Mark 5:34
Mark 5:34
He said to her, "Daughter, your faith has healed you. Go in peace and be freed from your suffering."

And he said to her, "Daughter, your faith has made you well. Go in peace. Your suffering is over."

And he said to her, “Daughter, your faith has made you well; go in peace, and be healed of your disease.”

And He said to her, "Daughter, your faith has made you well; go in peace and be healed of your affliction."

And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague.

"Daughter," He said to her, "your faith has made you well. Go in peace and be free from your affliction."

He told her, "Daughter, your faith has made you well. Go in peace and be healed from your illness."

He said to her, "Daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be healed of your disease."

But he said to her, “My daughter, your faith has saved you; go in peace and be whole from your disease.”

Jesus told her, "Daughter, your faith has made you well. Go in peace! Be cured from your illness."

And he said unto her, Daughter, thy faith has made thee saved; go in peace and remain whole of thy plague.

And he said unto her, Daughter, your faith has made you whole; go in peace, and be whole of your disease.

And he said to her, Daughter, your faith has made you whole; go in peace, and be whole of your plague.

And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague.

And he said to her: Daughter, thy faith hath made thee whole: go in peace, and be thou whole of thy disease.

And he said to her, Daughter, thy faith has healed thee; go in peace, and be well of thy scourge.

And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague.

And he said to her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be healed of thy infirmity.

"Daughter," He said, "your faith has cured you: go in peace, and be free from your complaint."

He said to her, "Daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be cured of your disease."

and he said to her, 'Daughter, thy faith hath saved thee; go away in peace, and be whole from thy plague.'

Marku 5:34
Dhe ai i tha: ''Bijë, besimi yt të shëroi; shko në paqe dhe ji e shëruar nga sëmundja jote!''.

ﻣﺮﻗﺲ 5:34
فقال لها يا ابنة ايمانك قد شفاك. اذهبي بسلام وكوني صحيحة من دائك

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 5:34
Յիսուս ըսաւ անոր. «Աղջի՛կ, հաւատքդ բժշկեց քեզ. գնա՛ խաղաղութեամբ, ու բժշկուա՛ծ եղիր քու տանջանքէդ»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 5:34
Eta harc erran cieçón, Alabá, eure fedeac saluatu au, habil baquerequin, eta aicén sendo eure plagatic.

Dyr Marx 5:34
Er aber gsait irer grad: "Tochter, dein Glaaubn haat dyr gholffen. Gee in Frid! Dös pässt schoon, däßst von deinn Leidn ghailt bist!"

Марко 5:34
А Той й рече: Дъщерьо, твоята вяра те изцели; иди си с мир, и бъди здрава от болестта си.

馬 可 福 音 5:34
耶 穌 對 他 說 : 女 兒 , 你 的 信 救 了 你 , 平 平 安 安 的 回 去 罷 ! 你 的 災 病 痊 愈 了 。

耶 稣 对 他 说 : 女 儿 , 你 的 信 救 了 你 , 平 平 安 安 的 回 去 罢 ! 你 的 灾 病 痊 愈 了 。

耶穌對她說:「女兒,你的信救了你,平平安安地去吧。你從病痛中痊癒了吧!」

耶稣对她说:“女儿,你的信救了你,平平安安地去吧。你从病痛中痊愈了吧!”

耶穌對她說:「女兒,你的信救了你,平平安安地回去吧!你的災病痊癒了。」

耶稣对她说:“女儿,你的信救了你,平平安安地回去吧!你的灾病痊愈了。”

Evanðelje po Marku 5:34
On joj reče: Kćeri, vjera te tvoja spasila! Pođi u miru i budi zdrava od svojega zla!

Marek 5:34
On pak řekl jí: Dcero, víra tvá tě uzdravila, jdiž u pokoji, a buď zproštěna od trápení svého.)

Markus 5:34
Men han sagde til hende: »Datter! din Tro har frelst dig; gaa bort med Fred, og vær helbredt fra din Plage!«

Markus 5:34
En Hij zeide tot haar: Dochter, uw geloof heeft u behouden; ga heen in vrede, en zijt genezen van deze uw kwaal.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:34
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ Θυγάτηρ, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· ὕπαγε εἰς εἰρήνην, καὶ ἴσθι ὑγιὴς ἀπὸ τῆς μάστιγός σου.

ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ Θυγάτηρ, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· ὕπαγε εἰς εἰρήνην, καὶ ἴσθι ὑγιὴς ἀπὸ τῆς μάστιγός σου.

ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ Θυγάτηρ, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· ὕπαγε εἰς εἰρήνην, καὶ ἴσθι ὑγιὴς ἀπὸ τῆς μάστιγός σου.

Ὁ δὲ εἴπεν αὐτῇ, Θύγατερ, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· ὕπαγε εἰς εἰρήνην, καὶ ἴσθι ὑγιὴς ἀπὸ τῆς μάστιγός σου.

ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ· Θύγατερ, ἡ πίστις σου σέσωκέ σε· ὕπαγε εἰς εἰρήνην, καὶ ἴσθι ὑγιὴς ἀπὸ τῆς μάστιγός σου.

ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ· θύγατερ, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· ὕπαγε εἰς εἰρήνην, καὶ ἴσθι ὑγιὴς ἀπὸ τῆς μάστιγός σου.

ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ, θύγατερ, ἡ πίστις σου σέσωκέ σε· ὕπαγε εἰς εἰρήνην, καὶ ἴσθι ὑγιὴς ἀπὸ τῆς μάστιγός σου.

ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ θύγατερ ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· ὕπαγε εἰς εἰρήνην καὶ ἴσθι ὑγιὴς ἀπὸ τῆς μάστιγός σου

ο δε ειπεν αυτη θυγατηρ η πιστις σου σεσωκεν σε υπαγε εις ειρηνην και ισθι υγιης απο της μαστιγος σου

ο δε ειπεν αυτη θυγατερ η πιστις σου σεσωκεν σε υπαγε εις ειρηνην και ισθι υγιης απο της μαστιγος σου

ο δε ειπεν αυτη θυγατερ η πιστις σου σεσωκεν σε υπαγε εις ειρηνην και ισθι υγιης απο της μαστιγος σου

ο δε ειπεν αυτη, θυγατερ, η πιστις σου σεσωκε σε· υπαγε εις ειρηνην, και ισθι υγιης απο της μαστιγος σου.

ο δε ειπεν αυτη θυγατερ η πιστις σου σεσωκεν σε υπαγε εις ειρηνην και ισθι υγιης απο της μαστιγος σου

ο δε ειπεν αυτη θυγατηρ η πιστις σου σεσωκεν σε υπαγε εις ειρηνην και ισθι υγιης απο της μαστιγος σου

ho de eipen autē Thygatēr, hē pistis sou sesōken se; hypage eis eirēnēn, kai isthi hygiēs apo tēs mastigos sou.

ho de eipen aute Thygater, he pistis sou sesoken se; hypage eis eirenen, kai isthi hygies apo tes mastigos sou.

ho de eipen autē Thygatēr, hē pistis sou sesōken se; hypage eis eirēnēn, kai isthi hygiēs apo tēs mastigos sou.

ho de eipen aute Thygater, he pistis sou sesoken se; hypage eis eirenen, kai isthi hygies apo tes mastigos sou.

o de eipen autē thugater ē pistis sou sesōken se upage eis eirēnēn kai isthi ugiēs apo tēs mastigos sou

o de eipen autE thugater E pistis sou sesOken se upage eis eirEnEn kai isthi ugiEs apo tEs mastigos sou

o de eipen autē thugater ē pistis sou sesōken se upage eis eirēnēn kai isthi ugiēs apo tēs mastigos sou

o de eipen autE thugater E pistis sou sesOken se upage eis eirEnEn kai isthi ugiEs apo tEs mastigos sou

o de eipen autē thugater ē pistis sou sesōken se upage eis eirēnēn kai isthi ugiēs apo tēs mastigos sou

o de eipen autE thugater E pistis sou sesOken se upage eis eirEnEn kai isthi ugiEs apo tEs mastigos sou

o de eipen autē thugater ē pistis sou sesōken se upage eis eirēnēn kai isthi ugiēs apo tēs mastigos sou

o de eipen autE thugater E pistis sou sesOken se upage eis eirEnEn kai isthi ugiEs apo tEs mastigos sou

o de eipen autē thugatēr ē pistis sou sesōken se upage eis eirēnēn kai isthi ugiēs apo tēs mastigos sou

o de eipen autE thugatEr E pistis sou sesOken se upage eis eirEnEn kai isthi ugiEs apo tEs mastigos sou

o de eipen autē thugatēr ē pistis sou sesōken se upage eis eirēnēn kai isthi ugiēs apo tēs mastigos sou

o de eipen autE thugatEr E pistis sou sesOken se upage eis eirEnEn kai isthi ugiEs apo tEs mastigos sou

Márk 5:34
Õ pedig monda néki: Leányom, a te hited megtartott téged. Eredj el békével, és gyógyulj meg a te bajodból.

La evangelio laŭ Marko 5:34
Kaj li diris al sxi:Filino, via fido vin savis; iru en paco, kaj estu sana el via malsano.

Evankeliumi Markuksen mukaan 5:34
Mutta hän sanoi hänelle: tyttäreni, sinun uskosi paransi sinun; mene rauhaan ja ole terve vitsauksestas.

Marc 5:34
Et il lui dit: Ma fille, ta foi t'a guérie; va en paix, et sois guérie de ton fléau.

Mais Jésus lui dit: Ma fille, ta foi t'a sauvée; va en paix, et sois guérie de ton mal.

Et il lui dit : ma fille! ta foi t'a sauvée; va-t'en en paix, et sois guérie de ton fléau.

Markus 5:34
Er sprach aber zu ihr: Meine Tochter, dein Glaube hat dich gesund gemacht. Gehe hin mit Frieden und sei gesund von deiner Plage!

