Mark 5:31
Mark 5:31
"You see the people crowding against you," his disciples answered, "and yet you can ask, 'Who touched me?' "

His disciples said to him, "Look at this crowd pressing around you. How can you ask, 'Who touched me?'"

And his disciples said to him, “You see the crowd pressing around you, and yet you say, ‘Who touched me?’”

And His disciples said to Him, "You see the crowd pressing in on You, and You say, 'Who touched Me?'"

And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me?

His disciples said to Him, "You see the crowd pressing against You, and You say, Who touched Me?'"

His disciples asked him, "You see the crowd jostling you, and yet you ask, 'Who touched me?'"

His disciples said to him, "You see the crowd pressing against you and you say, 'Who touched me?'"

And his disciples were saying to him, “You see the crowd pressing against you, and do you say, 'Who has touched me?' “

His disciples said to him, "How can you ask, 'Who touched me,' when you see the crowd pressing you on all sides?"

And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee and sayest thou, Who touched me?

And his disciples said unto him, You see the multitude thronging you, and you say, Who touched me?

And his disciples said to him, You see the multitude thronging you, and say you, Who touched me?

And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me?

And his disciples said to him: Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou who hath touched me?

And his disciples said to him, Thou seest the crowd pressing on thee, and sayest thou, Who touched me?

And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me?

And his disciples said to him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me?

"You see the multitude pressing you on all sides," His disciples exclaimed, "and yet you ask, 'Who touched me?'"

His disciples said to him, "You see the multitude pressing against you, and you say, 'Who touched me?'"

and his disciples said to him, 'Thou seest the multitude thronging thee, and thou sayest, 'Who did touch me!'

Marku 5:31
Dhe dishepujt e vet i thanë: ''A nuk po e sheh që turma po të shtyhet nga të gjitha anët dhe ti thua: ''Kush më preku?''.

ﻣﺮﻗﺲ 5:31
فقال له تلاميذه انت تنظر الجمع يزحمك وتقول من لمسني.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 5:31
Իր աշակերտները ըսին իրեն. «Կը տեսնե՛ս թէ բազմութիւնը կը սեղմէ քեզ, եւ կ՚ըսես. “Ո՞վ դպաւ ինծի”»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 5:31
Eta erran cieçoten bere discipuluec, Badacussac gendetzeac hertsen auela, eta dioc, Norc hunqui nau?

Dyr Marx 5:31
Seine Kebn gaabnd iem an: "Gee, dös seghst y, wie si d Leut um di umherbätznd; und daa fraagst non, wer dyr anhinkemmen ist?!"

Марко 5:31
Учениците Му казаха: Ти виждаш, че народът Те притиска, и казваш ли: Кой се допря до Мене?

馬 可 福 音 5:31
門 徒 對 他 說 : 你 看 眾 人 擁 擠 你 , 還 說 誰 摸 我 麼 ?

门 徒 对 他 说 : 你 看 众 人 拥 挤 你 , 还 说 谁 摸 我 麽 ?

他的門徒們對他說:「你看這群人擁擠著你,你還問『誰摸了我』嗎?」

他的门徒们对他说:“你看这群人拥挤着你,你还问‘谁摸了我’吗?”

門徒對他說:「你看眾人擁擠你,還說『誰摸我』嗎?」

门徒对他说:“你看众人拥挤你,还说‘谁摸我’吗?”

Evanðelje po Marku 5:31
A učenici mu rekoše: Ta vidiš kako te mnoštvo odasvud pritišće i još pitaš: 'Tko me se to dotaknu?'

Marek 5:31
I řekli mu učedlníci jeho: Vidíš, že tě zástup tiskne, a pravíš: Kdo se mne dotekl?

Markus 5:31
Og hans Disciple sagde til ham: »Du ser, at Skaren trænger dig, og du siger: Hvem rørte ved mig?«

Markus 5:31
En Zijn discipelen zeiden tot Hem: Gij ziet, dat de schare U verdringt, en zegt Gij: Wie heeft Mij aangeraakt?

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:31
καὶ ἔλεγον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ Βλέπεις τὸν ὄχλον συνθλίβοντά σε, καὶ λέγεις Τίς μου ἥψατο;

καὶ ἔλεγον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ Βλέπεις τὸν ὄχλον συνθλίβοντά σε, καὶ λέγεις Τίς μου ἥψατο;

καὶ ἔλεγον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ Βλέπεις τὸν ὄχλον συνθλίβοντά σε, καὶ λέγεις Τίς μου ἥψατο;

Καὶ ἔλεγον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, Βλέπεις τὸν ὄχλον συνθλίβοντά σε, καὶ λέγεις, Tίς μου ἥψατο;

καὶ ἔλεγον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ· Βλέπεις τὸν ὄχλον συνθλίβοντά σε, καὶ λέγεις· τίς μου ἥψατο;

