Mark 5:30 At once Jesus realized that power had gone out from him. He turned around in the crowd and asked, "Who touched my clothes?" Jesus realized at once that healing power had gone out from him, so he turned around in the crowd and asked, "Who touched my robe?" And Jesus, perceiving in himself that power had gone out from him, immediately turned about in the crowd and said, “Who touched my garments?” Immediately Jesus, perceiving in Himself that the power proceeding from Him had gone forth, turned around in the crowd and said, "Who touched My garments?" And Jesus, immediately knowing in himself that virtue had gone out of him, turned him about in the press, and said, Who touched my clothes? At once Jesus realized in Himself that power had gone out from Him. He turned around in the crowd and said, "Who touched My robes?" Immediately Jesus became aware that power had gone out of him. So he turned around in the crowd and asked, "Who touched my clothes?" Jesus knew at once that power had gone out from him. He turned around in the crowd and said, "Who touched my clothes?" But Yeshua knew in himself at once that power had gone out from him and he turned to the crowds and he said, “Who has touched my garment?” At that moment Jesus felt power had gone out of him. He turned around in the crowd and asked, "Who touched my clothes?" And Jesus, immediately knowing in himself that virtue had gone out of him, turned to the crowd and said, Who touched my clothes? And Jesus, immediately knowing in himself that power had gone out of him, turned about in the crowd, and said, Who touched my clothes? And Jesus, immediately knowing in himself that virtue had gone out of him, turned him about in the press, and said, Who touched my clothes? And straightway Jesus, perceiving in himself that the power proceeding from him had gone forth, turned him about in the crowd, and said, Who touched my garments? And immediately Jesus knowing in himself the virtue that had proceeded from him, turning to the multitude, said: Who hath touched my garments? And immediately Jesus, knowing in himself the power that had gone out of him, turning round in the crowd said, Who has touched my clothes? And straightway Jesus, perceiving in himself that the power proceeding from him had gone forth, turned him about in the crowd, and said, Who touched my garments? And Jesus, immediately knowing in himself that virtue had gone out of him, turned him about in the throng, and said, Who touched my clothes? Immediately Jesus, well knowing that healing power had gone from within Him, turned round in the crowd and asked, "Who touched my clothes?" Immediately Jesus, perceiving in himself that the power had gone out from him, turned around in the crowd, and asked, "Who touched my clothes?" And immediately Jesus having known in himself that out of him power had gone forth, having turned about in the multitude, said, 'Who did touch my garments?' Marku 5:30 ﻣﺮﻗﺲ 5:30 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 5:30 Euangelioa S. Marc-en araura. 5:30 Dyr Marx 5:30 Марко 5:30 馬 可 福 音 5:30 耶 稣 顿 时 心 里 觉 得 有 能 力 从 自 己 身 上 出 去 , 就 在 众 人 中 间 转 过 来 , 说 : 谁 摸 我 的 衣 裳 ? 耶穌自己裡面立刻知道有能力從他而出,就在人群中轉過身來,問:「誰摸了我的衣服?」 耶稣自己里面立刻知道有能力从他而出,就在人群中转过身来,问:“谁摸了我的衣服?” 耶穌頓時心裡覺得有能力從自己身上出去,就在眾人中間轉過來,說:「誰摸我的衣裳?」 耶稣顿时心里觉得有能力从自己身上出去,就在众人中间转过来,说:“谁摸我的衣裳?” Evanðelje po Marku 5:30 Marek 5:30 Markus 5:30 Markus 5:30 ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:30 καὶ εὐθὺς ὁ Ἰησοῦς ἐπιγνοὺς ἐν ἑαυτῷ τὴν ἐξ αὐτοῦ δύναμιν ἐξελθοῦσαν, ἐπιστραφεὶς ἐν τῷ ὄχλῳ ἔλεγεν Τίς μου ἥψατο τῶν ἱματίων; καὶ εὐθὺς ὁ Ἰησοῦς ἐπιγνοὺς ἐν ἑαυτῷ τὴν ἐξ αὐτοῦ δύναμιν ἐξελθοῦσαν ἐπιστραφεὶς ἐν τῷ ὄχλῳ ἔλεγεν Τίς μου ἥψατο τῶν ἱματίων; καὶ εὐθὺς ὁ Ἰησοῦς ἐπιγνοὺς ἐν ἑαυτῷ τὴν ἐξ αὐτοῦ δύναμιν ἐξελθοῦσαν ἐπιστραφεὶς ἐν τῷ ὄχλῳ ἔλεγεν Τίς μου ἥψατο τῶν ἱματίων; Καὶ εὐθέως ὁ Ἰησοῦς ἐπιγνοὺς ἐν ἑαυτῷ τὴν ἐξ αὐτοῦ δύναμιν ἐξελθοῦσαν, ἐπιστραφεὶς ἐν τῷ ὄχλῳ, ἔλεγεν, Tίς μου ἥψατο τῶν ἱματίων; καὶ εὐθέως ὁ Ἰησοῦς ἐπιγνοὺς ἐν ἑαυτῷ τὴν ἐξ αὐτοῦ δύναμιν ἐξελθοῦσαν, ἐπιστραφεὶς ἐν τῷ ὄχλῳ ἔλεγε· Τίς μου ἥψατο τῶν ἱματίων; καὶ εὐθὺς ὁ Ἰησοῦς ἐπιγνοὺς ἐν ἑαυτῷ τὴν ἐξ αὐτοῦ δύναμιν ἐξελθοῦσαν, ἐπιστραφεὶς ἐν τῷ ὄχλῳ ἔλεγεν· τίς μου ἥψατο τῶν ἱματίων; καὶ εὐθέως ὁ Ἰησοῦς ἐπιγνοὺς ἐν ἑαυτῷ τὴν ἐξ αὐτοῦ δύναμιν ἐξελθοῦσαν, ἐπιστραφεὶς ἐν τῷ ὄχλῳ, ἔλεγε, Τίς μου ἥψατο τῶν ἱματίων; καὶ εὐθὲως ὁ Ἰησοῦς ἐπιγνοὺς ἐν ἑαυτῷ τὴν ἐξ αὐτοῦ δύναμιν ἐξελθοῦσαν ἐπιστραφεὶς ἐν τῷ ὄχλῳ ἔλεγεν Τίς μου ἥψατο τῶν ἱματίων και ευθυς ο ιησους επιγνους εν εαυτω την εξ αυτου δυναμιν εξελθουσαν επιστραφεις εν τω οχλω ελεγεν τις μου ηψατο των ιματιων και ευθυς ο ιησους επιγνους εν εαυτω την εξ αυτου δυναμιν εξελθουσαν επιστραφεις εν τω οχλω ελεγεν τις μου ηψατο των ιματιων και ευθεως ο ιησους επιγνους εν εαυτω την εξ αυτου δυναμιν εξελθουσαν επιστραφεις εν τω οχλω ελεγεν τις μου ηψατο των ιματιων και ευθεως ο Ιησους επιγνους εν εαυτω την εξ αυτου δυναμιν εξελθουσαν, επιστραφεις εν τω οχλω, ελεγε, Τις μου ηψατο των ιματιων; και ευθεως ο ιησους επιγνους εν εαυτω την εξ αυτου δυναμιν εξελθουσαν επιστραφεις εν τω οχλω ελεγεν τις μου ηψατο των ιματιων και ευθυς ο ιησους επιγνους εν εαυτω την εξ αυτου δυναμιν εξελθουσαν επιστραφεις εν τω οχλω ελεγεν τις μου ηψατο των ιματιων kai euthys ho Iēsous epignous en heautō tēn ex autou dynamin exelthousan, epistrapheis en tō ochlō elegen Tis mou hēpsato tōn himatiōn? kai euthys ho Iesous epignous en heauto ten ex autou dynamin exelthousan, epistrapheis en to ochlo elegen Tis mou hepsato ton himation? kai euthys ho Iēsous epignous en heautō tēn ex autou dynamin exelthousan epistrapheis en tō ochlō elegen Tis mou hēpsato tōn himatiōn? kai euthys ho Iesous epignous en heauto ten ex autou dynamin exelthousan epistrapheis en to ochlo elegen Tis mou hepsato ton himation? kai euthus o iēsous epignous en eautō tēn ex autou dunamin exelthousan epistrapheis en tō ochlō elegen tis mou ēpsato tōn imatiōn kai euthus o iEsous epignous en eautO tEn ex autou dunamin exelthousan epistrapheis en tO ochlO elegen tis mou Epsato tOn imatiOn kai eutheōs o iēsous epignous en eautō tēn ex autou dunamin exelthousan epistrapheis en tō ochlō elegen tis mou ēpsato tōn imatiōn kai eutheOs o iEsous epignous en eautO tEn ex autou dunamin exelthousan