Mark 5:39
Mark 5:39
He went in and said to them, "Why all this commotion and wailing? The child is not dead but asleep."

He went inside and asked, "Why all this commotion and weeping? The child isn't dead; she's only asleep."

And when he had entered, he said to them, “Why are you making a commotion and weeping? The child is not dead but sleeping.”

And entering in, He said to them, "Why make a commotion and weep? The child has not died, but is asleep."

And when he was come in, he saith unto them, Why make ye this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.

He went in and said to them, "Why are you making a commotion and weeping? The child is not dead but asleep."

He entered the house and asked them, "Why all this confusion and crying? The child isn't dead. She's sleeping."

When he entered he said to them, "Why are you distressed and weeping? The child is not dead but asleep."

And he entered and he said to them, “Why are you disturbed and weeping? The girl is not dead, but she is sleeping.”

When he came into the house, he asked them, "Why are you making so much noise and crying? The child isn't dead. She's just sleeping."

And when he was come in, he said unto them, Why make ye this ado and weep? The damsel is not dead, but sleeps.

And when he came in, he said unto them, Why make you this commotion, and weep? the child is not dead, but sleeps.

And when he was come in, he said to them, Why make you this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleeps.

And when he was entered in, he saith unto them, Why make ye a tumult, and weep? the child is not dead, but sleepeth.

And going in, he saith to them: Why make you this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.

And entering in he says to them, Why do ye make a tumult and weep? the child has not died, but sleeps.

And when he was entered in, he saith unto them, Why make ye a tumult, and weep? the child is not dead, but sleepeth.

And when he had come in, he saith to them, Why make ye this tumult, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.

He goes in. "Why all this outcry and loud weeping?" He asks; "the child is asleep, not dead."

When he had entered in, he said to them, "Why do you make an uproar and weep? The child is not dead, but is asleep."

and having gone in he saith to them, 'Why do ye make a tumult, and weep? the child did not die, but doth sleep;

Marku 5:39
Hyri dhe u tha atyre: ''Pse bërtitni e qani? Vajza nuk ka vdekur, por fle''.

ﻣﺮﻗﺲ 5:39
فدخل وقال لهم لماذا تضجون وتبكون. لم تمت الصبية لكنها نائمة.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 5:39
Ներս մտնելով՝ ըսաւ անոնց. «Ինչո՞ւ իրար անցած էք եւ կու լաք. մանուկը մեռած չէ, հապա կը քնանայ»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 5:39
Eta sarthuric dioste, Cergatic tormentatzen çarete, eta nigarrez çaudete? nescatchá ezta hil, baina lo datza.

Dyr Marx 5:39
traat yr ein und gmaint zo ien: "Was schreitß und flentß n yso? Dös Kind ist y gar nit gstorbn; dös schlaafft y grad."

Марко 5:39
И като влезе, каза им: Защо правите вълнение и плачете? Детето не е умряло, а спи.

馬 可 福 音 5:39
進 到 裡 面 , 就 對 他 們 說 : 為 甚 麼 亂 嚷 哭 泣 呢 ? 孩 子 不 是 死 了 , 是 睡 著 了 。

进 到 里 面 , 就 对 他 们 说 : 为 甚 麽 乱 嚷 哭 泣 呢 ? 孩 子 不 是 死 了 , 是 睡 着 了 。

耶穌進去對他們說:「為什麼慌亂哭泣呢?孩子不是死了,而是睡了。」

耶稣进去对他们说:“为什么慌乱哭泣呢?孩子不是死了,而是睡了。”

進到裡面就對他們說:「為什麼亂嚷哭泣呢?孩子不是死了,是睡著了。」

进到里面就对他们说:“为什么乱嚷哭泣呢?孩子不是死了,是睡着了。”

Evanðelje po Marku 5:39
Uđe i kaže im: Što bučite i plačete? Dijete nije umrlo, nego spava.

Marek 5:39
I všed tam, řekl jim: Co se bouříte a plačete? Neumřelať jest děvečka, ale spí.

Markus 5:39
Og han gaar ind og siger til dem: »Hvorfor larme og græde I? Barnet er ikke død, men det sover.«

Markus 5:39
En ingegaan zijnde, zeide Hij tot hen: Wat maakt gij beroerte, en wat weent gij? Het kind is niet gestorven, maar het slaapt.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:39
καὶ εἰσελθὼν λέγει αὐτοῖς Τί θορυβεῖσθε καὶ κλαίετε; τὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν ἀλλὰ καθεύδει.

καὶ εἰσελθὼν λέγει αὐτοῖς Τί θορυβεῖσθε καὶ κλαίετε; τὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν ἀλλὰ καθεύδει.

καὶ εἰσελθὼν λέγει αὐτοῖς Τί θορυβεῖσθε καὶ κλαίετε; τὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν ἀλλὰ καθεύδει.