καὶ ἔλεγον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ· βλέπεις τὸν ὄχλον συνθλίβοντά σε, καὶ λέγεις· τίς μου ἥψατο;

καὶ ἔλεγον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, Βλέπεις τὸν ὄχλον συνθλίβοντά σε, καὶ λέγεις, Τίς μου ἥψατο;

καὶ ἔλεγον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ Βλέπεις τὸν ὄχλον συνθλίβοντά σε καὶ λέγεις Τίς μου ἥψατο

και ελεγον αυτω οι μαθηται αυτου βλεπεις τον οχλον συνθλιβοντα σε και λεγεις τις μου ηψατο

και ελεγον αυτω οι μαθηται αυτου βλεπεις τον οχλον συνθλιβοντα σε και λεγεις τις μου ηψατο

και ελεγον αυτω οι μαθηται αυτου βλεπεις τον οχλον συνθλιβοντα σε και λεγεις τις μου ηψατο

και ελεγον αυτω οι μαθηται αυτου, Βλεπεις τον οχλον συνθλιβοντα σε, και λεγεις, Τις μου ηψατο;

και ελεγον αυτω οι μαθηται αυτου βλεπεις τον οχλον συνθλιβοντα σε και λεγεις τις μου ηψατο

και ελεγον αυτω οι μαθηται αυτου βλεπεις τον οχλον συνθλιβοντα σε και λεγεις τις μου ηψατο

kai elegon autō hoi mathētai autou Blepeis ton ochlon synthlibonta se, kai legeis Tis mou hēpsato?

kai elegon auto hoi mathetai autou Blepeis ton ochlon synthlibonta se, kai legeis Tis mou hepsato?

kai elegon autō hoi mathētai autou Blepeis ton ochlon synthlibonta se, kai legeis Tis mou hēpsato?

kai elegon auto hoi mathetai autou Blepeis ton ochlon synthlibonta se, kai legeis Tis mou hepsato?

kai elegon autō oi mathētai autou blepeis ton ochlon sunthlibonta se kai legeis tis mou ēpsato

kai elegon autO oi mathEtai autou blepeis ton ochlon sunthlibonta se kai legeis tis mou Epsato

kai elegon autō oi mathētai autou blepeis ton ochlon sunthlibonta se kai legeis tis mou ēpsato

kai elegon autO oi mathEtai autou blepeis ton ochlon sunthlibonta se kai legeis tis mou Epsato

kai elegon autō oi mathētai autou blepeis ton ochlon sunthlibonta se kai legeis tis mou ēpsato

kai elegon autO oi mathEtai autou blepeis ton ochlon sunthlibonta se kai legeis tis mou Epsato

kai elegon autō oi mathētai autou blepeis ton ochlon sunthlibonta se kai legeis tis mou ēpsato

kai elegon autO oi mathEtai autou blepeis ton ochlon sunthlibonta se kai legeis tis mou Epsato

kai elegon autō oi mathētai autou blepeis ton ochlon sunthlibonta se kai legeis tis mou ēpsato

kai elegon autO oi mathEtai autou blepeis ton ochlon sunthlibonta se kai legeis tis mou Epsato

kai elegon autō oi mathētai autou blepeis ton ochlon sunthlibonta se kai legeis tis mou ēpsato

kai elegon autO oi mathEtai autou blepeis ton ochlon sunthlibonta se kai legeis tis mou Epsato

Márk 5:31
És mondának néki az õ tanítványai: Látod, hogy a sokaság szorít össze téged, és azt kérdezed: Kicsoda illetett engem?

La evangelio laŭ Marko 5:31
Kaj liaj discxiploj diris al li:Vi vidas la homamason, premantan vin, kaj cxu vi diras:Kiu min tusxis?

Evankeliumi Markuksen mukaan 5:31
Ja hänen opetuslapsensa sanoivat hänelle: sinä näet, että kansa sinua ahdistaa ympäri, ja sinä sanoit: kuka minuun rupesi?

Marc 5:31
Et ses disciples lui dirent: Tu vois la foule qui te presse, et tu dis: Qui m'a touché?

Ses disciples lui dirent: Tu vois la foule qui te presse, et tu dis: Qui m'a touché?

Et ses Disciples lui dirent : tu vois que la foule te presse, et tu dis : qui est-ce qui m'a touché?

Markus 5:31
Und die Jünger sprachen zu ihm: Du siehest, daß dich das Volk dränget, und sprichst: Wer hat mich angerühret?

Und die Jünger sprachen zu ihm: Du siehst, daß dich das Volk drängt, und sprichst: Wer hat mich angerührt?

Und seine Jünger sagten zu ihm: du siehst ja, wie das Volk dich drängt, und sagst: wer hat mich angerührt?

