Mark 5:28 because she thought, "If I just touch his clothes, I will be healed." For she thought to herself, "If I can just touch his robe, I will be healed." For she said, “If I touch even his garments, I will be made well.” For she thought, "If I just touch His garments, I will get well." For she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole. For she said, "If I can just touch His robes, I'll be made well!" because she had been saying, "If I can just touch his robe, I will get well." for she kept saying, "If only I touch his clothes, I will be healed." For she said, “ If I touch even his garment, I shall be saved.” She said, "If I can just touch his clothes, I'll get well." For she said, If I may touch but his clothes, I shall be saved. For she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole. For she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole. For she said, If I touch but his garments, I shall be made whole. For she said: If I shall touch but his garment, I shall be whole. for she said, If I shall touch but his clothes I shall be healed. For she said, If I touch but his garments, I shall be made whole. For she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole. for she said, "If I but touch His clothes, I shall be cured." For she said, "If I just touch his clothes, I will be made well." for she said -- 'If even his garments I may touch, I shall be saved;' Marku 5:28 ﻣﺮﻗﺲ 5:28 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 5:28 Euangelioa S. Marc-en araura. 5:28 Dyr Marx 5:28 Марко 5:28 馬 可 福 音 5:28 意 思 说 : 我 只 摸 他 的 衣 裳 , 就 必 痊 愈 。 原來她想:「只要我摸到他的衣服,就會得救治。」 原来她想:“只要我摸到他的衣服,就会得救治。” 意思說:「我只摸他的衣裳,就必痊癒。」 意思说:“我只摸他的衣裳,就必痊愈。” Evanðelje po Marku 5:28 Marek 5:28 Markus 5:28 Markus 5:28 ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:28 ἔλεγεν γὰρ ὅτι Ἐὰν ἅψωμαι κἂν τῶν ἱματίων αὐτοῦ σωθήσομαι. ἔλεγεν γὰρ ὅτι Ἐὰν ἅψωμαι κἂν τῶν ἱματίων αὐτοῦ σωθήσομαι. ἔλεγεν γὰρ ὅτι Ἐὰν ἅψωμαι κἂν τῶν ἱματίων αὐτοῦ σωθήσομαι. ἔλεγεν γὰρ ὅτι Κἂν τῶν ἱματίων αὐτοῦ ἅψωμαι, σωθήσομαι. ἔλεγεν γὰρ ἐν ἑαυτῇ ὅτι Ἐὰν ἅψωμαι κἂν τῶν ἱματίων αὐτοῦ, σωθήσομαι. ἔλεγεν γὰρ ὅτι ἐὰν ἅψωμαι κἂν τῶν ἱματίων αὐτοῦ σωθήσομαι. ἔλεγε γὰρ ὅτι Κἂν τῶν ἱματίων αὐτοῦ ἅψωμαι, σωθήσομαι. ἔλεγεν γὰρ ὅτι κἂν τῶν ἱματίων αὐτοῦ ἅψωμαι σωθήσομαι ελεγεν γαρ οτι εαν αψωμαι καν των ιματιων αυτου σωθησομαι ελεγεν γαρ οτι εαν αψωμαι καν των ιματιων αυτου σωθησομαι ελεγεν γαρ οτι καν των ιματιων αυτου αψωμαι σωθησομαι ελεγε γαρ οτι Καν των ιματιων αυτου αψωμαι, σωθησομαι. ελεγεν γαρ οτι καν των ιματιων αυτου αψωμαι σωθησομαι ελεγεν γαρ οτι εαν αψωμαι καν των ιματιων αυτου σωθησομαι elegen gar hoti Ean hapsōmai kan tōn himatiōn autou sōthēsomai. elegen gar hoti Ean hapsomai kan ton himation autou sothesomai. elegen gar hoti Ean hapsōmai kan tōn himatiōn autou sōthēsomai. elegen gar hoti Ean hapsomai kan ton himation autou sothesomai. elegen gar oti ean apsōmai kan tōn imatiōn autou sōthēsomai elegen gar oti ean apsOmai kan tOn imatiOn autou sOthEsomai elegen gar oti kan tōn imatiōn autou apsōmai sōthēsomai elegen gar oti kan tOn imatiOn autou apsOmai sOthEsomai elegen gar oti kan tōn imatiōn autou apsōmai sōthēsomai elegen gar oti kan tOn imatiOn autou apsOmai sOthEsomai elegen gar oti kan tōn imatiōn autou apsōmai sōthēsomai elegen gar oti kan tOn imatiOn autou apsOmai sOthEsomai elegen gar oti ean apsōmai kan tōn imatiōn autou sōthēsomai elegen gar oti ean apsOmai kan tOn imatiOn autou sOthEsomai elegen gar oti ean apsōmai kan tōn imatiōn autou sōthēsomai elegen gar oti ean apsOmai kan tOn imatiOn autou sOthEsomai Márk 5:28 La evangelio laŭ Marko 5:28 Evankeliumi Markuksen mukaan 5:28 Marc 5:28 Car elle disait: Si je puis seulement toucher ses vêtements, je serai guérie. Car elle disait : si je touche seulement ses vêtements, je serai guérie. Markus 5:28 Denn sie sprach: Wenn ich nur sein Kleid möchte anrühren, so würde ich gesund. denn sie sagte: wenn ich nur seine Kleider anrühre, werde ich gesund werden. Marco 5:28 Perciocchè diceva: Se sol tocco i suoi vestimenti, sarò salva. MARKUS 5:28 Mark 5:28 마가복음 5:28 Marcus 5:28 Sv. Marks 5:28 Evangelija pagal Morkø 5:28 Mark 5:28 Markus 5:28 Marcos 5:28 Porque decía: Si tan sólo toco sus ropas, sanaré. Porque decía: "Si tan sólo toco Sus ropas, sanaré." Porque decía: Si tan sólo tocare su manto, seré sana. Porque decía: Si tocare tan solamente su vestido, seré salva. Porque decía: Si tocare tan solamente su vestido, seré salva. Marcos 5:28 porque dizia: Se tão-somente tocar-lhe as vestes, ficaria curada. Marcu 5:28 От Марка 5:28 ибо говорила: если хотя к одежде Его прикоснусь, то выздоровею. Mark 5:28 Markus 5:28 Marko 5:28 Marcos 5:28 มาระโก 5:28 Markos 5:28 Марко 5:28 Mark 5:28 Maùc 5:28 |