Mark 5:36
Mark 5:36
Overhearing what they said, Jesus told him, "Don't be afraid; just believe."

But Jesus overheard them and said to Jairus, "Don't be afraid. Just have faith."

But overhearing what they said, Jesus said to the ruler of the synagogue, “Do not fear, only believe.”

But Jesus, overhearing what was being spoken, said to the synagogue official, "Do not be afraid any longer, only believe."

As soon as Jesus heard the word that was spoken, he saith unto the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe.

But when Jesus overheard what was said, He told the synagogue leader, "Don't be afraid. Only believe."

But when Jesus heard what they said, he told the synagogue leader, "Stop being afraid! Just keep on believing."

But Jesus, paying no attention to what was said, told the synagogue ruler, "Do not be afraid; just believe."

But Yeshua heard the words which they spoke and he said to The Ruler of the assembly, “Do not fear; only believe.”

When Jesus overheard what they said, he told the synagogue leader, "Don't be afraid! Just believe."

As soon as Jesus heard the word that was spoken, he said unto the prince of the synagogue, Be not afraid, only believe.

As soon as Jesus heard the word that was spoken, he said unto the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe.

As soon as Jesus heard the word that was spoken, he said to the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe.

But Jesus, not heeding the word spoken, saith unto the ruler of the synagogue, Fear not, only believe.

But Jesus having heard the word that was spoken, saith to the ruler of the synagogue: Fear not, only believe.

But Jesus immediately, having heard the word spoken, says to the ruler of the synagogue, Fear not; only believe.

But Jesus, not heeding the word spoken, saith unto the ruler of the synagogue, Fear not, only believe.

As soon as Jesus heard the word that was spoken, he saith to the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe,

But Jesus, overhearing the words, said to the Warden, "Do not be afraid; only have faith."

But Jesus, when he heard the message spoken, immediately said to the ruler of the synagogue, "Don't be afraid, only believe."

And Jesus immediately, having heard the word that is spoken, saith to the chief of the synagogue, 'Be not afraid, only believe.'

Marku 5:36
Por Jezusi, sapo dëgjoi ç'u tha, i tha kryetarit të sinagogës: ''Mos ki frikë, vetëm ki besim!''.

ﻣﺮﻗﺲ 5:36
فسمع يسوع لوقته الكلمة التي قيلت فقال لرئيس المجمع لا تخف. آمن فقط.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 5:36
Իսկ Յիսուս, երբ լսեց ըսուած խօսքը, իսկոյն ըսաւ ժողովարանի պետին. «Մի՛ վախնար, միա՛յն հաւատա»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 5:36
Eta Iesusec erraiten cen hitz haur ençun çuen beçain sarri, diotsa synagogaco principalari, Eztuála beldurric, sinhetsac solament.

Dyr Marx 5:36
Dyr Iesen aber gyrhoert dyrvon öbbs und gmuntert önn Vürsteeher auf: "Denk dyr nixn; brauchst grad glaaubn!"

Марко 5:36
А Исус, като дочу думата, която говореха, каза на началника на синагогата: Не бой се, само вярвай.

馬 可 福 音 5:36
耶 穌 聽 見 所 說 的 話 , 就 對 管 會 堂 的 說 : 不 要 怕 , 只 要 信 !

耶 稣 听 见 所 说 的 话 , 就 对 管 会 堂 的 说 : 不 要 怕 , 只 要 信 !

耶穌卻當做沒聽見他們所說的話,對會堂主管說:「不要怕,只要信!」

耶稣却当做没听见他们所说的话,对会堂主管说:“不要怕,只要信!”

耶穌聽見所說的話,就對管會堂的說:「不要怕,只要信!」

耶稣听见所说的话,就对管会堂的说:“不要怕,只要信!”

Evanðelje po Marku 5:36
Isus je čuo taj razgovor, pa će nadstojniku: Ne boj se! Samo vjeruj!

Marek 5:36
Ježíš pak, hned jakž uslyšel to, což oni mluvili, řekl knížeti školy: Neboj se, toliko věř.

Markus 5:36
Men Jesus hørte det Ord, som blev sagt, og han siger til Synagogeforstanderen: »Frygt ikke, tro blot!«

Markus 5:36
En Jezus, terstond gehoord hebbende het woord, dat er gesproken werd, zeide tot den overste der synagoge: Vrees niet; geloof alleenlijk.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:36
ὁ δὲ Ἰησοῦς παρακούσας τὸν λόγον λαλούμενον λέγει τῷ ἀρχισυναγώγῳ Μὴ φοβοῦ, μόνον πίστευε.

ὁ δὲ Ἰησοῦς παρακούσας τὸν λόγον λαλούμενον λέγει τῷ ἀρχισυναγώγῳ Μὴ φοβοῦ, μόνον πίστευε.

ὁ δὲ Ἰησοῦς παρακούσας τὸν λόγον λαλούμενον λέγει τῷ ἀρχισυναγώγῳ Μὴ φοβοῦ, μόνον πίστευε.

