Mark 5:24
Mark 5:24
So Jesus went with him. A large crowd followed and pressed around him.

Jesus went with him, and all the people followed, crowding around him.

And he went with him. And a great crowd followed him and thronged about him.

And He went off with him; and a large crowd was following Him and pressing in on Him.

And Jesus went with him; and much people followed him, and thronged him.

So Jesus went with him, and a large crowd was following and pressing against Him.

So Jesus went with him. A huge crowd kept following him and jostling him.

Jesus went with him, and a large crowd followed and pressed around him.

And Yeshua went on with him and a great crowd was close to him and pressing upon him.

Jesus went with the man. A huge crowd followed Jesus and pressed him on every side.

And Jesus went with him; and a great multitude followed him and thronged him.

And Jesus went with him; and many people followed him, and thronged him.

And Jesus went with him; and much people followed him, and thronged him.

And he went with him; and a great multitude followed him, and they thronged him.

And he went with him, and a great multitude followed him, and they thronged him.

And he went with him, and a large crowd followed him and pressed on him.

And he went with him; and a great multitude followed him, and they thronged him.

And Jesus went with him; and many people followed him, and thronged him.

And Jesus went with him. And a dense crowd followed Him, and thronged Him on all sides.

He went with him, and a great multitude followed him, and they pressed upon him on all sides.

and he went away with him. And there was following him a great multitude, and they were thronging him,

Marku 5:24
Dhe ai shkoi me të. Një turmë e madhe e ndiqte dhe shtyhej rreth tij.

ﻣﺮﻗﺲ 5:24
فمضى معه وتبعه جمع كثير وكانوا يزحمونه

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 5:24
Ան ալ գնաց անոր հետ: Մեծ բազմութիւն մը իրեն կը հետեւէր, եւ կը սեղմէր զինք:

Euangelioa S. Marc-en araura. 5:24
Eta ioan cedin Iesus harequin, eta populu handi çarreyón, eta hertsen çuten.

Dyr Marx 5:24
Daa gieng dyr Iesen mit iem mit. Vil Menschn giengend iem naachhin und gadröngend si um iem umher.

Марко 5:24
И Той отиде с него; и едно голямо множество вървеше подире Му, и хората Го притискаха.

馬 可 福 音 5:24
耶 穌 就 和 他 同 去 。 有 許 多 人 跟 隨 擁 擠 他 。

耶 稣 就 和 他 同 去 。 有 许 多 人 跟 随 拥 挤 他 。

耶穌就與他一起去,有一大群人跟隨耶穌,並擁擠他。

耶稣就与他一起去,有一大群人跟随耶稣,并拥挤他。

耶穌就和他同去。有許多人跟隨,擁擠他。

耶稣就和他同去。有许多人跟随,拥挤他。

Evanðelje po Marku 5:24
I pođe s njima. A za njim je išao silan svijet i pritiskao ga.

Marek 5:24
I šel s ním, a zástup mnohý šel za ním, i tiskli jej.

Markus 5:24
Og han gik bort med ham, og en stor Skare fulgte ham, og de trængte ham.

Markus 5:24
En Hij ging met hem; en een grote schare volgde Hem, en zij verdrongen Hem.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:24
καὶ ἀπῆλθεν μετ’ αὐτοῦ. καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ὄχλος πολύς, καὶ συνέθλιβον αὐτόν.

καὶ ἀπῆλθεν μετ' αὐτοῦ. Καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ὄχλος πολύς, καὶ συνέθλιβον αὐτόν.

καὶ ἀπῆλθεν μετ' αὐτοῦ. Καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ὄχλος πολύς, καὶ συνέθλιβον αὐτόν.

Καὶ ἀπῆλθεν μετ’ αὐτοῦ· καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ὄχλος πολύς, καὶ συνέθλιβον αὐτόν.

καὶ ἀπῆλθε μετ’ αὐτοῦ· καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ὄχλος πολύς, καὶ συνέθλιβον αὐτόν.

καὶ ἀπῆλθεν μετ’ αὐτοῦ, καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ὄχλος πολύς, καὶ συνέθλιβον αὐτόν.

καὶ ἀπῆλθε μετ’ αὐτοῦ· καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ὄχλος πολύς, καὶ συνέθλιβον αὐτόν.

καὶ ἀπῆλθεν μετ' αὐτοῦ Καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ὄχλος πολύς καὶ συνέθλιβον αὐτόν

και απηλθεν μετ αυτου και ηκολουθει αυτω οχλος πολυς και συνεθλιβον αυτον

και απηλθεν μετ αυτου και ηκολουθει αυτω οχλος πολυς και συνεθλιβον αυτον

και απηλθεν μετ αυτου και ηκολουθει αυτω οχλος πολυς και συνεθλιβον αυτον

και απηλθε μετ αυτου· και ηκολουθει αυτω οχλος πολυς, και συνεθλιβον αυτον.

