Mark 5:27
Mark 5:27
When she heard about Jesus, she came up behind him in the crowd and touched his cloak,

She had heard about Jesus, so she came up behind him through the crowd and touched his robe.

She had heard the reports about Jesus and came up behind him in the crowd and touched his garment.

after hearing about Jesus, she came up in the crowd behind Him and touched His cloak.

When she had heard of Jesus, came in the press behind, and touched his garment.

Having heard about Jesus, she came behind Him in the crowd and touched His robe.

Since she had heard about Jesus, she came up behind him in the crowd and touched his robe,

When she heard about Jesus, she came up behind him in the crowd and touched his cloak,

When she heard about Yeshua, she came in the press of the crowd from behind him and she touched his garment,

Since she had heard about Jesus, she came from behind in the crowd and touched his clothes.

when she had heard of Jesus, came from behind among the multitude and touched his garment.

When she had heard of Jesus, came in the crowd behind, and touched his garment.

When she had heard of Jesus, came in the press behind, and touched his garment.

having heard the things concerning Jesus, came in the crowd behind, and touched his garment.

When she had heard of Jesus, came in the crowd behind him, and touched his garment.

having heard concerning Jesus, came in the crowd behind and touched his clothes;

having heard the things concerning Jesus, came in the crowd behind, and touched his garment.

When she had heard of Jesus, came in the crowd behind, and touched his garment.

heard of Jesus. And she came in the crowd behind Him and touched His cloak;

having heard the things concerning Jesus, came up behind him in the crowd, and touched his clothes.

having heard about Jesus, having come in the multitude behind, she touched his garment,

Marku 5:27
kur dëgjoi të flitej për Jezusin, u fut në turmë dhe pas shpinës preku rrobën e Jezusit,

ﻣﺮﻗﺲ 5:27
لما سمعت بيسوع جاءت في الجمع من وراء ومسّت ثوبه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 5:27
Երբ լսեց Յիսուսի մասին, ետեւէն եկաւ՝ բազմութեան մէջ, ու դպաւ անոր հանդերձին.

Euangelioa S. Marc-en araura. 5:27
Hura Iesusez minçatzen ençunic, ethor cedin gendetzean guibeletic, eta hunqui ceçan haren arropá.

Dyr Marx 5:27
Si hiet von n Iesenn schoon öbbs ghoert und gadröngt si durch n Haust von hint her zo iem durchhin und gaglangt iem eyn s Gwand hin.

Марко 5:27
като чу отзивите за Исуса, дойде между народа изотзад и се допря до дрехата Му.

馬 可 福 音 5:27
他 聽 見 耶 穌 的 事 , 就 從 後 頭 來 , 雜 在 眾 人 中 間 , 摸 耶 穌 的 衣 裳 ,

他 听 见 耶 稣 的 事 , 就 从 後 头 来 , 杂 在 众 人 中 间 , 摸 耶 稣 的 衣 裳 ,

她聽說了耶穌的事,就夾在人群中,從後面摸了一下耶穌的衣服,

她听说了耶稣的事,就夹在人群中,从后面摸了一下耶稣的衣服,

她聽見耶穌的事,就從後頭來,雜在眾人中間,摸耶穌的衣裳,

她听见耶稣的事,就从后头来,杂在众人中间,摸耶稣的衣裳,

Evanðelje po Marku 5:27
Čuvši za Isusa, priđe mu među mnoštvom odostraga i dotaknu se njegove haljine.

Marek 5:27
Uslyšavši o Ježíšovi, přišla v zástupu pozadu, a dotkla se roucha jeho.

Markus 5:27
Da hun havde hørt om Jesus, kom hun bagfra i Skaren og rørte ved hans Klædebon.

Markus 5:27
Deze van Jezus horende, kwam onder de schare van achteren, en raakte Zijn kleed aan.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:27
ἀκούσασα τὰ περὶ τοῦ Ἰησοῦ, ἐλθοῦσα ἐν τῷ ὄχλῳ ὄπισθεν ἥψατο τοῦ ἱματίου αὐτοῦ·

ἀκούσασα τὰ περὶ τοῦ Ἰησοῦ, ἐλθοῦσα ἐν τῷ ὄχλῳ ὄπισθεν ἥψατο τοῦ ἱματίου αὐτοῦ·

ἀκούσασα (τὰ) περὶ τοῦ Ἰησοῦ, ἐλθοῦσα ἐν τῷ ὄχλῳ ὄπισθεν ἥψατο τοῦ ἱματίου αὐτοῦ·