Ὁ δὲ Ἰησοῦς εὐθέως ἀκούσας τὸν λόγον λαλούμενον λέγει τῷ ἀρχισυναγώγῳ, Μὴ φοβοῦ, μόνον πίστευε.

ὁ δὲ Ἰησοῦς εὐθέως ἀκούσας τὸν λόγον λαλούμενον λέγει τῷ ἀρχισυναγώγῳ· Μὴ φοβοῦ, μόνον πίστευε.

ὁ δὲ Ἰησοῦς παρακούσας τὸν λόγον λαλούμενον λέγει τῷ ἀρχισυναγώγῳ· μὴ φοβοῦ, μόνον πίστευε.

ὁ δὲ Ἰησοῦς εὐθέως ἀκούσας τὸν λόγον λαλούμενον λέγει τῷ ἀρχισυναγώγῳ, Μὴ φοβοῦ, μόνον πίστευε.

ὁ δὲ Ἰησοῦς εὐθέως ἀκούσας τὸν λόγον λαλούμενον λέγει τῷ ἀρχισυναγώγῳ Μὴ φοβοῦ μόνον πίστευε

ο δε ιησους παρακουσας τον λογον λαλουμενον λεγει τω αρχισυναγωγω μη φοβου μονον πιστευε

ο δε ιησους παρακουσας τον λογον λαλουμενον λεγει τω αρχισυναγωγω μη φοβου μονον πιστευε

ο δε ιησους ευθεως ακουσας τον λογον λαλουμενον λεγει τω αρχισυναγωγω μη φοβου μονον πιστευε

ο δε Ιησους ευθεως ακουσας τον λογον λαλουμενον λεγει τω αρχισυναγωγω, Μη φοβου, μονον πιστευε.

ο δε ιησους ευθεως ακουσας τον λογον λαλουμενον λεγει τω αρχισυναγωγω μη φοβου μονον πιστευε

ο δε ιησους παρακουσας τον λογον λαλουμενον λεγει τω αρχισυναγωγω μη φοβου μονον πιστευε

ho de Iēsous parakousas ton logon laloumenon legei tō archisynagōgō Mē phobou, monon pisteue.

ho de Iesous parakousas ton logon laloumenon legei to archisynagogo Me phobou, monon pisteue.

ho de Iēsous parakousas ton logon laloumenon legei tō archisynagōgō Mē phobou, monon pisteue.

ho de Iesous parakousas ton logon laloumenon legei to archisynagogo Me phobou, monon pisteue.

o de iēsous parakousas ton logon laloumenon legei tō archisunagōgō mē phobou monon pisteue

o de iEsous parakousas ton logon laloumenon legei tO archisunagOgO mE phobou monon pisteue

o de iēsous eutheōs akousas ton logon laloumenon legei tō archisunagōgō mē phobou monon pisteue

o de iEsous eutheOs akousas ton logon laloumenon legei tO archisunagOgO mE phobou monon pisteue

o de iēsous eutheōs akousas ton logon laloumenon legei tō archisunagōgō mē phobou monon pisteue

o de iEsous eutheOs akousas ton logon laloumenon legei tO archisunagOgO mE phobou monon pisteue

o de iēsous eutheōs akousas ton logon laloumenon legei tō archisunagōgō mē phobou monon pisteue

o de iEsous eutheOs akousas ton logon laloumenon legei tO archisunagOgO mE phobou monon pisteue

o de iēsous parakousas ton logon laloumenon legei tō archisunagōgō mē phobou monon pisteue

o de iEsous parakousas ton logon laloumenon legei tO archisunagOgO mE phobou monon pisteue

o de iēsous parakousas ton logon laloumenon legei tō archisunagōgō mē phobou monon pisteue

o de iEsous parakousas ton logon laloumenon legei tO archisunagOgO mE phobou monon pisteue

Márk 5:36
Jézus pedig, a mint hallá a beszédet, a mit mondanak vala, azonnal monda a zsinagóga fejének: Ne félj, csak higyj.

La evangelio laŭ Marko 5:36
Sed Jesuo, ne atentante la parolon diritan, diris al la sinagogestro:Ne timu, nur kredu.

Evankeliumi Markuksen mukaan 5:36
Mutta Jesus kohta kuultuansa sen sanan sanottavan, sanoi synagogan päämiehelle: älä pelkää, ainoastaan usko.

Marc 5:36
Et Jésus, ayant entendu la parole qui avait été dite, dit aussitôt au chef de synagogue: Ne crains pas, crois seulement.

Mais Jésus, sans tenir compte de ces paroles, dit au chef de la synagogue: Ne crains pas, crois seulement.

Mais Jésus ayant aussitôt entendu ce qu'on disait, dit au Principal de la Synagogue : ne crains point; crois seulement.

Markus 5:36
Jesus aber hörete bald die Rede, die da gesagt ward, und sprach zu dem Obersten der Schule: Fürchte dich nicht; glaube nur!