Καὶ εἰσελθὼν λέγει αὐτοῖς, Tί θορυβεῖσθε καὶ κλαίετε; Tὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν, ἀλλὰ καθεύδει.

καὶ εἰσελθὼν λέγει αὐτοῖς· Τί θορυβεῖσθε καὶ κλαίετε; τὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν ἀλλὰ καθεύδει. καὶ κατεγέλων αὐτοῦ.

καὶ εἰσελθὼν λέγει αὐτοῖς· τί θορυβεῖσθε καὶ κλαίετε; τὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν ἀλλὰ καθεύδει.

καὶ εἰσελθὼν λέγει αὐτοῖς, Τί θορυβεῖσθε καὶ κλαίετε; τὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν, ἀλλὰ καθεύδει.

καὶ εἰσελθὼν λέγει αὐτοῖς Τί θορυβεῖσθε καὶ κλαίετε τὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν ἀλλὰ καθεύδει

και εισελθων λεγει αυτοις τι θορυβεισθε και κλαιετε το παιδιον ουκ απεθανεν αλλα καθευδει

και εισελθων λεγει αυτοις τι θορυβεισθε και κλαιετε το παιδιον ουκ απεθανεν αλλα καθευδει

και εισελθων λεγει αυτοις τι θορυβεισθε και κλαιετε το παιδιον ουκ απεθανεν αλλα καθευδει

και εισελθων λεγει αυτοις, Τι θορυβεισθε και κλαιετε; το παιδιον ουκ απεθανεν, αλλα καθευδει.

και εισελθων λεγει αυτοις τι θορυβεισθε και κλαιετε το παιδιον ουκ απεθανεν αλλα καθευδει

και εισελθων λεγει αυτοις τι θορυβεισθε και κλαιετε το παιδιον ουκ απεθανεν αλλα καθευδει

kai eiselthōn legei autois Ti thorybeisthe kai klaiete? to paidion ouk apethanen alla katheudei.

kai eiselthon legei autois Ti thorybeisthe kai klaiete? to paidion ouk apethanen alla katheudei.

kai eiselthōn legei autois Ti thorybeisthe kai klaiete? to paidion ouk apethanen alla katheudei.

kai eiselthon legei autois Ti thorybeisthe kai klaiete? to paidion ouk apethanen alla katheudei.

kai eiselthōn legei autois ti thorubeisthe kai klaiete to paidion ouk apethanen alla katheudei

kai eiselthOn legei autois ti thorubeisthe kai klaiete to paidion ouk apethanen alla katheudei

kai eiselthōn legei autois ti thorubeisthe kai klaiete to paidion ouk apethanen alla katheudei

kai eiselthOn legei autois ti thorubeisthe kai klaiete to paidion ouk apethanen alla katheudei

kai eiselthōn legei autois ti thorubeisthe kai klaiete to paidion ouk apethanen alla katheudei

kai eiselthOn legei autois ti thorubeisthe kai klaiete to paidion ouk apethanen alla katheudei

kai eiselthōn legei autois ti thorubeisthe kai klaiete to paidion ouk apethanen alla katheudei

kai eiselthOn legei autois ti thorubeisthe kai klaiete to paidion ouk apethanen alla katheudei

kai eiselthōn legei autois ti thorubeisthe kai klaiete to paidion ouk apethanen alla katheudei

kai eiselthOn legei autois ti thorubeisthe kai klaiete to paidion ouk apethanen alla katheudei

kai eiselthōn legei autois ti thorubeisthe kai klaiete to paidion ouk apethanen alla katheudei

kai eiselthOn legei autois ti thorubeisthe kai klaiete to paidion ouk apethanen alla katheudei

Márk 5:39
És bemenvén, monda nékik: Mit zavarogtok és sírtok? A gyermek nem halt meg, hanem alszik.

La evangelio laŭ Marko 5:39
Kaj enirinte, li diris al ili:Kial vi tumultas kaj ploras? la infanino ne mortis, sed dormas.

Evankeliumi Markuksen mukaan 5:39
Ja hän meni sisälle, ja sanoi heille: mitä te pauhaatte ja itkette? Lapsi ei ole kuollut, vaan makaa.

Marc 5:39
Et étant entré, il leur dit: Pourquoi faites-vous ce tumulte, et pourquoi pleurez-vous? L'enfant n'est pas morte, mais elle dort.

Il entra, et leur dit: Pourquoi faites-vous du bruit, et pourquoi pleurez-vous? L'enfant n'est pas morte, mais elle dort.

Et étant entré, il leur dit : pourquoi faites-vous tout ce bruit, et pourquoi pleurez-vous? la petite fille n'est pas morte, mais elle dort.

Markus 5:39
Und er ging hinein und sprach zu ihnen: Was tummelt und weinet ihr? Das Kind ist nicht gestorben, sondern es schläft. Und sie verlachten ihn.

