Mark 5:33 Then the woman, knowing what had happened to her, came and fell at his feet and, trembling with fear, told him the whole truth. Then the frightened woman, trembling at the realization of what had happened to her, came and fell to her knees in front of him and told him what she had done. But the woman, knowing what had happened to her, came in fear and trembling and fell down before him and told him the whole truth. But the woman fearing and trembling, aware of what had happened to her, came and fell down before Him and told Him the whole truth. But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth. Then the woman, knowing what had happened to her, came with fear and trembling, fell down before Him, and told Him the whole truth. So the woman, knowing what had happened to her, came forward fearfully, fell down trembling in front of him, and told him the whole truth. Then the woman, with fear and trembling, knowing what had happened to her, came and fell down before him and told him the whole truth. But that woman, being afraid and trembling, for she knew what had happened to her, came and fell down before him and told him all the truth. The woman trembled with fear. She knew what had happened to her. So she quickly bowed in front of him and told him the whole truth. But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him and told him all the truth. But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth. But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth. But the woman fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him all the truth. But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth. But the woman, frightened and trembling, knowing what had taken place in her, came and fell down before him, and told him all the truth. But the woman fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him all the truth. But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth. until the woman, frightened and trembling, knowing what had happened to her, came and threw herself at His feet, and told Him all the truth. But the woman, fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him all the truth. and the woman, having been afraid, and trembling, knowing what was done on her, came, and fell down before him, and told him all the truth, Marku 5:33 ﻣﺮﻗﺲ 5:33 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 5:33 Euangelioa S. Marc-en araura. 5:33 Dyr Marx 5:33 Марко 5:33 馬 可 福 音 5:33 那 女 人 知 道 在 自 己 身 上 所 成 的 事 , 就 恐 惧 战 兢 , 来 俯 伏 在 耶 稣 跟 前 , 将 实 情 全 告 诉 他 。 那婦人知道發生在自己身上的事,就懼怕起來,戰戰兢兢地上前俯伏在耶穌面前,把真實情況全告訴了他。 那妇人知道发生在自己身上的事,就惧怕起来,战战兢兢地上前俯伏在耶稣面前,把真实情况全告诉了他。 那女人知道在自己身上所成的事,就恐懼戰兢,來俯伏在耶穌跟前,將實情全告訴他。 那女人知道在自己身上所成的事,就恐惧战兢,来俯伏在耶稣跟前,将实情全告诉他。 Evanðelje po Marku 5:33 Marek 5:33 Markus 5:33 Markus 5:33 ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:33 ἡ δὲ γυνὴ φοβηθεῖσα καὶ τρέμουσα, εἰδυῖα ὃ γέγονεν αὐτῇ, ἦλθεν καὶ προσέπεσεν αὐτῷ καὶ εἶπεν αὐτῷ πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν. ἡ δὲ γυνὴ φοβηθεῖσα καὶ τρέμουσα, εἰδυῖα ὃ γέγονεν αὐτῇ, ἦλθεν καὶ προσέπεσεν αὐτῷ καὶ εἶπεν αὐτῷ πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν. ἡ δὲ γυνὴ φοβηθεῖσα καὶ τρέμουσα, εἰδυῖα ὃ γέγονεν αὐτῇ, ἦλθεν καὶ προσέπεσεν αὐτῷ καὶ εἶπεν αὐτῷ πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν. Ἡ δὲ γυνὴ φοβηθεῖσα καὶ τρέμουσα, εἰδυῖα ὃ γέγονεν ἐπ’ αὐτῇ, ἦλθεν καὶ προσέπεσεν αὐτῷ, καὶ εἴπεν αὐτῷ πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν. ἡ δὲ γυνὴ φοβηθεῖσα καὶ τρέμουσα, εἰδυῖα ὃ γέγονεν ἐπ’ αὐτῇ, ἦλθε καὶ προσέπεσεν αὐτῷ καὶ εἶπεν αὐτῷ πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν. ἡ δὲ γυνὴ φοβηθεῖσα καὶ τρέμουσα, εἰδυῖα ὃ γέγονεν αὐτῇ, ἦλθεν καὶ προσέπεσεν αὐτῷ καὶ εἶπεν αὐτῷ πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν. ἡ δὲ γυνὴ φοβηθεῖσα καὶ τρέμουσα, εἰδυῖα ὃ γέγονεν ἐπ’ αὐτῇ, ἦλθε καὶ προσέπεσεν αὐτῷ, καὶ εἶπεν αὐτῷ πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν. ἡ δὲ γυνὴ φοβηθεῖσα καὶ τρέμουσα εἰδυῖα ὃ γέγονεν ἐπ' αὐτῇ ἦλθεν καὶ προσέπεσεν αὐτῷ καὶ εἶπεν αὐτῷ πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν η δε γυνη φοβηθεισα και τρεμουσα ειδυια ο γεγονεν αυτη ηλθεν και προσεπεσεν αυτω και ειπεν αυτω πασαν την αληθειαν η δε γυνη φοβηθεισα και τρεμουσα ειδυια ο γεγονεν αυτη ηλθεν και προσεπεσεν αυτω και ειπεν αυτω πασαν την αληθειαν η δε γυνη φοβηθεισα και τρεμουσα ειδυια ο γεγονεν επ αυτη ηλθεν και