Jesus aber hörte alsbald die Rede, die da gesagt ward, und sprach zu dem Obersten der Schule: Fürchte dich nicht, glaube nur!

Jesus aber achtete nicht auf die Rede, und sagte zu dem Synagogenvorsteher: fürchte dich nicht, glaube nur.

Marco 5:36
Ma Gesù, inteso quel che si diceva, disse al capo della sinagoga: Non temere; solo abbi fede!

Ma subito Gesù, udito ciò che si diceva, disse al capo della sinagoga: Non temere, credi solamente.

MARKUS 5:36
Tetapi Yesus dengan tiada memberatkan perkataan yang dikatakan itu, lalu berkata kepada penghulu itu, "Jangan takut, percayalah!"

Mark 5:36
Lameɛna Sidna Ɛisa mi gesla i imeslayen-nni, yenna i ccix-nni : Ur țțaggad ara, amen kan !

마가복음 5:36
예수께서 그 하는 말을 곁에서 들으시고 회당장에게 이르시되 `두려워 말고 믿기만 하라 !' 하시고

Marcus 5:36
Iesus autem verbo quod dicebatur audito ait archisynagogo noli timere tantummodo crede

Sv. Marks 5:36
Bet Jēzus, izdzirdis vārdus, kas bija sacīti, teica sinagogas priekšniekam: Nebīsties, tikai tici!

Evangelija pagal Morkø 5:36
Išgirdęs tuos žodžius, Jėzus tarė sinagogos vyresniajam: “Nebijok, vien tik tikėk!”

Mark 5:36
Otira kahore a Ihu i aro ki te kupu i korerotia, ka mea atu ki te rangatira o te whare karakia, Kaua e wehi, ko te whakapono ia kia whakapono.

Markus 5:36
Men Jesus hørte det ord som blev sagt, og sa til synagoge-forstanderen: Frykt ikke, bare tro!

Marcos 5:36
Pero Jesús, oyendo lo que se hablaba, dijo al oficial de la sinagoga: No temas, cree solamente.

Pero Jesús, oyendo lo que se hablaba, dijo al oficial de la sinagoga: "No temas, cree solamente."

Y tan pronto como Jesús oyó la palabra que fue dicha, dijo al príncipe de la sinagoga: No temas, cree solamente.

Mas luego Jesús, oyendo esta razón que se decía, dijo al príncipe de la sinagoga: No temas, cree solamente.

Mas luego Jesús, oyendo esta razón que se decía, dijo al príncipe de la sinagoga: No temas, cree solamente.

Marcos 5:36
Mas Jesus não deu atenção àquelas notícias, e voltando-se para o dirigente da sinagoga o encorajou: “Não temas, tão somente continue crendo!”

O que percebendo Jesus, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.   

Marcu 5:36
Dar Isus, fără să ţină seamă de cuvintele acestea, a zis fruntaşului sinagogii: ,,Nu te teme, crede numai!``

От Марка 5:36
Но Иисус, услышав сии слова, тотчас говорит начальнику синагоги: не бойся, только веруй.

Но Иисус, услышав сии слова, тотчас говорит начальнику синагоги: не бойся, только веруй.

Mark 5:36
Tura Jesuska, nii tiarmia nuna ßntayat, N·naka pachitsuk, iruntai jea uuntrin chicharuk "Ashamkaip; ßyatik nekas Enentßimtursata' Tφmiayi.

Markus 5:36
Men när Jesus märkte vad som talades, sade han till synagogföreståndaren: »Frukta icke, tro allenast.»

Marko 5:36
Lakini, bila kujali walichosema, Yesu akamwambia mkuu wa sunagogi, "Usiogope, amini tu."

Marcos 5:36
Datapuwa't hindi pinansin ni Jesus ang kanilang sinasalita, at nagsabi sa pinuno ng sinagoga, Huwag kang matakot, manampalataya ka lamang.

มาระโก 5:36
ทันทีที่พระเยซูทรงฟังคำซึ่งเขาว่านั้น พระองค์จึงตรัสแก่นายธรรมศาลาว่า "อย่าวิตกเลย จงเชื่อเท่านั้นเถิด"

Markos 5:36
İsa bu sözlere aldırmadan havra yöneticisine, ‹‹Korkma, yalnız iman et!›› dedi.

Марко 5:36
Ісус же, почувши сказане слово, рече зараз школьному старшинї: Не лякайсь, тільки віруй.

Mark 5:36
Pe'epe moto-i Yesus napa to ra'uli' suro toera. Na'uli' mpo'uli' -ki Yairus: "Neo' mere' nono-nu! Pangala' moto-mi-hana!"

Maùc 5:36
Nhưng Ðức Chúa Jêsus chẳng màng đến lời ấy, phán cùng cai nhà hội rằng: Ðừng sợ, chỉ tin mà thôi.

Mark 5:35
Top of Page
Top of Page