Mark 5:29
Mark 5:29
Immediately her bleeding stopped and she felt in her body that she was freed from her suffering.

Immediately the bleeding stopped, and she could feel in her body that she had been healed of her terrible condition.

And immediately the flow of blood dried up, and she felt in her body that she was healed of her disease.

Immediately the flow of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of her affliction.

And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of that plague.

Instantly her flow of blood ceased, and she sensed in her body that she was cured of her affliction.

Her bleeding stopped at once, and she felt in her body that she was healed from her illness.

At once the bleeding stopped, and she felt in her body that she was healed of her disease.

And at once the fount of her blood dried up, and she sensed in her body that she was healed of her plague.

Her bleeding stopped immediately. She felt cured from her illness.

And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of that plague.

And immediately the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of that disease.

And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of that plague.

And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of her plague.

And forthwith the fountain of her blood was dried up, and she felt in her body that she was healed of the evil.

And immediately her fountain of blood was dried up, and she knew in her body that she was cured from the scourge.

And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of her plague.

And immediately the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of that infirmity.

In a moment the flow of her blood ceased, and she felt in herself that her complaint was cured.

Immediately the flow of her blood was dried up, and she felt in her body that she was healed of her affliction.

and immediately was the fountain of her blood dried up, and she knew in the body that she hath been healed of the plague.

Marku 5:29
Dhe menjëherë rrjedha e gjakut iu ndal dhe ajo ndjeu në trupin e vet se u shërua nga ajo sëmundje.

ﻣﺮﻗﺲ 5:29
فللوقت جف ينبوع دمها وعلمت في جسمها انها قد برئت من الداء.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 5:29
Իսկոյն իր արիւնին աղբիւրը ցամքեցաւ, եւ իր մարմինին մէջ գիտցաւ թէ տանջանքէն բժշկուեցաւ:

Euangelioa S. Marc-en araura. 5:29
Eta bertan agor cedin haren odol ithurria: eta sendi ceçan bere gorputzean sendatu cela plaga hartaric.

Dyr Marx 5:29
Sofort ghoert dyr Bluetfluß auf; und si gagspürt deuttlich, däß s von irn Leidn erloest war.

Марко 5:29
И на часа пресекна кръвотечението й, и тя усети в тялото си, че се изцели от болестта.

馬 可 福 音 5:29
於 是 他 血 漏 的 源 頭 立 刻 乾 了 ; 他 便 覺 得 身 上 的 災 病 好 了 。

於 是 他 血 漏 的 源 头 立 刻 乾 了 ; 他 便 觉 得 身 上 的 灾 病 好 了 。

立刻,她的血漏就止住了,她也感覺到身體從病痛中痊癒了。

立刻,她的血漏就止住了,她也感觉到身体从病痛中痊愈了。

於是她血漏的源頭立刻乾了,她便覺得身上的災病好了。

于是她血漏的源头立刻干了,她便觉得身上的灾病好了。

Evanðelje po Marku 5:29
I odmah prestane njezino krvarenje te osjeti u tijelu da je ozdravila od zla.

Marek 5:29
A hned přestal jest krvotok její, a pocítila na těle, že by uzdravena byla od neduhu svého.

Markus 5:29
Og straks tørredes hendes Blods Kilde, og hun mærkede i sit Legeme, at hun var bleven helbredt fra sin Plage.

Markus 5:29
En terstond is de fontein haars bloeds opgedroogd, en zij gevoelde aan haar lichaam, dat zij van die kwaal genezen was.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:29
καὶ εὐθὺς ἐξηράνθη ἡ πηγὴ τοῦ αἵματος αὐτῆς, καὶ ἔγνω τῷ σώματι ὅτι ἴαται ἀπὸ τῆς μάστιγος.

καὶ εὐθὺς ἐξηράνθη ἡ πηγὴ τοῦ αἵματος αὐτῆς, καὶ ἔγνω τῷ σώματι ὅτι ἴαται ἀπὸ τῆς μάστιγος.

καὶ εὐθὺς ἐξηράνθη ἡ πηγὴ τοῦ αἵματος αὐτῆς, καὶ ἔγνω τῷ σώματι ὅτι ἴαται ἀπὸ τῆς μάστιγος.

Καὶ εὐθέως ἐξηράνθη ἡ πηγὴ τοῦ αἵματος αὐτῆς, καὶ ἔγνω τῷ σώματι ὅτι ἴαται ἀπὸ τῆς μάστιγος.