Marco 5:31
E i suoi discepoli gli dicevano: Tu vedi come la folla ti si serra addosso e dici: Chi mi ha toccato?

Ed i suoi discepoli gli dissero: Tu vedi la turba che ti affolla, e dici: Chi mi ha toccato?

MARKUS 5:31
Maka kata murid-murid-Nya kepada-Nya, "Tuan melihatkah orang banyak ini mendesakkan Tuan, maka kata Tuan: Siapa menjamah Aku?"

Mark 5:31
Inelmaden-is rran-as : Aql-ik ger lɣaci ḥeṛsen-k-id si mkul tama, teqqaṛeḍ anwa i yi-d innulen ?

마가복음 5:31
제자들이 여짜오되 `무리가 에워싸 미는 것을 보시며 누가 내게 손을 대었느냐 물으시나이까 ?' 하되

Marcus 5:31
et dicebant ei discipuli sui vides turbam conprimentem te et dicis quis me tetigit

Sv. Marks 5:31
Un Viņa mācekļi sacīja Viņam: Tu redzi, ka ļaudis spiežas pie Tevis, un Tu saki: kas man pieskārās?

Evangelija pagal Morkø 5:31
Jo mokiniai Jam atsakė: “Matai, kaip minia Tave spaudžia, o Tu klausi: ‘Kas mane palietė?’ ”

Mark 5:31
Ka mea ana akonga ki a ia, E kite ana koe i te mano e popo nei ki a koe, a e mea ana koe, Ko wai tenei kua pa mai ki ahau?

Markus 5:31
Og hans disipler sa til ham: Du ser at folket trenger dig på alle kanter, og du sier: Hvem var det som rørte ved mig?

Marcos 5:31
Y sus discípulos le dijeron: Ves que la multitud te oprime, y dices: ``¿Quién me ha tocado?

Y Sus discípulos Le dijeron: "Ves que la multitud Te oprime, y preguntas: '¿Quién Me ha tocado?'"

Y le dijeron sus discípulos: Ves que la multitud te aprieta, y dices: ¿Quién me ha tocado?

Y le dijeron sus discípulos: Ves que la multitud te aprieta, y dices: ¿Quién me ha tocado?

Le dijeron sus discípulos: Ves que la multitud te aprieta, y dices: ¿Quién me ha tocado?

Marcos 5:31
Ao que os discípulos alegaram-lhe: “Vês a multidão que te comprime de todos os lados e perguntas: ‘Quem me tocou?’”.

Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e perguntas: Quem me tocou?   

Marcu 5:31
Ucenicii I-au zis: ,,Vezi că mulţimea Te îmbulzeşte, şi mai zici: ,,Cine s'a atins de Mine?``

От Марка 5:31
Ученики сказали Ему: Ты видишь, что народ теснит Тебя, и говоришь: кто прикоснулся ко Мне?

Ученики сказали Ему: Ты видишь, что народ теснит Тебя, и говоришь: кто прикоснулся ко Мне?

Mark 5:31
Tutai ni unuiniamuri tiarmiayi, "Untsurφ Amin antinmainiasha ┐urukamtai "yaki winia antintkia" tame?"

Markus 5:31
Hans lärjungar sade till honom: »Du ser huru folket tränger på, och ändå frågar du: 'Vem rörde vid mig?'»

Marko 5:31
Wanafunzi wake wakamjibu, "Unaona jinsi watu wanavyokusonga; mbona wauliza nani aliyekugusa?"

Marcos 5:31
At sinabi sa kaniya ng kaniyang mga alagad, Nakikita mong sinisiksik ka ng karamihan, at sasabihin mo, Sino ang humipo sa akin?

มาระโก 5:31
ฝ่ายเหล่าสาวกก็ทูลพระองค์ว่า "พระองค์ทอดพระเนตรเห็นแล้วว่า ประชาชนกำลังเบียดเสียดพระองค์ และพระองค์ยังจะทรงถามอีกหรือว่า `ใครถูกต้องเรา'"

Markos 5:31
Öğrencileri Ona, ‹‹Seni sıkıştıran kalabalığı görüyorsun! Nasıl oluyor da, ‹Bana kim dokundu› diye soruyorsun?›› dediler.

Марко 5:31
І казали Йому ученики Його: Ти бачиш, як народ товпить ся до Тебе, та й питаєш: Хто приторкнув ся до мене?

Mark 5:31
Ra'uli' ana'guru-na: "Guru, nuhilo moto-kowole kawori' tauna to mpo'upi' -koe. Beiwa-kona pai' nupekune' hema to mpoganga-ko?"

Maùc 5:31
Môn đồ thưa rằng: Thầy thấy đám đông lấn ép thầy, thº§y còn hỏi rằng: Ai rṀ đến ta?

Mark 5:30
Top of Page
Top of Page