Mark 5:39 He went in and said to them, "Why all this commotion and wailing? The child is not dead but asleep." He went inside and asked, "Why all this commotion and weeping? The child isn't dead; she's only asleep." And when he had entered, he said to them, “Why are you making a commotion and weeping? The child is not dead but sleeping.” And entering in, He said to them, "Why make a commotion and weep? The child has not died, but is asleep." And when he was come in, he saith unto them, Why make ye this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth. He went in and said to them, "Why are you making a commotion and weeping? The child is not dead but asleep." He entered the house and asked them, "Why all this confusion and crying? The child isn't dead. She's sleeping." When he entered he said to them, "Why are you distressed and weeping? The child is not dead but asleep." And he entered and he said to them, “Why are you disturbed and weeping? The girl is not dead, but she is sleeping.” When he came into the house, he asked them, "Why are you making so much noise and crying? The child isn't dead. She's just sleeping." And when he was come in, he said unto them, Why make ye this ado and weep? The damsel is not dead, but sleeps. And when he came in, he said unto them, Why make you this commotion, and weep? the child is not dead, but sleeps. And when he was come in, he said to them, Why make you this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleeps. And when he was entered in, he saith unto them, Why make ye a tumult, and weep? the child is not dead, but sleepeth. And going in, he saith to them: Why make you this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth. And entering in he says to them, Why do ye make a tumult and weep? the child has not died, but sleeps. And when he was entered in, he saith unto them, Why make ye a tumult, and weep? the child is not dead, but sleepeth. And when he had come in, he saith to them, Why make ye this tumult, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth. He goes in. "Why all this outcry and loud weeping?" He asks; "the child is asleep, not dead." When he had entered in, he said to them, "Why do you make an uproar and weep? The child is not dead, but is asleep." and having gone in he saith to them, 'Why do ye make a tumult, and weep? the child did not die, but doth sleep; Marku 5:39 ﻣﺮﻗﺲ 5:39 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 5:39 Euangelioa S. Marc-en araura. 5:39 Dyr Marx 5:39 Марко 5:39 馬 可 福 音 5:39 进 到 里 面 , 就 对 他 们 说 : 为 甚 麽 乱 嚷 哭 泣 呢 ? 孩 子 不 是 死 了 , 是 睡 着 了 。 耶穌進去對他們說:「為什麼慌亂哭泣呢?孩子不是死了,而是睡了。」 耶稣进去对他们说:“为什么慌乱哭泣呢?孩子不是死了,而是睡了。” 進到裡面就對他們說:「為什麼亂嚷哭泣呢?孩子不是死了,是睡著了。」 进到里面就对他们说:“为什么乱嚷哭泣呢?孩子不是死了,是睡着了。” Evanðelje po Marku 5:39 Marek 5:39 Markus 5:39 Markus 5:39 ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:39 καὶ εἰσελθὼν λέγει αὐτοῖς Τί θορυβεῖσθε καὶ κλαίετε; τὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν ἀλλὰ καθεύδει. καὶ εἰσελθὼν λέγει αὐτοῖς Τί θορυβεῖσθε καὶ κλαίετε; τὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν ἀλλὰ καθεύδει. καὶ εἰσελθὼν λέγει αὐτοῖς Τί θορυβεῖσθε καὶ κλαίετε; τὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν ἀλλὰ καθεύδει. Καὶ εἰσελθὼν λέγει αὐτοῖς, Tί θορυβεῖσθε καὶ κλαίετε; Tὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν, ἀλλὰ καθεύδει. καὶ εἰσελθὼν λέγει αὐτοῖς· Τί θορυβεῖσθε καὶ κλαίετε; τὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν ἀλλὰ καθεύδει. καὶ κατεγέλων αὐτοῦ. καὶ εἰσελθὼν λέγει αὐτοῖς· τί θορυβεῖσθε καὶ κλαίετε; τὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν ἀλλὰ καθεύδει. καὶ εἰσελθὼν λέγει αὐτοῖς, Τί θορυβεῖσθε καὶ κλαίετε; τὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν, ἀλλὰ καθεύδει. καὶ εἰσελθὼν λέγει αὐτοῖς Τί θορυβεῖσθε καὶ κλαίετε τὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν ἀλλὰ καθεύδει και εισελθων λεγει αυτοις τι θορυβεισθε και κλαιετε το παιδιον ουκ απεθανεν αλλα καθευδει και εισελθων λεγει αυτοις τι θορυβεισθε και κλαιετε το παιδιον ουκ απεθανεν αλλα καθευδει και εισελθων λεγει αυτοις τι θορυβεισθε και κλαιετε το παιδιον ουκ απεθανεν αλλα καθευδει και εισελθων λεγει αυτοις, Τι θορυβεισθε και κλαιετε; το παιδιον ουκ απεθανεν, αλλα καθευδει. και εισελθων λεγει αυτοις τι θορυβεισθε και κλαιετε το παιδιον ουκ απεθανεν αλλα καθευδει και εισελθων λεγει αυτοις τι θορυβεισθε και κλαιετε το παιδιον ουκ απεθανεν αλλα καθευδει kai eiselthōn legei autois Ti thorybeisthe kai klaiete? to paidion ouk apethanen alla katheudei. kai eiselthon legei autois Ti thorybeisthe kai klaiete? to paidion ouk apethanen alla katheudei. kai eiselthōn legei autois Ti thorybeisthe kai klaiete? to paidion ouk apethanen alla katheudei. kai eiselthon legei autois Ti thorybeisthe kai klaiete? to paidion ouk apethanen alla katheudei. kai eiselthōn legei autois ti thorubeisthe kai klaiete to paidion ouk apethanen alla katheudei kai eiselthOn legei autois ti thorubeisthe kai klaiete to paidion ouk apethanen alla katheudei kai eiselthōn legei autois ti thorubeisthe kai klaiete to paidion ouk apethanen alla katheudei kai eiselthOn legei autois ti thorubeisthe kai klaiete to paidion ouk apethanen alla katheudei kai eiselthōn legei autois ti thorubeisthe kai klaiete to paidion ouk apethanen alla katheudei kai eiselthOn legei autois ti thorubeisthe kai klaiete to paidion ouk apethanen alla katheudei kai eiselthōn legei autois ti thorubeisthe kai klaiete to paidion ouk apethanen alla katheudei kai eiselthOn legei autois ti thorubeisthe kai klaiete to paidion ouk apethanen alla katheudei kai eiselthōn legei autois ti thorubeisthe kai klaiete to paidion ouk apethanen alla katheudei kai eiselthOn legei autois ti thorubeisthe kai klaiete to paidion ouk apethanen alla katheudei kai eiselthōn legei autois ti thorubeisthe kai klaiete to paidion ouk apethanen alla katheudei kai eiselthOn legei autois ti thorubeisthe kai klaiete to paidion ouk apethanen alla katheudei Márk 5:39 La evangelio laŭ Marko 5:39 Evankeliumi Markuksen mukaan 5:39 Marc 5:39 Il entra, et leur dit: Pourquoi faites-vous du bruit, et pourquoi pleurez-vous? L'enfant n'est pas morte, mais elle dort. Et étant entré, il leur dit : pourquoi faites-vous tout ce bruit, et pourquoi pleurez-vous? la petite fille n'est pas morte, mais elle dort. Markus 5:39 Und er ging hinein und sprach zu ihnen: Was tummelt und weinet ihr? Das Kind ist nicht gestorben, sondern es schläft. Und sie verlachten ihn. Und er trat ein und sagt zu ihnen: was lärmt und weint ihr? das Kind ist nicht gestorben, sondern es schläft. Marco 5:39 Ed entrato dentro, disse loro: Perchè fate tanto romore, e tanti pianti? la fanciulla non è morta, ma dorme. MARKUS 5:39 Mark 5:39 마가복음 5:39 Marcus 5:39 Sv. Marks 5:39 Evangelija pagal Morkø 5:39 Mark 5:39 Markus 5:39 Marcos 5:39 Y entrando les dijo: ¿Por qué hacéis alboroto y lloráis? La niña no ha muerto, sino que está dormida. Cuando entró les dijo: "¿Por qué hacen alboroto y lloran? La niña no ha muerto, sino que está dormida." Y entrando, les dijo: ¿Por qué alborotáis y lloráis? La muchacha no está muerta, sino duerme. Y entrando, les dice: ¿Por qué alborotáis y lloráis? La muchacha no es muerta, mas duerme. Y entrando, les dice: ¿Por qué alborotáis y lloráis? La muchacha no está muerta, sino duerme. Marcos 5:39 E, entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? a menina não morreu, mas dorme. Marcu 5:39 От Марка 5:39 И, войдя, говорит им: что смущаетесь и плачете? девица не умерла, но спит. Mark 5:39 Markus 5:39 Marko 5:39 Marcos 5:39 มาระโก 5:39 Markos 5:39 Марко 5:39 Mark 5:39 Maùc 5:39 |