Mark 5:27 When she heard about Jesus, she came up behind him in the crowd and touched his cloak, She had heard about Jesus, so she came up behind him through the crowd and touched his robe. She had heard the reports about Jesus and came up behind him in the crowd and touched his garment. after hearing about Jesus, she came up in the crowd behind Him and touched His cloak. When she had heard of Jesus, came in the press behind, and touched his garment. Having heard about Jesus, she came behind Him in the crowd and touched His robe. Since she had heard about Jesus, she came up behind him in the crowd and touched his robe, When she heard about Jesus, she came up behind him in the crowd and touched his cloak, When she heard about Yeshua, she came in the press of the crowd from behind him and she touched his garment, Since she had heard about Jesus, she came from behind in the crowd and touched his clothes. when she had heard of Jesus, came from behind among the multitude and touched his garment. When she had heard of Jesus, came in the crowd behind, and touched his garment. When she had heard of Jesus, came in the press behind, and touched his garment. having heard the things concerning Jesus, came in the crowd behind, and touched his garment. When she had heard of Jesus, came in the crowd behind him, and touched his garment. having heard concerning Jesus, came in the crowd behind and touched his clothes; having heard the things concerning Jesus, came in the crowd behind, and touched his garment. When she had heard of Jesus, came in the crowd behind, and touched his garment. heard of Jesus. And she came in the crowd behind Him and touched His cloak; having heard the things concerning Jesus, came up behind him in the crowd, and touched his clothes. having heard about Jesus, having come in the multitude behind, she touched his garment, Marku 5:27 ﻣﺮﻗﺲ 5:27 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 5:27 Euangelioa S. Marc-en araura. 5:27 Dyr Marx 5:27 Марко 5:27 馬 可 福 音 5:27 他 听 见 耶 稣 的 事 , 就 从 後 头 来 , 杂 在 众 人 中 间 , 摸 耶 稣 的 衣 裳 , 她聽說了耶穌的事,就夾在人群中,從後面摸了一下耶穌的衣服, 她听说了耶稣的事,就夹在人群中,从后面摸了一下耶稣的衣服, 她聽見耶穌的事,就從後頭來,雜在眾人中間,摸耶穌的衣裳, 她听见耶稣的事,就从后头来,杂在众人中间,摸耶稣的衣裳, Evanðelje po Marku 5:27 Marek 5:27 Markus 5:27 Markus 5:27 ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:27 ἀκούσασα τὰ περὶ τοῦ Ἰησοῦ, ἐλθοῦσα ἐν τῷ ὄχλῳ ὄπισθεν ἥψατο τοῦ ἱματίου αὐτοῦ· ἀκούσασα τὰ περὶ τοῦ Ἰησοῦ, ἐλθοῦσα ἐν τῷ ὄχλῳ ὄπισθεν ἥψατο τοῦ ἱματίου αὐτοῦ· ἀκούσασα (τὰ) περὶ τοῦ Ἰησοῦ, ἐλθοῦσα ἐν τῷ ὄχλῳ ὄπισθεν ἥψατο τοῦ ἱματίου αὐτοῦ· ἀκούσασα περὶ τοῦ Ἰησοῦ, ἐλθοῦσα ἐν τῷ ὄχλῳ ὄπισθεν, ἥψατο τοῦ ἱματίου αὐτοῦ· ἀκούσασα περὶ τοῦ Ἰησοῦ, ἐλθοῦσα ἐν τῷ ὄχλῳ ὄπισθεν ἥψατο τοῦ ἱματίου αὐτοῦ· ἀκούσασα τὰ περὶ τοῦ Ἰησοῦ, ἐλθοῦσα ἐν τῷ ὄχλῳ ὄπισθεν ἥψατο τοῦ ἱματίου αὐτοῦ· ἀκούσασα περὶ τοῦ Ἰησοῦ, ἐλθοῦσα ἐν τῷ ὄχλῳ ὄπισθεν, ἥψατο τοῦ ἱματίου αὐτοῦ· ἀκούσασα περὶ τοῦ Ἰησοῦ ἐλθοῦσα ἐν τῷ ὄχλῳ ὄπισθεν ἥψατο τοῦ ἱματίου αὐτοῦ· ακουσασα τα περι του ιησου ελθουσα εν τω οχλω οπισθεν ηψατο του ιματιου αυτου ακουσασα τα περι του ιησου ελθουσα εν