καὶ εὐθέως ἐξηράνθη ἡ πηγὴ τοῦ αἵματος αὐτῆς, καὶ ἔγνω τῷ σώματι ὅτι ἴαται ἀπὸ τῆς μάστιγος.

καὶ εὐθὺς ἐξηράνθη ἡ πηγὴ τοῦ αἵματος αὐτῆς, καὶ ἔγνω τῷ σώματι ὅτι ἴαται ἀπὸ τῆς μάστιγος.

καὶ εὐθὲως ἐξηράνθη ἡ πηγὴ τοῦ αἵματος αὐτῆς, καὶ ἔγνω τῷ σώματι ὅτι ἴαται ἀπὸ τῆς μάστιγος.

καὶ εὐθὲως ἐξηράνθη ἡ πηγὴ τοῦ αἵματος αὐτῆς καὶ ἔγνω τῷ σώματι ὅτι ἴαται ἀπὸ τῆς μάστιγος

και ευθυς εξηρανθη η πηγη του αιματος αυτης και εγνω τω σωματι οτι ιαται απο της μαστιγος

και ευθυς εξηρανθη η πηγη του αιματος αυτης και εγνω τω σωματι οτι ιαται απο της μαστιγος

και ευθεως εξηρανθη η πηγη του αιματος αυτης και εγνω τω σωματι οτι ιαται απο της μαστιγος

και ευθεως εξηρανθη η πηγη του αιματος αυτης, και εγνω τω σωματι οτι ιαται απο της μαστιγος.

και ευθεως εξηρανθη η πηγη του αιματος αυτης και εγνω τω σωματι οτι ιαται απο της μαστιγος

και ευθυς εξηρανθη η πηγη του αιματος αυτης και εγνω τω σωματι οτι ιαται απο της μαστιγος

kai euthys exēranthē hē pēgē tou haimatos autēs, kai egnō tō sōmati hoti iatai apo tēs mastigos.

kai euthys exeranthe he pege tou haimatos autes, kai egno to somati hoti iatai apo tes mastigos.

kai euthys exēranthē hē pēgē tou haimatos autēs, kai egnō tō sōmati hoti iatai apo tēs mastigos.

kai euthys exeranthe he pege tou haimatos autes, kai egno to somati hoti iatai apo tes mastigos.

kai euthus exēranthē ē pēgē tou aimatos autēs kai egnō tō sōmati oti iatai apo tēs mastigos

kai euthus exEranthE E pEgE tou aimatos autEs kai egnO tO sOmati oti iatai apo tEs mastigos

kai eutheōs exēranthē ē pēgē tou aimatos autēs kai egnō tō sōmati oti iatai apo tēs mastigos

kai eutheOs exEranthE E pEgE tou aimatos autEs kai egnO tO sOmati oti iatai apo tEs mastigos

kai eutheōs exēranthē ē pēgē tou aimatos autēs kai egnō tō sōmati oti iatai apo tēs mastigos

kai eutheOs exEranthE E pEgE tou aimatos autEs kai egnO tO sOmati oti iatai apo tEs mastigos

kai eutheōs exēranthē ē pēgē tou aimatos autēs kai egnō tō sōmati oti iatai apo tēs mastigos

kai eutheOs exEranthE E pEgE tou aimatos autEs kai egnO tO sOmati oti iatai apo tEs mastigos

kai euthus exēranthē ē pēgē tou aimatos autēs kai egnō tō sōmati oti iatai apo tēs mastigos

kai euthus exEranthE E pEgE tou aimatos autEs kai egnO tO sOmati oti iatai apo tEs mastigos

kai euthus exēranthē ē pēgē tou aimatos autēs kai egnō tō sōmati oti iatai apo tēs mastigos

kai euthus exEranthE E pEgE tou aimatos autEs kai egnO tO sOmati oti iatai apo tEs mastigos

Márk 5:29
És vérének forrása azonnal kiszárada és megérzé testében, hogy kigyógyult bajából.

La evangelio laŭ Marko 5:29
Kaj tuj la fonto de sxia sango sekigxis, kaj sxi korpe sentis, ke sxi resanigxis el sia malsano.

Evankeliumi Markuksen mukaan 5:29
Ja hänen verilähteensä kohta kuivettui, ja hän tunsi ruumiissansa, että hän oli vitsauksestansa parantunut.

Marc 5:29
aussitôt son flux de sang tarit; et elle connut en son corps qu'elle était guérie du fléau.

Au même instant la perte de sang s'arrêta, et elle sentit dans son corps qu'elle était guérie de son mal.

Et dans ce moment la perte de sang s'arrêta; et elle sentit en son corps qu'elle était guérie de son fléau.

