Mark 5:24 So Jesus went with him. A large crowd followed and pressed around him. Jesus went with him, and all the people followed, crowding around him. And he went with him. And a great crowd followed him and thronged about him. And He went off with him; and a large crowd was following Him and pressing in on Him. And Jesus went with him; and much people followed him, and thronged him. So Jesus went with him, and a large crowd was following and pressing against Him. So Jesus went with him. A huge crowd kept following him and jostling him. Jesus went with him, and a large crowd followed and pressed around him. And Yeshua went on with him and a great crowd was close to him and pressing upon him. Jesus went with the man. A huge crowd followed Jesus and pressed him on every side. And Jesus went with him; and a great multitude followed him and thronged him. And Jesus went with him; and many people followed him, and thronged him. And Jesus went with him; and much people followed him, and thronged him. And he went with him; and a great multitude followed him, and they thronged him. And he went with him, and a great multitude followed him, and they thronged him. And he went with him, and a large crowd followed him and pressed on him. And he went with him; and a great multitude followed him, and they thronged him. And Jesus went with him; and many people followed him, and thronged him. And Jesus went with him. And a dense crowd followed Him, and thronged Him on all sides. He went with him, and a great multitude followed him, and they pressed upon him on all sides. and he went away with him. And there was following him a great multitude, and they were thronging him, Marku 5:24 ﻣﺮﻗﺲ 5:24 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 5:24 Euangelioa S. Marc-en araura. 5:24 Dyr Marx 5:24 Марко 5:24 馬 可 福 音 5:24 耶 稣 就 和 他 同 去 。 有 许 多 人 跟 随 拥 挤 他 。 耶穌就與他一起去,有一大群人跟隨耶穌,並擁擠他。 耶稣就与他一起去,有一大群人跟随耶稣,并拥挤他。 耶穌就和他同去。有許多人跟隨,擁擠他。 耶稣就和他同去。有许多人跟随,拥挤他。 Evanðelje po Marku 5:24 Marek 5:24 Markus 5:24 Markus 5:24 ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:24 καὶ ἀπῆλθεν μετ’ αὐτοῦ. καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ὄχλος πολύς, καὶ συνέθλιβον αὐτόν. καὶ ἀπῆλθεν μετ' αὐτοῦ. Καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ὄχλος πολύς, καὶ συνέθλιβον αὐτόν. καὶ ἀπῆλθεν μετ' αὐτοῦ. Καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ὄχλος πολύς, καὶ συνέθλιβον αὐτόν. Καὶ ἀπῆλθεν μετ’ αὐτοῦ· καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ὄχλος πολύς, καὶ συνέθλιβον αὐτόν. καὶ ἀπῆλθε μετ’ αὐτοῦ· καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ὄχλος πολύς, καὶ συνέθλιβον αὐτόν. καὶ ἀπῆλθεν μετ’ αὐτοῦ, καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ὄχλος πολύς, καὶ συνέθλιβον αὐτόν. καὶ ἀπῆλθε μετ’ αὐτοῦ· καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ὄχλος πολύς, καὶ συνέθλιβον αὐτόν. καὶ ἀπῆλθεν μετ' αὐτοῦ Καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ὄχλος πολύς καὶ συνέθλιβον αὐτόν και απηλθεν μετ αυτου και ηκολουθει αυτω οχλος πολυς και συνεθλιβον αυτον και απηλθεν μετ αυτου και ηκολουθει αυτω οχλος πολυς και συνεθλιβον αυτον και απηλθεν μετ αυτου και ηκολουθει αυτω οχλος πολυς και συνεθλιβον αυτον και απηλθε μετ αυτου· και ηκολουθει αυτω οχλος πολυς, και συνεθλιβον αυτον. και απηλθεν μετ αυτου και ηκολουθει αυτω οχλος πολυς και συνεθλιβον αυτον και απηλθεν μετ αυτου και ηκολουθει αυτω οχλος πολυς και συνεθλιβον αυτον kai apēlthen met’ autou. kai ēkolouthei autō ochlos polys, kai synethlibon auton. kai apelthen met’ autou. kai ekolouthei auto ochlos polys, kai synethlibon auton. kai apēlthen met' autou. Kai ēkolouthei autō ochlos polys, kai synethlibon auton. kai apelthen met' autou. Kai ekolouthei auto ochlos polys, kai synethlibon auton. kai apēlthen met autou kai ēkolouthei autō ochlos polus kai sunethlibon auton kai apElthen met autou kai Ekolouthei autO ochlos polus kai sunethlibon auton kai apēlthen met autou kai ēkolouthei autō ochlos polus kai sunethlibon auton kai apElthen met autou kai Ekolouthei autO ochlos polus kai sunethlibon auton kai apēlthen met autou kai ēkolouthei autō ochlos polus kai sunethlibon auton kai apElthen met autou kai Ekolouthei autO ochlos polus kai sunethlibon auton kai apēlthen met autou kai ēkolouthei autō ochlos polus kai sunethlibon auton kai apElthen met autou kai Ekolouthei autO ochlos polus kai sunethlibon auton kai apēlthen met autou kai ēkolouthei autō ochlos polus kai sunethlibon auton kai apElthen met autou kai Ekolouthei autO ochlos polus kai sunethlibon auton kai apēlthen met autou kai ēkolouthei autō ochlos polus kai sunethlibon auton kai apElthen met autou kai Ekolouthei autO ochlos polus kai sunethlibon auton Márk 5:24 La evangelio laŭ Marko 5:24 Evankeliumi Markuksen mukaan 5:24 Marc 5:24 Jésus s'en alla avec lui. Et une grande foule le suivait et le pressait. [Jésus] s'en alla donc avec lui; et de grandes troupes de gens le suivaient et le pressaient. Markus 5:24 Und er ging hin mit ihm; und es folgte ihm viel Volks nach, und sie drängten ihn. Und er gieng mit ihm hin, und es folgte ihm eine große Menge, und sie drängten ihn. Marco 5:24 Ed egli se ne andò con lui, e gran moltitudine lo seguitava, e l’affollava. MARKUS 5:24 Mark 5:24 마가복음 5:24 Marcus 5:24 Sv. Marks 5:24 Evangelija pagal Morkø 5:24 Mark 5:24 Markus 5:24 Marcos 5:24 Jesús fue con él; y una gran multitud le seguía y le oprimía. Jesús fue con él; y una gran multitud Lo seguía y oprimía. Y Jesús fue con él, y mucha gente le seguía, y le apretaban. Y fué con él, y le seguía gran compañía, y le apretaban. Y fue con él, y le seguía gran multitud, y le apretaban. Marcos 5:24 Jesus foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava. Marcu 5:24 От Марка 5:24 [Иисус] пошел с ним. За Ним следовало множество народа, и теснили Его. Mark 5:24 Markus 5:24 Marko 5:24 Marcos 5:24 มาระโก 5:24 Markos 5:24 Марко 5:24 Mark 5:24 Maùc 5:24 |