Mark 5:26 She had suffered a great deal under the care of many doctors and had spent all she had, yet instead of getting better she grew worse. She had suffered a great deal from many doctors, and over the years she had spent everything she had to pay them, but she had gotten no better. In fact, she had gotten worse. and who had suffered much under many physicians, and had spent all that she had, and was no better but rather grew worse. and had endured much at the hands of many physicians, and had spent all that she had and was not helped at all, but rather had grown worse-- And had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse, had endured much under many doctors. She had spent everything she had and was not helped at all. On the contrary, she became worse. Although she had endured a great deal under the care of many doctors and had spent all of her money, she had not been helped at all, but rather grew worse. She had endured a great deal under the care of many doctors and had spent all that she had. Yet instead of getting better, she grew worse. Who had suffered greatly from many physicians and had spent everything that she had and she had not been helped at all, but she had become even worse. Although she had been under the care of many doctors and had spent all her money, she had not been helped at all. Actually, she had become worse. and had suffered many things of many physicians and had spent all that she had and was nothing bettered, but rather grew worse; And had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was no better, but rather grew worse, And had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse, and had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse, And had suffered many things from many physicians; and had spent all that she had, and was nothing the better, but rather worse, and had suffered much under many physicians, and had spent everything she had and had found no advantage from it, but had rather got worse, and had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse, And had suffered many things from many physicians, and had spent all that she had, and was not relieved, but rather grew worse, and had undergone many different treatments under a number of doctors and had spent all she had without receiving benefit but on the contrary growing worse, and had suffered many things by many physicians, and had spent all that she had, and was no better, but rather grew worse, and many things having suffered under many physicians, and having spent all that she had, and having profited nothing, but rather having come to the worse, Marku 5:26 ﻣﺮﻗﺲ 5:26 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 5:26 Euangelioa S. Marc-en araura. 5:26 Dyr Marx 5:26 Марко 5:26 馬 可 福 音 5:26 在 好 些 医 生 手 里 受 了 许 多 的 苦 , 又 花 尽 了 他 所 有 的 , 一 点 也 不 见 好 , 病 势 反 倒 更 重 了 。 她在許多醫生手裡受了很多苦,花盡了她所有的一切,沒有任何效果,反而倒變得更嚴重了。 她在许多医生手里受了很多苦,花尽了她所有的一切,没有任何效果,反而倒变得更严重了。 在好些醫生手裡受了許多的苦,又花盡了她所有的,一點也不見好,病勢反倒更重了。 在好些医生手里受了许多的苦,又花尽了她所有的,一点也不见好,病势反倒更重了。 