τω οχλω οπισθεν ηψατο του ιματιου αυτου ακουσασα περι του ιησου ελθουσα εν τω οχλω οπισθεν ηψατο του ιματιου αυτου ακουσασα περι του Ιησου, ελθουσα εν τω οχλω οπισθεν, ηψατο του ιματιου αυτου· ακουσασα περι του ιησου ελθουσα εν τω οχλω οπισθεν ηψατο του ιματιου αυτου ακουσασα {VAR1: τα } περι του ιησου ελθουσα εν τω οχλω οπισθεν ηψατο του ιματιου αυτου akousasa ta peri tou Iēsou, elthousa en tō ochlō opisthen hēpsato tou himatiou autou; akousasa ta peri tou Iesou, elthousa en to ochlo opisthen hepsato tou himatiou autou; akousasa ta peri tou Iēsou, elthousa en tō ochlō opisthen hēpsato tou himatiou autou; akousasa ta peri tou Iesou, elthousa en to ochlo opisthen hepsato tou himatiou autou; akousasa ta peri tou iēsou elthousa en tō ochlō opisthen ēpsato tou imatiou autou akousasa ta peri tou iEsou elthousa en tO ochlO opisthen Epsato tou imatiou autou akousasa peri tou iēsou elthousa en tō ochlō opisthen ēpsato tou imatiou autou akousasa peri tou iEsou elthousa en tO ochlO opisthen Epsato tou imatiou autou akousasa peri tou iēsou elthousa en tō ochlō opisthen ēpsato tou imatiou autou akousasa peri tou iEsou elthousa en tO ochlO opisthen Epsato tou imatiou autou akousasa peri tou iēsou elthousa en tō ochlō opisthen ēpsato tou imatiou autou akousasa peri tou iEsou elthousa en tO ochlO opisthen Epsato tou imatiou autou akousasa ta peri tou iēsou elthousa en tō ochlō opisthen ēpsato tou imatiou autou akousasa ta peri tou iEsou elthousa en tO ochlO opisthen Epsato tou imatiou autou akousasa {WH: ta } peri tou iēsou elthousa en tō ochlō opisthen ēpsato tou imatiou autou akousasa {WH: ta} peri tou iEsou elthousa en tO ochlO opisthen Epsato tou imatiou autou Márk 5:27 La evangelio laŭ Marko 5:27 Evankeliumi Markuksen mukaan 5:27 Marc 5:27 Ayant entendu parler de Jésus, elle vint dans la foule par derrière, et toucha son vêtement. Ayant ouï parler de Jésus, vint dans la foule par derrière, et toucha son vêtement. Markus 5:27 Da die von Jesu hörte, kam sie im Volk von hintenzu und rührte sein Kleid an. da sie von Jesus gehört, kam sie unter der Menge und berührte ihn von hinten am Kleid; Marco 5:27 avendo udito parlar di Gesù, venne di dietro, nella turba, e toccò il suo vestimento. MARKUS 5:27 Mark 5:27 마가복음 5:27 Marcus 5:27 Sv. Marks 5:27 Evangelija pagal Morkø 5:27 Mark 5:27 Markus 5:27 Marcos 5:27 cuando oyó hablar de Jesús, se llegó a El por detrás entre la multitud y tocó su manto. Cuando ella oyó hablar de Jesús, se llegó a El por detrás entre la multitud y tocó Su manto. cuando oyó hablar de Jesús, vino por detrás entre la multitud y tocó su manto. Como oyó hablar de Jesús, llegó por detrás entre la compañía, y tocó su vestido. cuando oyó hablar de Jesús, vino por detrás entre la multitud, y tocó su vestido. Marcos 5:27 tendo ouvido falar a respeito de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe o manto; Marcu 5:27 От Марка 5:27 услышав об Иисусе, подошла сзади в народе и прикоснулась к одежде Его, Mark 5:27 Markus 5:27 Marko 5:27 Marcos 5:27 มาระโก 5:27 Markos 5:27 Марко 5:27 Maùc 5:27 |