Mark 5:28
Mark 5:28
because she thought, "If I just touch his clothes, I will be healed."

For she thought to herself, "If I can just touch his robe, I will be healed."

For she said, “If I touch even his garments, I will be made well.”

For she thought, "If I just touch His garments, I will get well."

For she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole.

For she said, "If I can just touch His robes, I'll be made well!"

because she had been saying, "If I can just touch his robe, I will get well."

for she kept saying, "If only I touch his clothes, I will be healed."

For she said, “ If I touch even his garment, I shall be saved.”

She said, "If I can just touch his clothes, I'll get well."

For she said, If I may touch but his clothes, I shall be saved.

For she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole.

For she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole.

For she said, If I touch but his garments, I shall be made whole.

For she said: If I shall touch but his garment, I shall be whole.

for she said, If I shall touch but his clothes I shall be healed.

For she said, If I touch but his garments, I shall be made whole.

For she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole.

for she said, "If I but touch His clothes, I shall be cured."

For she said, "If I just touch his clothes, I will be made well."

for she said -- 'If even his garments I may touch, I shall be saved;'

Marku 5:28
sepse thoshte: ''Nëse vetëm ia prek rroben e tij, do të shërohem''.

ﻣﺮﻗﺲ 5:28
لانها قالت ان مسست ولو ثيابه شفيت.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 5:28
քանի որ կ՚ըսէր. «Եթէ միա՛յն անոր հանդերձներուն դպչիմ՝ պիտի բժշկուիմ»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 5:28
Ecen erraiten çuen, Baldin haren abillamenduac hunqui baditzat ber, sendaturen naiz

Dyr Marx 5:28
Si gsait syr nömlich: "Wenn i iem aau grad eyn s Gwand anhinglang, werd i schoon gsund aau."

Марко 5:28
Защото си казваше: Ако само се допра до дрехата Му, ще оздравея.

馬 可 福 音 5:28
意 思 說 : 我 只 摸 他 的 衣 裳 , 就 必 痊 愈 。

意 思 说 : 我 只 摸 他 的 衣 裳 , 就 必 痊 愈 。

原來她想:「只要我摸到他的衣服,就會得救治。」

原来她想:“只要我摸到他的衣服,就会得救治。”

意思說:「我只摸他的衣裳,就必痊癒。」

意思说:“我只摸他的衣裳,就必痊愈。”

Evanðelje po Marku 5:28
Mislila je: Dotaknem li se samo njegovih haljina, bit ću spašena.

Marek 5:28
Neb řekla byla: Dotknu-li se jen roucha jeho, uzdravena budu.

Markus 5:28
Thi hun sagde: »Dersom jeg rører blot ved hans Klæder, bliver jeg frelst.«

Markus 5:28
Want zij zeide: Indien ik maar Zijn klederen mag aanraken, zal ik gezond worden.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:28
ἔλεγεν γὰρ ὅτι Ἐὰν ἅψωμαι κἂν τῶν ἱματίων αὐτοῦ σωθήσομαι.

ἔλεγεν γὰρ ὅτι Ἐὰν ἅψωμαι κἂν τῶν ἱματίων αὐτοῦ σωθήσομαι.

ἔλεγεν γὰρ ὅτι Ἐὰν ἅψωμαι κἂν τῶν ἱματίων αὐτοῦ σωθήσομαι.

ἔλεγεν γὰρ ὅτι Κἂν τῶν ἱματίων αὐτοῦ ἅψωμαι, σωθήσομαι.

ἔλεγεν γὰρ ἐν ἑαυτῇ ὅτι Ἐὰν ἅψωμαι κἂν τῶν ἱματίων αὐτοῦ, σωθήσομαι.

ἔλεγεν γὰρ ὅτι ἐὰν ἅψωμαι κἂν τῶν ἱματίων αὐτοῦ σωθήσομαι.

ἔλεγε γὰρ ὅτι Κἂν τῶν ἱματίων αὐτοῦ ἅψωμαι, σωθήσομαι.

ἔλεγεν γὰρ ὅτι κἂν τῶν ἱματίων αὐτοῦ ἅψωμαι σωθήσομαι

ελεγεν γαρ οτι εαν αψωμαι καν των ιματιων αυτου σωθησομαι

ελεγεν γαρ οτι εαν αψωμαι καν των ιματιων αυτου σωθησομαι

ελεγεν γαρ οτι καν των ιματιων αυτου αψωμαι σωθησομαι

ελεγε γαρ οτι Καν των ιματιων αυτου αψωμαι, σωθησομαι.

ελεγεν γαρ οτι καν των ιματιων αυτου αψωμαι σωθησομαι

ελεγεν γαρ οτι εαν αψωμαι καν των ιματιων αυτου σωθησομαι

elegen gar hoti Ean hapsōmai kan tōn himatiōn autou sōthēsomai.

elegen gar hoti Ean hapsomai kan ton himation autou sothesomai.

elegen gar hoti Ean hapsōmai kan tōn himatiōn autou sōthēsomai.

elegen gar hoti Ean hapsomai kan ton himation autou sothesomai.

