton logon laloumenon legei tO archisunagOgO mE phobou monon pisteue o de iēsous eutheōs akousas ton logon laloumenon legei tō archisunagōgō mē phobou monon pisteue o de iEsous eutheOs akousas ton logon laloumenon legei tO archisunagOgO mE phobou monon pisteue o de iēsous eutheōs akousas ton logon laloumenon legei tō archisunagōgō mē phobou monon pisteue o de iEsous eutheOs akousas ton logon laloumenon legei tO archisunagOgO mE phobou monon pisteue o de iēsous eutheōs akousas ton logon laloumenon legei tō archisunagōgō mē phobou monon pisteue o de iEsous eutheOs akousas ton logon laloumenon legei tO archisunagOgO mE phobou monon pisteue o de iēsous parakousas ton logon laloumenon legei tō archisunagōgō mē phobou monon pisteue o de iEsous parakousas ton logon laloumenon legei tO archisunagOgO mE phobou monon pisteue o de iēsous parakousas ton logon laloumenon legei tō archisunagōgō mē phobou monon pisteue o de iEsous parakousas ton logon laloumenon legei tO archisunagOgO mE phobou monon pisteue Márk 5:36 La evangelio laŭ Marko 5:36 Evankeliumi Markuksen mukaan 5:36 Marc 5:36 Mais Jésus, sans tenir compte de ces paroles, dit au chef de la synagogue: Ne crains pas, crois seulement. Mais Jésus ayant aussitôt entendu ce qu'on disait, dit au Principal de la Synagogue : ne crains point; crois seulement. Markus 5:36 Jesus aber hörte alsbald die Rede, die da gesagt ward, und sprach zu dem Obersten der Schule: Fürchte dich nicht, glaube nur! Jesus aber achtete nicht auf die Rede, und sagte zu dem Synagogenvorsteher: fürchte dich nicht, glaube nur. Marco 5:36 Ma subito Gesù, udito ciò che si diceva, disse al capo della sinagoga: Non temere, credi solamente. MARKUS 5:36 Mark 5:36 마가복음 5:36 Marcus 5:36 Sv. Marks 5:36 Evangelija pagal Morkø 5:36 Mark 5:36 Markus 5:36 Marcos 5:36 Pero Jesús, oyendo lo que se hablaba, dijo al oficial de la sinagoga: No temas, cree solamente. Pero Jesús, oyendo lo que se hablaba, dijo al oficial de la sinagoga: "No temas, cree solamente." Y tan pronto como Jesús oyó la palabra que fue dicha, dijo al príncipe de la sinagoga: No temas, cree solamente. Mas luego Jesús, oyendo esta razón que se decía, dijo al príncipe de la sinagoga: No temas, cree solamente. Mas luego Jesús, oyendo esta razón que se decía, dijo al príncipe de la sinagoga: No temas, cree solamente. Marcos 5:36 O que percebendo Jesus, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente. Marcu 5:36 От Марка 5:36 Но Иисус, услышав сии слова, тотчас говорит начальнику синагоги: не бойся, только веруй. Mark 5:36 Markus 5:36 Marko 5:36 Marcos 5:36 มาระโก 5:36 Markos 5:36 Марко 5:36 Mark 5:36 Maùc 5:36 |