ἀκούσασα περὶ τοῦ Ἰησοῦ, ἐλθοῦσα ἐν τῷ ὄχλῳ ὄπισθεν, ἥψατο τοῦ ἱματίου αὐτοῦ·

ἀκούσασα περὶ τοῦ Ἰησοῦ, ἐλθοῦσα ἐν τῷ ὄχλῳ ὄπισθεν ἥψατο τοῦ ἱματίου αὐτοῦ·

ἀκούσασα τὰ περὶ τοῦ Ἰησοῦ, ἐλθοῦσα ἐν τῷ ὄχλῳ ὄπισθεν ἥψατο τοῦ ἱματίου αὐτοῦ·

ἀκούσασα περὶ τοῦ Ἰησοῦ, ἐλθοῦσα ἐν τῷ ὄχλῳ ὄπισθεν, ἥψατο τοῦ ἱματίου αὐτοῦ·

ἀκούσασα περὶ τοῦ Ἰησοῦ ἐλθοῦσα ἐν τῷ ὄχλῳ ὄπισθεν ἥψατο τοῦ ἱματίου αὐτοῦ·

ακουσασα τα περι του ιησου ελθουσα εν τω οχλω οπισθεν ηψατο του ιματιου αυτου

ακουσασα τα περι του ιησου ελθουσα εν τω οχλω οπισθεν ηψατο του ιματιου αυτου

ακουσασα περι του ιησου ελθουσα εν τω οχλω οπισθεν ηψατο του ιματιου αυτου

ακουσασα περι του Ιησου, ελθουσα εν τω οχλω οπισθεν, ηψατο του ιματιου αυτου·

ακουσασα περι του ιησου ελθουσα εν τω οχλω οπισθεν ηψατο του ιματιου αυτου

ακουσασα {VAR1: τα } περι του ιησου ελθουσα εν τω οχλω οπισθεν ηψατο του ιματιου αυτου

akousasa ta peri tou Iēsou, elthousa en tō ochlō opisthen hēpsato tou himatiou autou;

akousasa ta peri tou Iesou, elthousa en to ochlo opisthen hepsato tou himatiou autou;

akousasa ta peri tou Iēsou, elthousa en tō ochlō opisthen hēpsato tou himatiou autou;

akousasa ta peri tou Iesou, elthousa en to ochlo opisthen hepsato tou himatiou autou;

akousasa ta peri tou iēsou elthousa en tō ochlō opisthen ēpsato tou imatiou autou

akousasa ta peri tou iEsou elthousa en tO ochlO opisthen Epsato tou imatiou autou

akousasa peri tou iēsou elthousa en tō ochlō opisthen ēpsato tou imatiou autou

akousasa peri tou iEsou elthousa en tO ochlO opisthen Epsato tou imatiou autou

akousasa peri tou iēsou elthousa en tō ochlō opisthen ēpsato tou imatiou autou

akousasa peri tou iEsou elthousa en tO ochlO opisthen Epsato tou imatiou autou

akousasa peri tou iēsou elthousa en tō ochlō opisthen ēpsato tou imatiou autou

akousasa peri tou iEsou elthousa en tO ochlO opisthen Epsato tou imatiou autou

akousasa ta peri tou iēsou elthousa en tō ochlō opisthen ēpsato tou imatiou autou

akousasa ta peri tou iEsou elthousa en tO ochlO opisthen Epsato tou imatiou autou

akousasa {WH: ta } peri tou iēsou elthousa en tō ochlō opisthen ēpsato tou imatiou autou

akousasa {WH: ta} peri tou iEsou elthousa en tO ochlO opisthen Epsato tou imatiou autou

Márk 5:27
Mikor Jézus felõl hallott vala, a sokaságban hátulról kerülve, illeté annak ruháját.

La evangelio laŭ Marko 5:27
auxdinte pri Jesuo, venis en la homamaso malantaux lin, kaj tusxis lian mantelon.

Evankeliumi Markuksen mukaan 5:27
Kuin hän kuuli Jesuksesta, tuli hän kansan seassa takaa ja rupesi hänen vaatteisiinsa;

Marc 5:27
ayant ouï parler de Jésus, vint dans la foule par derrière, et toucha son vêtement;

Ayant entendu parler de Jésus, elle vint dans la foule par derrière, et toucha son vêtement.