και απηλθεν μετ αυτου και ηκολουθει αυτω οχλος πολυς και συνεθλιβον αυτον

και απηλθεν μετ αυτου και ηκολουθει αυτω οχλος πολυς και συνεθλιβον αυτον

kai apēlthen met’ autou. kai ēkolouthei autō ochlos polys, kai synethlibon auton.

kai apelthen met’ autou. kai ekolouthei auto ochlos polys, kai synethlibon auton.

kai apēlthen met' autou. Kai ēkolouthei autō ochlos polys, kai synethlibon auton.

kai apelthen met' autou. Kai ekolouthei auto ochlos polys, kai synethlibon auton.

kai apēlthen met autou kai ēkolouthei autō ochlos polus kai sunethlibon auton

kai apElthen met autou kai Ekolouthei autO ochlos polus kai sunethlibon auton

kai apēlthen met autou kai ēkolouthei autō ochlos polus kai sunethlibon auton

kai apElthen met autou kai Ekolouthei autO ochlos polus kai sunethlibon auton

kai apēlthen met autou kai ēkolouthei autō ochlos polus kai sunethlibon auton

kai apElthen met autou kai Ekolouthei autO ochlos polus kai sunethlibon auton

kai apēlthen met autou kai ēkolouthei autō ochlos polus kai sunethlibon auton

kai apElthen met autou kai Ekolouthei autO ochlos polus kai sunethlibon auton

kai apēlthen met autou kai ēkolouthei autō ochlos polus kai sunethlibon auton

kai apElthen met autou kai Ekolouthei autO ochlos polus kai sunethlibon auton

kai apēlthen met autou kai ēkolouthei autō ochlos polus kai sunethlibon auton

kai apElthen met autou kai Ekolouthei autO ochlos polus kai sunethlibon auton

Márk 5:24
El is méne vele, és követé õt nagy sokaság, és összeszorítják vala õt.

La evangelio laŭ Marko 5:24
Kaj li iris kun li, kaj granda homamaso sekvis lin kaj premis lin.

Evankeliumi Markuksen mukaan 5:24
Niin hän meni hänen kanssansa; ja paljo kansaa seurasi häntä, ja ahdistivat häntä.

Marc 5:24
Et il s'en alla avec lui; et une grande foule le suivit, et elle le pressait.

Jésus s'en alla avec lui. Et une grande foule le suivait et le pressait.

[Jésus] s'en alla donc avec lui; et de grandes troupes de gens le suivaient et le pressaient.

Markus 5:24
Und er ging hin mit ihm. Und es folgte ihm viel Volks nach, und sie drängeten ihn.

Und er ging hin mit ihm; und es folgte ihm viel Volks nach, und sie drängten ihn.

Und er gieng mit ihm hin, und es folgte ihm eine große Menge, und sie drängten ihn.

Marco 5:24
E Gesù andò con lui, e gran moltitudine lo seguiva e l’affollava.

Ed egli se ne andò con lui, e gran moltitudine lo seguitava, e l’affollava.

MARKUS 5:24
Lalu pergilah Yesus sertanya, maka banyaklah orang mengikut dan mendesakkan Dia.

Mark 5:24
Sidna Ɛisa iṛuḥ yid-es. Aṭas n lɣaci i t-itebɛen, ḥerṣen-t si mkul tama.

마가복음 5:24
이에 그와 함께 가실새 큰 무리가 따라가며 에워싸 밀더라

Marcus 5:24
et abiit cum illo et sequebatur eum turba multa et conprimebant illum

Sv. Marks 5:24
Un Viņš aizgāja kopā ar to. Un daudz ļaužu sekoja Viņam un drūzmējās ap Viņu.

Evangelija pagal Morkø 5:24
Jėzus nuėjo su juo. Paskui Jį sekė didžiulė minia ir Jį spauste spaudė.

Mark 5:24
Na haere tahi ana raua; he tini hoki te tangata i aru i a ia, popo tonu ki a ia.

Markus 5:24
Og han gikk bort med ham, og meget folk fulgte ham, og de trengte ham.

Marcos 5:24
Jesús fue con él; y una gran multitud le seguía y le oprimía.

Jesús fue con él; y una gran multitud Lo seguía y oprimía.

Y Jesús fue con él, y mucha gente le seguía, y le apretaban.

Y fué con él, y le seguía gran compañía, y le apretaban.

Y fue con él, y le seguía gran multitud, y le apretaban.

Marcos 5:24
Então Jesus foi com ele. E uma enorme multidão o acompanhava, apertando-o de todos os lados.

Jesus foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.   

Marcu 5:24
Isus a plecat împreună cu el. Şi după El mergea mult norod şi -L îmbulzea.

От Марка 5:24
Иисус пошел с ним. За Ним следовало множество народа, и теснили Его.

[Иисус] пошел с ним. За Ним следовало множество народа, и теснили Его.

Mark 5:24
Tu Tφmiatai Jesus niijiai wΘmiayi. Tura Untsurφ shuar wena ßsar Niin Chßnuarmiayi.

Markus 5:24
Då gick han med mannen; och honom följde mycket folk, som trängde sig inpå honom.

Marko 5:24
Basi, Yesu akaondoka pamoja naye. Watu wengi sana wakamfuata, wakawa wanamsonga kila upande.

Marcos 5:24
At siya'y sumama sa kaniya; at sinundan siya ng lubhang maraming tao; at siya'y sinisiksik nila.

มาระโก 5:24
ฝ่ายพระเยซูได้เสด็จไปกับคนนั้น มีคนเป็นอันมากตามพระองค์ไป และเบียดเสียดพระองค์

Markos 5:24
İsa adamla birlikte gitti. Büyük bir kalabalık da ardından gidiyor, Onu sıkıştırıyordu.

Марко 5:24
І пійшов із ним, і слїдом за Ним тйшло багато народу, й тиснулись до Него.

Mark 5:24
Hilou mpu'u-imi Yesus dohe-na, pai' mo'iko wo'o tauna ntuku' -ra. Wori' tauna mpo'upi' Yesus.

Maùc 5:24
Ðức Chúa Jêsus đi với người; đoàn dân đông cùng đi theo và lấn ép Ngài.

Mark 5:23
Top of Page
Top of Page