Evanðelje po Marku 5:26 Marek 5:26 Markus 5:26 Markus 5:26 ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:26 καὶ πολλὰ παθοῦσα ὑπὸ πολλῶν ἰατρῶν καὶ δαπανήσασα τὰ παρ’ αὐτῆς πάντα, καὶ μηδὲν ὠφεληθεῖσα ἀλλὰ μᾶλλον εἰς τὸ χεῖρον ἐλθοῦσα, καὶ πολλὰ παθοῦσα ὑπὸ πολλῶν ἰατρῶν καὶ δαπανήσασα τὰ παρ' αὐτῆς πάντα καὶ μηδὲν ὠφεληθεῖσα ἀλλὰ μᾶλλον εἰς τὸ χεῖρον ἐλθοῦσα, καὶ πολλὰ παθοῦσα ὑπὸ πολλῶν ἰατρῶν καὶ δαπανήσασα τὰ παρ' αὐτῆς πάντα καὶ μηδὲν ὠφεληθεῖσα ἀλλὰ μᾶλλον εἰς τὸ χεῖρον ἐλθοῦσα, καὶ πολλὰ παθοῦσα ὑπὸ πολλῶν ἰατρῶν, καὶ δαπανήσασα τὰ παρ’ αὐτῆς πάντα, καὶ μηδὲν ὠφεληθεῖσα, ἀλλὰ μᾶλλον εἰς τὸ χεῖρον ἐλθοῦσα, καὶ πολλὰ παθοῦσα ὑπὸ πολλῶν ἰατρῶν καὶ δαπανήσασα τὰ παρ’ ἑαυτῆς πάντα, καὶ μηδὲν ὠφεληθεῖσα, ἀλλὰ μᾶλλον εἰς τὸ χεῖρον ἐλθοῦσα, καὶ πολλὰ παθοῦσα ὑπὸ πολλῶν ἰατρῶν καὶ δαπανήσασα τὰ παρ’ ἑαυτῆς πάντα, καὶ μηδὲν ὠφεληθεῖσα ἀλλὰ μᾶλλον εἰς τὸ χεῖρον ἐλθοῦσα, καὶ πολλὰ παθοῦσα ὑπὸ πολλῶν ἰατρῶν, καὶ δαπανήσασα τὰ παρ’ ἑαυτῆς πάντα, καὶ μηδὲν ὠφεληθεῖσα, ἀλλὰ μᾶλλον εἰς τὸ χεῖρον ἐλθοῦσα, καὶ πολλὰ παθοῦσα ὑπὸ πολλῶν ἰατρῶν καὶ δαπανήσασα τὰ παρ' ἑαυτῆς πάντα καὶ μηδὲν ὠφεληθεῖσα ἀλλὰ μᾶλλον εἰς τὸ χεῖρον ἐλθοῦσα και πολλα παθουσα υπο πολλων ιατρων και δαπανησασα τα παρ αυτης παντα και μηδεν ωφεληθεισα αλλα μαλλον εις το χειρον ελθουσα και πολλα παθουσα υπο πολλων ιατρων και δαπανησασα τα παρ εαυτης παντα και μηδεν ωφεληθεισα αλλα μαλλον εις το χειρον ελθουσα και πολλα παθουσα υπο πολλων ιατρων και δαπανησασα τα παρ εαυτης παντα και μηδεν ωφεληθεισα αλλα μαλλον εις το χειρον ελθουσα και πολλα παθουσα υπο πολλων ιατρων, και δαπανησασα τα παρ εαυτης παντα, και μηδεν ωφεληθεισα, αλλα μαλλον εις το χειρον ελθουσα, και πολλα παθουσα υπο πολλων ιατρων και δαπανησασα τα παρ αυτης παντα και μηδεν ωφεληθεισα αλλα μαλλον εις το χειρον ελθουσα και πολλα παθουσα υπο πολλων ιατρων και δαπανησασα τα παρ αυτης παντα και μηδεν ωφεληθεισα αλλα μαλλον εις το χειρον ελθουσα kai polla pathousa hypo pollōn iatrōn kai dapanēsasa ta par’ autēs panta, kai mēden ōphelētheisa alla mallon eis to cheiron elthousa, kai polla pathousa hypo pollon iatron kai dapanesasa ta par’ autes panta, kai meden opheletheisa alla mallon eis to cheiron elthousa, kai polla pathousa hypo pollōn iatrōn kai dapanēsasa ta par' autēs panta kai mēden ōphelētheisa alla mallon eis to cheiron elthousa, kai polla pathousa hypo pollon iatron kai dapanesasa ta par' autes panta kai meden opheletheisa alla mallon eis to cheiron elthousa, kai polla pathousa upo pollōn iatrōn kai dapanēsasa ta par eautēs panta kai mēden ōphelētheisa alla mallon eis to cheiron elthousa kai polla pathousa upo pollOn iatrOn kai dapanEsasa ta par eautEs panta kai mEden OphelEtheisa alla mallon eis to cheiron elthousa kai polla pathousa upo pollōn iatrōn kai dapanēsasa ta par autēs panta kai mēden ōphelētheisa alla mallon eis to cheiron elthousa kai polla pathousa upo pollOn iatrOn kai dapanEsasa ta par autEs panta kai mEden OphelEtheisa alla mallon eis to cheiron elthousa kai polla pathousa upo pollōn iatrōn kai dapanēsasa ta par eautēs panta kai