Ayant ouï parler de Jésus, vint dans la foule par derrière, et toucha son vêtement.

Markus 5:27
Da die von Jesu hörete, kam sie im Volk von hinten zu und rührete sein Kleid an.

Da die von Jesu hörte, kam sie im Volk von hintenzu und rührte sein Kleid an.

da sie von Jesus gehört, kam sie unter der Menge und berührte ihn von hinten am Kleid;

Marco 5:27
avendo udito parlar di Gesù, venne per di dietro fra la calca e gli toccò la vesta, perché diceva:

avendo udito parlar di Gesù, venne di dietro, nella turba, e toccò il suo vestimento.

MARKUS 5:27
Setelah didengarnya akan hal Yesus, maka masuklah ia ke dalam orang banyak itu dari belakang, lalu menjamah jubah-Nya,

Mark 5:27
Mi tesla heddṛen ɣef Sidna Ɛisa , tṛuḥ-ed deffir-es ger lɣaci, tennul ajellab-is.

마가복음 5:27
예수의 소문을 듣고 무리 가운데 섞여 뒤로 와서 그의 옷에 손을 대니

Marcus 5:27
cum audisset de Iesu venit in turba retro et tetigit vestimentum eius

Sv. Marks 5:27
Viņa, izdzirdusi par Jēzu, nāca ļaužu pulkā un no mugurpuses pieskārās Viņa drēbēm.

Evangelija pagal Morkø 5:27
Išgirdusi apie Jėzų, ji prasispraudė iš minios galo ir prisilietė prie Jo apsiausto.

Mark 5:27
A, no tona rongonga ki a Ihu, ka haere i muri i roto i te mano, a pa ana ki tona kakahu.

Markus 5:27
da hun hadde hørt ryktet om Jesus, kom hun midt iblandt folket og rørte bakfra ved hans klædebon.

Marcos 5:27
cuando oyó hablar de Jesús, se llegó a El por detrás entre la multitud y tocó su manto.

Cuando ella oyó hablar de Jesús, se llegó a El por detrás entre la multitud y tocó Su manto.

cuando oyó hablar de Jesús, vino por detrás entre la multitud y tocó su manto.

Como oyó hablar de Jesús, llegó por detrás entre la compañía, y tocó su vestido.

cuando oyó hablar de Jesús, vino por detrás entre la multitud, y tocó su vestido.

Marcos 5:27
Tendo ouvido falar a respeito de Jesus, passou pelo aglomerado de pessoas e conseguiu tocar em seu manto.

tendo ouvido falar a respeito de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe o manto;   

Marcu 5:27
A auzit vorbindu-se despre Isus, a venit pe dinapoi prin mulţime, şi s'a atins de haina Lui.

От Марка 5:27
услышав об Иисусе, подошла сзади в народе и прикоснулась к одежде Его,

услышав об Иисусе, подошла сзади в народе и прикоснулась к одежде Его,

Mark 5:27
Nu nuwasha, Jesus T·ramun antuku asa, ni ukuurini amainian ni pushirin antinmiayi.

Markus 5:27
Hon hade fått höra om Jesus och kom nu i folkhopen, bakom honom, och rörde vid hans mantel.

Marko 5:27
Alikuwa amesikia habari za Yesu, na hivyo akaupenya msongamano wa watu kutoka nyuma, akagusa vazi lake.

Marcos 5:27
Na pagkarinig niya ng mga bagay tungkol kay Jesus, ay lumapit siya sa karamihan, sa likuran niya, at hinipo ang kaniyang damit.

มาระโก 5:27
ครั้นผู้หญิงนั้นได้ยินถึงเรื่องพระเยซู เธอก็เดินปะปนกับประชาชนที่เบียดเสียดข้างหลังพระองค์ และได้ถูกต้องฉลองพระองค์

Markos 5:27
Kadın, İsa hakkında anlatılanları duymuştu. Bu nedenle, kalabalıkta Onun arkasından gelip giysisine dokundu.

Марко 5:27
почувши про Ісуса, приступила між народом іззаду, та й приторкнулась до одежі Його.

Mark 5:27

Maùc 5:27
Người đã nghe tin về Ðức Chúa Jêsus, bèn lẩn vào đằng sau giữa đám đông, mà rờ áo Ngài.

Mark 5:26
Top of Page
Top of Page