Und er ging hinein und sprach zu ihnen: Was tummelt und weinet ihr? Das Kind ist nicht gestorben, sondern es schläft. Und sie verlachten ihn.

Und er trat ein und sagt zu ihnen: was lärmt und weint ihr? das Kind ist nicht gestorben, sondern es schläft.

Marco 5:39
Ed entrato, dice loro: Perché fate tanto strepito e piangete? La fanciulla non è morta, ma dorme.

Ed entrato dentro, disse loro: Perchè fate tanto romore, e tanti pianti? la fanciulla non è morta, ma dorme.

MARKUS 5:39
Setelah Ia masuk, maka kata-Nya kepada mereka itu, "Apakah sebabnya kamu bergaduh dan menangis? Budak ini bukan mati, hanya tidur sahaja."

Mark 5:39
Yekcem ɣer wexxam yenna-yasen : Iwacu lehwel d imeṭṭawen-agi ? Taqcict ur temmut ara, teṭṭes kan.

마가복음 5:39
들어가서 저희에게 이르시되 `너희가 어찌하여 훤화하며 우느냐 ? 이 아이가 죽은 것이 아니라 잔다' 하시니

Marcus 5:39
et ingressus ait eis quid turbamini et ploratis puella non est mortua sed dormit

Sv. Marks 5:39
Un Viņš, iegājis, sacīja tiem: Ko jūs trokšņojat un raudat? Meitiņa nav mirusi, bet guļ.

Evangelija pagal Morkø 5:39
Įžengęs vidun, Jis tarė: “Kam tas triukšmas ir verksmas?! Vaikas nėra miręs, o miega”.

Mark 5:39
A, i tona tomokanga ki roto, ka mea ia ki a ratou, He aha koutou ka ngangau ai, ka tangi ai? kahore te kotiro i mate, engari e moe ana.

Markus 5:39
og han gikk inn og sa til dem: Hvorfor larmer og gråter I? Barnet er ikke død; hun sover.

Marcos 5:39
Y entrando les dijo: ¿Por qué hacéis alboroto y lloráis? La niña no ha muerto, sino que está dormida.

Cuando entró les dijo: "¿Por qué hacen alboroto y lloran? La niña no ha muerto, sino que está dormida."

Y entrando, les dijo: ¿Por qué alborotáis y lloráis? La muchacha no está muerta, sino duerme.

Y entrando, les dice: ¿Por qué alborotáis y lloráis? La muchacha no es muerta, mas duerme.

Y entrando, les dice: ¿Por qué alborotáis y lloráis? La muchacha no está muerta, sino duerme.

Marcos 5:39
Ao entrar na casa lhes questionou: “Por que estais em alvoroço e pranteais? A criança não morreu, mas está dormindo!”

E, entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? a menina não morreu, mas dorme.   

Marcu 5:39
A intrat înlăuntru, şi le -a zis: ,,Pentruce faceţi atîta zarvă, şi pentruce plîngeţi? Copila n'a murit, ci doarme.``

От Марка 5:39
И, войдя, говорит им: что смущаетесь и плачете? девица не умерла, но спит.

И, войдя, говорит им: что смущаетесь и плачете? девица не умерла, но спит.

Mark 5:39
Tura nuwach penkΘ jakan nΘkayat, Wayß niin chicharuk "┐Urukamtai Timiß uutrum, tura wa wa ajarum? Nuwach Jßkachai, antsu kanarai" Tφmiayi.

Markus 5:39
Och han gick in och sade till dem: »Varför klagen I och gråten? Flickan är icke död, hon sover.»

Marko 5:39
Akaingia ndani, akawaambia, "Mbona mnapiga kelele na kulia? Msichana hakufa, amelala tu."

Marcos 5:39
At pagkapasok niya, ay kaniyang sinabi sa kanila, Bakit kayo'y nangagkakagulo at nagsisitangis? hindi patay ang bata, kundi natutulog.

มาระโก 5:39
และเมื่อพระองค์เสด็จเข้าไปแล้วจึงตรัสถามเขาว่า "ท่านทั้งหลายพากันร้องไห้วุ่นวายไปทำไม เด็กหญิงนั้นไม่ตายแต่นอนหลับอยู่"

Markos 5:39
İçeri girerek onlara, ‹‹Niye gürültü edip ağlıyorsunuz?›› dedi. ‹‹Çocuk ölmedi, uyuyor.››

Марко 5:39
І, ввійшовши, рече їм: Чого трівожетесь та голосите? Дївча не вмерло, а спить.

Mark 5:39
Kamesua' -na hi rala tomi, na'uli' -raka: "Napa pai' merodo' rahi-koi geo' -e! Uma-i-hawo-le mate-e. Leta' -i-wadi."

Maùc 5:39
Vào nhà rồi, Ngài phán cùng chúng rằng: Sao các ngươi làm ồn ào và khóc lóc vậy? Ðứa trẻ chẳng phải chết, song nó ngủ.

Mark 5:38
Top of Page
Top of Page