elegen gar oti ean apsōmai kan tōn imatiōn autou sōthēsomai

elegen gar oti ean apsOmai kan tOn imatiOn autou sOthEsomai

elegen gar oti kan tōn imatiōn autou apsōmai sōthēsomai

elegen gar oti kan tOn imatiOn autou apsOmai sOthEsomai

elegen gar oti kan tōn imatiōn autou apsōmai sōthēsomai

elegen gar oti kan tOn imatiOn autou apsOmai sOthEsomai

elegen gar oti kan tōn imatiōn autou apsōmai sōthēsomai

elegen gar oti kan tOn imatiOn autou apsOmai sOthEsomai

elegen gar oti ean apsōmai kan tōn imatiōn autou sōthēsomai

elegen gar oti ean apsOmai kan tOn imatiOn autou sOthEsomai

elegen gar oti ean apsōmai kan tōn imatiōn autou sōthēsomai

elegen gar oti ean apsOmai kan tOn imatiOn autou sOthEsomai

Márk 5:28
Mert ezt mondja vala: Ha csak ruháit illethetem is, meggyógyulok.

La evangelio laŭ Marko 5:28
CXar sxi diris:Se mi nur tusxos lian mantelon, mi estos sanigita.

Evankeliumi Markuksen mukaan 5:28
Sillä hän sanoi: jos minä ainoasti saan ruveta hänen vaatteisiinsa, niin minä paranen.

Marc 5:28
car elle disait: Si je touche, ne fût-ce que ses vêtements, je serai guérie.

Car elle disait: Si je puis seulement toucher ses vêtements, je serai guérie.

Car elle disait : si je touche seulement ses vêtements, je serai guérie.

Markus 5:28
Denn sie sprach: Wenn ich nur sein Kleid möchte anrühren, so würde ich gesund.

Denn sie sprach: Wenn ich nur sein Kleid möchte anrühren, so würde ich gesund.

denn sie sagte: wenn ich nur seine Kleider anrühre, werde ich gesund werden.

Marco 5:28
Se riesco a toccare non foss’altro che le sue vesti, sarò salva.

Perciocchè diceva: Se sol tocco i suoi vestimenti, sarò salva.

MARKUS 5:28
karena katanya, "Jikalau hamba menjamah jubah-Nya sahaja, niscaya sembuhlah hamba ini."

Mark 5:28
Axaṭer teqqaṛ deg iman-is : ma nnuleɣ ulamma d icuḍaḍ n ubeṛnus-is, ad ḥluɣ.

마가복음 5:28
이는 내가 그의 옷에만 손을 대어도 구원을 얻으리라 함일러라

Marcus 5:28
dicebat enim quia si vel vestimentum eius tetigero salva ero

Sv. Marks 5:28
Jo tā sacīja: Ja tikai pieskaršos Viņa drēbēm, es kļūšu vesela.

Evangelija pagal Morkø 5:28
Mat ji kalbėjo: “Jeigu paliesiu bent Jo drabužį­išgysiu!”

Mark 5:28
I mea hoki, Ahakoa pa kau ahau ki ona kakahu, ka ora ahau.

Markus 5:28
For hun sa: Kan jeg få røre, om det så bare er ved hans klær, så blir jeg helbredet.

Marcos 5:28
Porque decía: Si tan sólo toco sus ropas, sanaré.

Porque decía: "Si tan sólo toco Sus ropas, sanaré."

Porque decía: Si tan sólo tocare su manto, seré sana.

Porque decía: Si tocare tan solamente su vestido, seré salva.

Porque decía: Si tocare tan solamente su vestido, seré salva.

Marcos 5:28
Pois dizia consigo mesma: “Se eu puder ao menos tocar as suas vestes, ficarei curada”.

porque dizia: Se tão-somente tocar-lhe as vestes, ficaria curada.   

Marcu 5:28
Căci îşi zicea ea: ,,Dacă aş putea doar să mă ating de haina Lui, mă voi tămădui.``

От Марка 5:28
ибо говорила: если хотя к одежде Его прикоснусь, то выздоровею.

ибо говорила: если хотя к одежде Его прикоснусь, то выздоровею.

Mark 5:28
Wi aya ni pushirin antinnaka pΘnkerapi ajasaintjia tu Enentßimiar T·ramiayi.

Markus 5:28
Ty hon tänkte: »Om jag åtminstone får röra vid hans kläder, så bliver jag hulpen.»

Marko 5:28
Alifanya hivyo, maana alijisemea, "Nikigusa tu vazi lake, nitapona."

Marcos 5:28
Sapagka't sinasabi niya, Kung mahipo ko man lamang ang kaniyang damit, ay gagaling ako.

มาระโก 5:28
เพราะเธอคิดว่า "ถ้าเราได้แตะต้องแต่ฉลองพระองค์ เราก็จะหายโรค"

Markos 5:28
İçinden, ‹‹Giysilerine bile dokunsam kurtulurum›› diyordu.

Марко 5:28
Казала бо: Що, коли до одежі Його приторкнусь, спасу ся.

Mark 5:28
Wori' -mi to na'epe to mpotompo'wiwi Yesus. Toe pai' na'uli' hi rala nono-na: "Nau' baju-na-wadi kureo, mo'uri' -ale mpai'!" Jadi' mengkahipi' -imi-hawo hilou hi olo' tauna to wori' mpomohui' Yesus ngkai tilingkuria-na, pai' naganga mpu'u-mi-hawo baju-na.

Maùc 5:28
Vì người nói rằng: Nếu ta chỉ rờ đến áo Ngài mà thôi, thì ta sẽ được lành.

Mark 5:27
Top of Page
Top of Page