Er sprach aber zu ihr; Meine Tochter, Dein Glaube hat dich gesund gemacht; gehe hin mit Frieden und sei gesund von deiner Plage!

Er aber sagte zu ihr: Tochter, dein Glaube hat dir geholfen; gehe hin im Frieden und sei genesen von deiner Plage.

Marco 5:34
Ma Gesù le disse: Figliuola, la tua fede t’ha salvata; vattene in pace e sii guarita del tuo flagello.

Ma egli le disse: Figliuola, la tua fede ti ha salvata; vattene in pace, e sii guarita del tuo flagello.

MARKUS 5:34
Maka kata Yesus kepadanya, "Hai anak-Ku! Imanmu sudah menyembuhkan engkau. Pulanglah engkau dengan sejahtera, dan pulihlah daripada penyakitmu itu."

Mark 5:34
Yenna-yas : A yell-i, d liman-im i kkem-yesseḥlan ; ṛuḥ di lehna, aql-ikkem teṣfiḍ si lehlak-im.

마가복음 5:34
예수께서 가라사대 `딸아 네 믿음이 너를 구원하였으니 평안히 가라 ! 네 병에서 놓여 건강할지어다 !'

Marcus 5:34
ille autem dixit ei filia fides tua te salvam fecit vade in pace et esto sana a plaga tua

Sv. Marks 5:34
Bet Viņš tai sacīja: Meit, tava ticība tevi darījusi veselu! Ej mierā un esi vesela no savas kaites!

Evangelija pagal Morkø 5:34
O Jis tarė jai: “Dukra, tavo tikėjimas išgydė tave, eik rami ir būk sveika nuo savo ligos”.

Mark 5:34
Ano ra ko Ihu ki a ia, E ko, na tou whakapono koe i ora ai; haere marie, kia ora koe i tou mate.

Markus 5:34
Da sa han til henne: Datter! din tro har frelst dig; gå bort i fred, og vær helbredet for din plage!

Marcos 5:34
Y Jesús le dijo: Hija, tu fe te ha sanado; vete en paz y queda sana de tu aflicción.

"Hija, tu fe te ha sanado," le dijo Jesús; "vete en paz y queda sana de tu aflicción."

Y Él le dijo: Hija, tu fe te ha salvado; ve en paz, y queda sana de tu azote.

Y él le dijo: Hija, tu fe te ha hecho salva: ve en paz, y queda sana de tu azote.

El le dijo: Hija, tu fe te ha hecho salva; ve en paz, y queda sana de tu azote.

Marcos 5:34
E Jesus afirmou-lhe: “Minha filha, a tua fé te salvou! Vai-te em paz e estejas liberta do teu sofrimento”.

Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz, e fica livre desse teu mal.   

Marcu 5:34
Dar Isus i -a zis: ,,Fiică, credinţa ta te -a mîntuit; du-te în pace, şi fii tămăduită de boala ta.``

От Марка 5:34
Он же сказал ей: дщерь! вера твоя спасла тебя; иди в мире и будь здорова от болезни твоей.

Он же сказал ей: дщерь! вера твоя спасла тебя; иди в мире и будь здорова от болезни твоей.

Mark 5:34
Takui Jesus niin chicharuk "Nawantru, Winia nekas Enentßimtursa asakmin, pΘnker awajtamsaitme. Shiir Wetß, tura tuke pΘnker pujusta" Tφmiayi.

Markus 5:34
Då sade han till henne: »Min dotter, din tro har hjälpt dig. Gå i frid, och var botad från din plåga.»

Marko 5:34
Yesu akamwambia, "Binti, imani yako imekuponya. Nenda kwa amani, upone kabisa ugonjwa wako."

Marcos 5:34
At sinabi niya sa kaniya, Anak, pinagaling ka ng pananampalataya mo; yumaon kang payapa, at gumaling ka sa salot mo.

มาระโก 5:34
พระองค์จึงตรัสแก่ผู้หญิงนั้นว่า "ลูกสาวเอ๋ย ที่เจ้าหายโรคนั้นก็เพราะเจ้าเชื่อ จงไปเป็นสุขและหายโรคนี้เถิด"

Markos 5:34
İsa ona, ‹‹Kızım›› dedi, ‹‹İmanın seni kurtardı. Esenlikle git. Acıların son bulsun.››

Марко 5:34
Він же рече їй: Дочко, віра твоя спасла тебе. Йди з упокоєм, і будь здорова від недуги твоєї.

Mark 5:34
Yesus mpo'uli' -ki tobine toei: "Ana' -ku, mo'uri' -moko sabana pepangala' -nu hi Aku'. Nculii' -moko hante kalompea' tuwu' -nu. Mo'uri' -moko, uma-pi ria haki' -nu."

Maùc 5:34
Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Hỡi con gái ta, đức tin con đã cứu con; hãy đi cho bình an và được lành bịnh.

Mark 5:33
Top of Page
Top of Page