προσεπεσεν αυτω και ειπεν αυτω πασαν την αληθειαν η δε γυνη φοβηθεισα και τρεμουσα, ειδυια ο γεγονεν επ αυτη, ηλθε και προσεπεσεν αυτω, και ειπεν αυτω πασαν την αληθειαν. η δε γυνη φοβηθεισα και τρεμουσα ειδυια ο γεγονεν επ αυτη ηλθεν και προσεπεσεν αυτω και ειπεν αυτω πασαν την αληθειαν η δε γυνη φοβηθεισα και τρεμουσα ειδυια ο γεγονεν αυτη ηλθεν και προσεπεσεν αυτω και ειπεν αυτω πασαν την αληθειαν hē de gynē phobētheisa kai tremousa, eiduia ho gegonen autē, ēlthen kai prosepesen autō kai eipen autō pasan tēn alētheian. he de gyne phobetheisa kai tremousa, eiduia ho gegonen aute, elthen kai prosepesen auto kai eipen auto pasan ten aletheian. hē de gynē phobētheisa kai tremousa, eiduia ho gegonen autē, ēlthen kai prosepesen autō kai eipen autō pasan tēn alētheian. he de gyne phobetheisa kai tremousa, eiduia ho gegonen aute, elthen kai prosepesen auto kai eipen auto pasan ten aletheian. ē de gunē phobētheisa kai tremousa eiduia o gegonen autē ēlthen kai prosepesen autō kai eipen autō pasan tēn alētheian E de gunE phobEtheisa kai tremousa eiduia o gegonen autE Elthen kai prosepesen autO kai eipen autO pasan tEn alEtheian ē de gunē phobētheisa kai tremousa eiduia o gegonen ep autē ēlthen kai prosepesen autō kai eipen autō pasan tēn alētheian E de gunE phobEtheisa kai tremousa eiduia o gegonen ep autE Elthen kai prosepesen autO kai eipen autO pasan tEn alEtheian ē de gunē phobētheisa kai tremousa eiduia o gegonen ep autē ēlthen kai prosepesen autō kai eipen autō pasan tēn alētheian E de gunE phobEtheisa kai tremousa eiduia o gegonen ep autE Elthen kai prosepesen autO kai eipen autO pasan tEn alEtheian ē de gunē phobētheisa kai tremousa eiduia o gegonen ep autē ēlthen kai prosepesen autō kai eipen autō pasan tēn alētheian E de gunE phobEtheisa kai tremousa eiduia o gegonen ep autE Elthen kai prosepesen autO kai eipen autO pasan tEn alEtheian ē de gunē phobētheisa kai tremousa eiduia o gegonen autē ēlthen kai prosepesen autō kai eipen autō pasan tēn alētheian E de gunE phobEtheisa kai tremousa eiduia o gegonen autE Elthen kai prosepesen autO kai eipen autO pasan tEn alEtheian ē de gunē phobētheisa kai tremousa eiduia o gegonen autē ēlthen kai prosepesen autō kai eipen autō pasan tēn alētheian E de gunE phobEtheisa kai tremousa eiduia o gegonen autE Elthen kai prosepesen autO kai eipen autO pasan tEn alEtheian Márk 5:33 La evangelio laŭ Marko 5:33 Evankeliumi Markuksen mukaan 5:33 Marc 5:33 La femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui s'était passé en elle, vint se jeter à ses pieds, et lui dit toute la vérité. Alors la femme saisie de crainte et toute tremblante, sachant ce qui avait été fait en sa personne, vint et se jeta à ses pieds, et lui déclara toute la vérité. Markus 5:33 Das Weib aber fürchtete sich und zitterte (denn sie wußte, was an ihr geschehen war), kam und fiel vor ihm nieder und sagte die ganze Wahrheit. Die Frau aber, erschrocken und zitternd, im Bewußtsein dessen, was ihr widerfahren, kam und fiel vor ihm nieder und sagte ihm die volle Wahrheit. Marco 5:33 E la donna, paurosa, e tremante, sapendo ciò ch’era stato fatto in lei, venne, e gli si gittò a’ piedi, e gli disse tutta la verità. MARKUS 5:33 Mark 5:33 마가복음 5:33 Marcus 5:33 Sv. Marks 5:33 Evangelija pagal Morkø 5:33 Mark 5:33 Markus 5:33 Marcos 5:33 Entonces la mujer, temerosa y temblando, dándose cuenta de lo que le había sucedido, vino y se postró delante de El y le dijo toda la verdad. Entonces la mujer, temerosa y temblando, dándose cuenta de lo que le había sucedido, vino y se postró delante de El y Le dijo toda la verdad. Entonces la mujer, temiendo y temblando, sabiendo lo que en ella había sido hecho, vino y se postró delante de Él, y le dijo toda la verdad. Entonces la mujer, temiendo y temblando, sabiendo lo que en sí había sido hecho, vino y se postró delante de él, y le dijo toda la verdad. Entonces la mujer, temiendo y temblando, sabiendo lo que en sí había sido hecho, vino y se postró delante de él, y le dijo toda la verdad. Marcos 5:33 Então a mulher, atemorizada e trêmula, cônscia do que nela se havia operado, veio e prostrou-se diante dele, e declarou-lhe toda a verdade. Marcu 5:33 От Марка 5:33 Женщина в страхе и трепете, зная, что с нею произошло, подошла, пала пред Ним и сказала Ему всю истину. Mark 5:33 Markus 5:33 Marko 5:33 Marcos 5:33 มาระโก 5:33 Markos 5:33 Марко 5:33 Mark 5:33 Maùc 5:33 |