epistrapheis en tO ochlO elegen tis mou Epsato tOn imatiOn kai eutheōs o iēsous epignous en eautō tēn ex autou dunamin exelthousan epistrapheis en tō ochlō elegen tis mou ēpsato tōn imatiōn kai eutheOs o iEsous epignous en eautO tEn ex autou dunamin exelthousan epistrapheis en tO ochlO elegen tis mou Epsato tOn imatiOn kai eutheōs o iēsous epignous en eautō tēn ex autou dunamin exelthousan epistrapheis en tō ochlō elegen tis mou ēpsato tōn imatiōn kai eutheOs o iEsous epignous en eautO tEn ex autou dunamin exelthousan epistrapheis en tO ochlO elegen tis mou Epsato tOn imatiOn kai euthus o iēsous epignous en eautō tēn ex autou dunamin exelthousan epistrapheis en tō ochlō elegen tis mou ēpsato tōn imatiōn kai euthus o iEsous epignous en eautO tEn ex autou dunamin exelthousan epistrapheis en tO ochlO elegen tis mou Epsato tOn imatiOn kai euthus o iēsous epignous en eautō tēn ex autou dunamin exelthousan epistrapheis en tō ochlō elegen tis mou ēpsato tōn imatiōn kai euthus o iEsous epignous en eautO tEn ex autou dunamin exelthousan epistrapheis en tO ochlO elegen tis mou Epsato tOn imatiOn Márk 5:30 La evangelio laŭ Marko 5:30 Evankeliumi Markuksen mukaan 5:30 Marc 5:30 Jésus connut aussitôt en lui-même qu'une force était sortie de lui; et, se retournant au milieu de la foule, il dit: Qui a touché mes vêtements? Et aussitôt Jésus reconnaissant en soi-même la vertu qui était sortie de lui, se retourna vers la foule, en disant : qui est-ce qui a touché mes vêtements? Markus 5:30 Und Jesus fühlte alsbald an sich selbst die Kraft, die von ihm ausgegangen war, und wandte sich um zum Volk und sprach: Wer hat meine Kleider angerührt? Und alsbald nahm Jesus an sich wahr, daß die Kraft von ihm ausgegangen, und wendete sich um in der Menge und sagte: wer hat meine Kleider angerührt? Marco 5:30 E subito Gesù, conoscendo in se stesso la virtù ch’era proceduta da lui, rivoltosi nella turba, disse: Chi mi ha toccati i vestimenti? MARKUS 5:30 Mark 5:30 마가복음 5:30 Marcus 5:30 Sv. Marks 5:30 Evangelija pagal Morkø 5:30 Mark 5:30 Markus 5:30 Marcos 5:30 Y enseguida Jesús, dándose cuenta de que había salido poder de El, volviéndose entre la gente, dijo: ¿Quién ha tocado mi ropa? Enseguida Jesús, dándose cuenta de que había salido poder de El, volviéndose entre la gente, dijo: "¿Quién ha tocado Mi ropa?" Y enseguida Jesús, sabiendo en sí mismo el poder que había salido de Él, volviéndose a la multitud, dijo: ¿Quién ha tocado mi manto? Y luego Jesús, conociendo en sí mismo la virtud que había salido de él, volviéndose á la compañía, dijo: ¿Quién ha tocado mis vestidos? Y luego Jesús, conociendo en sí mismo la virtud que había salido de él, volviéndose a la multitud, dijo: ¿Quién ha tocado mis vestidos? Marcos 5:30 E logo Jesus, percebendo em si mesmo que saíra dele poder, virou-se no meio da multidão e perguntou: Quem me tocou as vestes? Marcu 5:30 От Марка 5:30 В то же время Иисус, почувствовав Сам в Себе, что вышла из Него сила, обратился в народе и сказал: кто прикоснулся к Моей одежде? Mark 5:30 Markus 5:30 Marko 5:30 Marcos 5:30 มาระโก 5:30 Markos 5:30 Марко 5:30 Mark 5:30 Maùc 5:30 |