Mark 5:34 He said to her, "Daughter, your faith has healed you. Go in peace and be freed from your suffering." And he said to her, "Daughter, your faith has made you well. Go in peace. Your suffering is over." And he said to her, “Daughter, your faith has made you well; go in peace, and be healed of your disease.” And He said to her, "Daughter, your faith has made you well; go in peace and be healed of your affliction." And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague. "Daughter," He said to her, "your faith has made you well. Go in peace and be free from your affliction." He told her, "Daughter, your faith has made you well. Go in peace and be healed from your illness." He said to her, "Daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be healed of your disease." But he said to her, “My daughter, your faith has saved you; go in peace and be whole from your disease.” Jesus told her, "Daughter, your faith has made you well. Go in peace! Be cured from your illness." And he said unto her, Daughter, thy faith has made thee saved; go in peace and remain whole of thy plague. And he said unto her, Daughter, your faith has made you whole; go in peace, and be whole of your disease. And he said to her, Daughter, your faith has made you whole; go in peace, and be whole of your plague. And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague. And he said to her: Daughter, thy faith hath made thee whole: go in peace, and be thou whole of thy disease. And he said to her, Daughter, thy faith has healed thee; go in peace, and be well of thy scourge. And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague. And he said to her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be healed of thy infirmity. "Daughter," He said, "your faith has cured you: go in peace, and be free from your complaint." He said to her, "Daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be cured of your disease." and he said to her, 'Daughter, thy faith hath saved thee; go away in peace, and be whole from thy plague.' Marku 5:34 ﻣﺮﻗﺲ 5:34 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 5:34 Euangelioa S. Marc-en araura. 5:34 Dyr Marx 5:34 Марко 5:34 馬 可 福 音 5:34 耶 稣 对 他 说 : 女 儿 , 你 的 信 救 了 你 , 平 平 安 安 的 回 去 罢 ! 你 的 灾 病 痊 愈 了 。 耶穌對她說:「女兒,你的信救了你,平平安安地去吧。你從病痛中痊癒了吧!」 耶稣对她说:“女儿,你的信救了你,平平安安地去吧。你从病痛中痊愈了吧!” 耶穌對她說:「女兒,你的信救了你,平平安安地回去吧!你的災病痊癒了。」 耶稣对她说:“女儿,你的信救了你,平平安安地回去吧!你的灾病痊愈了。” Evanðelje po Marku 5:34 Marek 5:34 Markus 5:34 Markus 5:34 ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:34 ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ Θυγάτηρ, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· ὕπαγε εἰς εἰρήνην, καὶ ἴσθι ὑγιὴς ἀπὸ τῆς μάστιγός σου. ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ Θυγάτηρ, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· ὕπαγε εἰς εἰρήνην, καὶ ἴσθι ὑγιὴς ἀπὸ τῆς μάστιγός σου. ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ Θυγάτηρ, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· ὕπαγε εἰς εἰρήνην, καὶ ἴσθι ὑγιὴς ἀπὸ τῆς μάστιγός σου. Ὁ δὲ εἴπεν αὐτῇ, Θύγατερ, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· ὕπαγε εἰς εἰρήνην, καὶ ἴσθι ὑγιὴς ἀπὸ τῆς μάστιγός σου. ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ· Θύγατερ, ἡ πίστις σου σέσωκέ σε· ὕπαγε εἰς εἰρήνην, καὶ ἴσθι ὑγιὴς ἀπὸ τῆς μάστιγός σου. ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ· θύγατερ, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· ὕπαγε εἰς εἰρήνην, καὶ ἴσθι ὑγιὴς ἀπὸ τῆς μάστιγός σου. ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ, θύγατερ, ἡ πίστις σου σέσωκέ σε· ὕπαγε εἰς εἰρήνην, καὶ ἴσθι ὑγιὴς ἀπὸ τῆς μάστιγός σου. ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ θύγατερ ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· ὕπαγε εἰς εἰρήνην καὶ ἴσθι ὑγιὴς ἀπὸ τῆς μάστιγός σου ο δε ειπεν αυτη θυγατηρ η πιστις σου σεσωκεν σε υπαγε εις ειρηνην και ισθι υγιης απο της μαστιγος σου ο δε ειπεν αυτη θυγατερ η πιστις σου σεσωκεν σε υπαγε εις ειρηνην και ισθι υγιης απο της μαστιγος σου ο δε ειπεν αυτη θυγατερ η πιστις σου σεσωκεν σε υπαγε εις ειρηνην και ισθι υγιης απο της μαστιγος σου ο δε ειπεν αυτη, θυγατερ, η πιστις σου σεσωκε σε· υπαγε εις ειρηνην, και ισθι υγιης απο της μαστιγος σου. ο δε ειπεν αυτη θυγατερ η πιστις σου σεσωκεν σε υπαγε εις ειρηνην και ισθι υγιης απο της μαστιγος σου ο δε ειπεν αυτη θυγατηρ η πιστις σου σεσωκεν σε υπαγε εις ειρηνην και ισθι υγιης απο της μαστιγος σου ho de eipen autē Thygatēr, hē pistis sou sesōken se; hypage eis eirēnēn, kai isthi hygiēs apo tēs mastigos sou. ho de eipen aute Thygater, he pistis sou sesoken se; hypage eis eirenen, kai isthi hygies apo tes mastigos sou. ho de eipen autē Thygatēr, hē pistis sou sesōken se; hypage eis eirēnēn, kai isthi hygiēs apo tēs mastigos sou. ho de eipen aute Thygater, he pistis sou sesoken se; hypage eis eirenen, kai isthi hygies apo tes mastigos sou. o de eipen autē thugater ē pistis sou sesōken se upage eis eirēnēn kai isthi ugiēs apo tēs mastigos sou o de eipen autE thugater E pistis sou sesOken se upage eis eirEnEn kai isthi ugiEs apo tEs mastigos sou o de eipen autē thugater ē pistis sou sesōken se upage eis eirēnēn kai isthi ugiēs apo tēs mastigos sou o de eipen autE thugater E pistis sou sesOken se upage eis eirEnEn kai isthi ugiEs apo tEs mastigos sou o de eipen autē thugater ē pistis sou sesōken se upage eis eirēnēn kai isthi ugiēs apo tēs mastigos sou o de eipen autE thugater E pistis sou sesOken se upage eis eirEnEn kai isthi ugiEs apo tEs mastigos sou o de eipen autē thugater ē pistis sou sesōken se upage eis eirēnēn kai isthi ugiēs apo tēs mastigos sou o de eipen autE thugater E pistis sou sesOken se upage eis eirEnEn kai isthi ugiEs apo tEs mastigos sou o de eipen autē thugatēr ē pistis sou sesōken se upage eis eirēnēn kai isthi ugiēs apo tēs mastigos sou o de eipen autE thugatEr E pistis sou sesOken se upage eis eirEnEn kai isthi ugiEs apo tEs mastigos sou o de eipen autē thugatēr ē pistis sou sesōken se upage eis eirēnēn kai isthi ugiēs apo tēs mastigos sou o de eipen autE thugatEr E pistis sou sesOken se upage eis eirEnEn kai isthi ugiEs apo tEs mastigos sou Márk 5:34 La evangelio laŭ Marko 5:34 Evankeliumi Markuksen mukaan 5:34 Marc 5:34 Mais Jésus lui dit: Ma fille, ta foi t'a sauvée; va en paix, et sois guérie de ton mal. Et il lui dit : ma fille! ta foi t'a sauvée; va-t'en en paix, et sois guérie de ton fléau. Markus 5:34 Er sprach aber zu ihr; Meine Tochter, Dein Glaube hat dich gesund gemacht; gehe hin mit Frieden und sei gesund von deiner Plage! Er aber sagte zu ihr: Tochter, dein Glaube hat dir geholfen; gehe hin im Frieden und sei genesen von deiner Plage. Marco 5:34 Ma egli le disse: Figliuola, la tua fede ti ha salvata; vattene in pace, e sii guarita del tuo flagello. MARKUS 5:34 Mark 5:34 마가복음 5:34 Marcus 5:34 Sv. Marks 5:34 Evangelija pagal Morkø 5:34 Mark 5:34 Markus 5:34 Marcos 5:34 Y Jesús le dijo: Hija, tu fe te ha sanado; vete en paz y queda sana de tu aflicción. "Hija, tu fe te ha sanado," le dijo Jesús; "vete en paz y queda sana de tu aflicción." Y Él le dijo: Hija, tu fe te ha salvado; ve en paz, y queda sana de tu azote. Y él le dijo: Hija, tu fe te ha hecho salva: ve en paz, y queda sana de tu azote. El le dijo: Hija, tu fe te ha hecho salva; ve en paz, y queda sana de tu azote. Marcos 5:34 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz, e fica livre desse teu mal. Marcu 5:34 От Марка 5:34 Он же сказал ей: дщерь! вера твоя спасла тебя; иди в мире и будь здорова от болезни твоей. Mark 5:34 Markus 5:34 Marko 5:34 Marcos 5:34 มาระโก 5:34 Markos 5:34 Марко 5:34 Mark 5:34 Maùc 5:34 |