mēden ōphelētheisa alla mallon eis to cheiron elthousa kai polla pathousa upo pollOn iatrOn kai dapanEsasa ta par eautEs panta kai mEden OphelEtheisa alla mallon eis to cheiron elthousa kai polla pathousa upo pollōn iatrōn kai dapanēsasa ta par eautēs panta kai mēden ōphelētheisa alla mallon eis to cheiron elthousa kai polla pathousa upo pollOn iatrOn kai dapanEsasa ta par eautEs panta kai mEden OphelEtheisa alla mallon eis to cheiron elthousa kai polla pathousa upo pollōn iatrōn kai dapanēsasa ta par autēs panta kai mēden ōphelētheisa alla mallon eis to cheiron elthousa kai polla pathousa upo pollOn iatrOn kai dapanEsasa ta par autEs panta kai mEden OphelEtheisa alla mallon eis to cheiron elthousa kai polla pathousa upo pollōn iatrōn kai dapanēsasa ta par autēs panta kai mēden ōphelētheisa alla mallon eis to cheiron elthousa kai polla pathousa upo pollOn iatrOn kai dapanEsasa ta par autEs panta kai mEden OphelEtheisa alla mallon eis to cheiron elthousa Márk 5:26 La evangelio laŭ Marko 5:26 Evankeliumi Markuksen mukaan 5:26 Marc 5:26 Elle avait beaucoup souffert entre les mains de plusieurs médecins, elle avait dépensé tout ce qu'elle possédait, et elle n'avait éprouvé aucun soulagement, mais était allée plutôt en empirant. Et qui avait beaucoup souffert [entre les mains] de plusieurs médecins, et avait dépensé tout son bien, sans avoir rien profité, mais plutôt était allée en empirant; Markus 5:26 und viel erlitten von vielen Ärzten und hatte all ihr Gut darob verzehrt, und half ihr nichts, sondern vielmehr ward es ärger mit ihr. und vieles von vielen Aerzten erlitten und ihr ganzes Vermögen darangewendet hatte, ohne einen Nutzen zu haben - vielmehr war es nur schlechter mit ihr geworden - Marco 5:26 ed avea sofferte molte cose da molti medici, ed avea speso tutto il suo, senza alcun giovamento, anzi più tosto era peggiorata; MARKUS 5:26 Mark 5:26 마가복음 5:26 Marcus 5:26 Sv. Marks 5:26 Evangelija pagal Morkø 5:26 Mark 5:26 Markus 5:26 Marcos 5:26 y había sufrido mucho a manos de muchos médicos, y había gastado todo lo que tenía sin provecho alguno, sino que al contrario, había empeorado; Había sufrido mucho a manos de muchos médicos, y había gastado todo lo que tenía sin provecho alguno, sino que al contrario, había empeorado. y había sufrido mucho de muchos médicos, y había gastado todo lo que tenía, y no había mejorado, antes le iba peor, Y había sufrido mucho de muchos médicos, y había gastado todo lo que tenía, y nada había aprovechado, antes le iba peor, y había sufrido mucho de muchos médicos, y había gastado todo lo que tenía, y nada había aprovechado, antes le iba peor, Marcos 5:26 e que tinha sofrido bastante às mãos de muitos médicos, e despendido tudo quanto possuía sem nada aproveitar, antes indo a pior, Marcu 5:26 От Марка 5:26 много потерпела от многих врачей, истощила всё, что было у ней, и не получила никакой пользы, но пришла еще в худшее состояние, -- Mark 5:26 Markus 5:26 Marko 5:26 Marcos 5:26 มาระโก 5:26 Markos 5:26 Марко 5:26 Mark 5:26 Maùc 5:26 |