Markus 5:29
Und alsbald vertrocknete der Brunn ihres Bluts; und sie fühlte es am Leibe, daß sie von ihrer Plage war gesund worden.

Und alsbald vertrocknete der Brunnen ihres Bluts; und sie fühlte es am Leibe, daß sie von ihrer Plage war gesund geworden.

Und alsbald vertrocknete ihre Blutquelle, und sie fühlte im Körper, daß sie von ihrer Plage geheilt war.

Marco 5:29
E in quell’istante il suo flusso ristagnò; ed ella sentì nel corpo d’esser guarita di quel flagello.

E in quello stante il flusso del suo sangue si stagnò; ed ella si avvide nel suo corpo ch’ella era guarita di quel flagello.

MARKUS 5:29
Maka seketika itu juga terhentilah lelehan darahnya itu, lalu dirasainya pada tubuhnya, bahwa sembuhlah ia daripada penyakitnya itu.

Mark 5:29
Imiren kan ḥebsen idammen-nni, tḥulfa ( tḥuss ) i yiman-is teḥla seg waṭan-is.

마가복음 5:29
이에 그의 혈루 근원이 곧 마르매 병이 나은 줄을 몸에 깨달으니라

Marcus 5:29
et confestim siccatus est fons sanguinis eius et sensit corpore quod sanata esset a plaga

Sv. Marks 5:29
Un tūdaļ viņas asins avots izsīka; un viņa sajuta savās miesās, ka tā no šīs kaites izdziedināta.

Evangelija pagal Morkø 5:29
Tuojau kraujas nustojo jai plūdęs, ir ji pajuto kūnu, kad yra pasveikusi nuo savo ligos.

Mark 5:29
A mimiti tonu ake te puna o ona toto; no ka mahara a roto o tona tinana kua ora ia i te mate.

Markus 5:29
Og straks uttørkedes hennes blods kilde, og hun kjente i sitt legeme at hun var helbredet for sin plage.

Marcos 5:29
Al instante la fuente de su sangre se secó, y sintió en su cuerpo que estaba curada de su aflicción.

Al instante la fuente de su sangre se secó, y sintió en su cuerpo que estaba curada de su aflicción.

Y al instante la fuente de su sangre se secó, y sintió en su cuerpo que estaba sana de aquel azote.

Y luego la fuente de su sangre se secó; y sintió en el cuerpo que estaba sana de aquel azote.

Luego la fuente de su sangre se secó; y sintió en el cuerpo que era sana de aquel azote.

Marcos 5:29
E, naquele instante, se lhe estancou a hemorragia, e a mulher sentiu em seu corpo que estava liberta do seu sofrimento.

E imediatamente cessou a sua hemorragia; e sentiu no corpo estar já curada do seu mal.   

Marcu 5:29
Şi îndată, a secat izvorul sîngelui ei. Şi a simţit în tot trupul ei că s'a tămăduit de boală.

От Марка 5:29
И тотчас иссяк у ней источник крови, и она ощутила в теле, что исцелена от болезни.

И тотчас иссяк у ней источник крови, и она ощутила в теле, что исцелена от болезни.

Mark 5:29
Tura Jesusa pushirin antin N· chichamaik numpa ßjapman menkakamiayi. PΘnker ajasman ayashiin nekapramiayi.

Markus 5:29
Och strax uttorkade hennes blods källa, och hon kände i sin kropp att hon var botad från sin plåga.

Marko 5:29
Mara chemchemi ya damu yake ikakauka, akajisikia mwilini mwake kwamba ameponywa ugonjwa wake.

Marcos 5:29
At pagdaka'y naampat ang kaniyang agas; at kaniyang naramdaman sa kaniyang katawan na magaling na siya sa salot niya.

มาระโก 5:29
ในทันใดนั้นโลหิตที่ตกก็หยุดแห้งไป และผู้หญิงนั้นรู้สึกตัวว่าโรคหายแล้ว

Markos 5:29
O anda kanaması kesiliverdi. Kadın, bedeninin derinliğinde acıdan kurtulduğunu hissetti.

Марко 5:29
І зараз висохло жерело крові її і почула вона в тїлї, що спїлилась од недуги.

Mark 5:29
Wae kanaganga-na, hampinisi mata mentoda' -mi poraa' -na. Ncaliu na'inca kamo'uri' -nami.

Maùc 5:29
Cùng một lúc ấy, huyết lậu liền cầm lại; người nghe trong mình đã được lành bịnh.

Mark 5:28
Top of Page
Top of Page