Mark 5:23 He pleaded earnestly with him, "My little daughter is dying. Please come and put your hands on her so that she will be healed and live." pleading fervently with him. "My little daughter is dying," he said. "Please come and lay your hands on her; heal her so she can live." and implored him earnestly, saying, “My little daughter is at the point of death. Come and lay your hands on her, so that she may be made well and live.” and implored Him earnestly, saying, "My little daughter is at the point of death; please come and lay Your hands on her, so that she will get well and live." And besought him greatly, saying, My little daughter lieth at the point of death: I pray thee, come and lay thy hands on her, that she may be healed; and she shall live. and kept begging Him, "My little daughter is at death's door. Come and lay Your hands on her so she can get well and live." and begged him urgently, saying, "My little daughter is dying. Come and lay your hands on her so that she may get well and live." He asked him urgently, "My little daughter is near death. Come and lay your hands on her so that she may be healed and live." And he was begging him greatly and he said to him, “My daughter has become very ill; come lay your hand upon her and she will be healed, and she will live.” He begged Jesus, "My little daughter is dying. Come, lay your hands on her so that she may get well and live." and besought him greatly, saying, My little daughter lies at the point of death; come and lay thy hands on her that she may be saved, and she shall live. And besought him greatly, saying, My little daughter lies at the point of death: I pray you, come and lay your hands on her, that she may be healed; and she shall live. And sought him greatly, saying, My little daughter lies at the point of death: I pray you, come and lay your hands on her, that she may be healed; and she shall live. and beseecheth him much, saying, My little daughter is at the point of death: I pray thee , that thou come and lay thy hands on her, that she may be made whole, and live. And he besought him much, saying: My daughter is at the point of death, come, lay thy hand upon her, that she may be safe, and may live. and he besought him much, saying, My little daughter is at extremity; I pray that thou shouldest come and lay thy hands upon her so that she may be healed, and may live. and beseecheth him much, saying, My little daughter is at the point of death: I pray thee, that thou come and lay thy hands on her, that she may be made whole, and live. And besought him greatly, saying, My little daughter lieth at the point of death: I pray thee, come and lay thy hands on her, that she may be healed; and she will live. and besought Him with many entreaties. "My little daughter," he said, "is at the point of death: I pray you come and lay your hands upon her, that she may recover and live." and begged him much, saying, "My little daughter is at the point of death. Please come and lay your hands on her, that she may be made healthy, and live." and he was calling upon him much, saying -- 'My little daughter is at the last extremity -- that having come, thou mayest lay on her thy hands, so that she may be saved, and she shall live;' Marku 5:23 ﻣﺮﻗﺲ 5:23 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 5:23 Euangelioa S. Marc-en araura. 5:23 Dyr Marx 5:23 Марко 5:23 馬 可 福 音 5:23 再 三 的 求 他 , 说 : 我 的 小 女 儿 快 要 死 了 , 求 你 去 按 手 在 他 身 上 , 使 他 痊 愈 , 得 以 活 了 。 迫切地懇求他,說:「我的小女兒快要死了。求你來按手在她身上,好讓她得救治,能活下去。」 迫切地恳求他,说:“我的小女儿快要死了。求你来按手在她身上,好让她得救治,能活下去。” 再三地求他,說:「我的小女兒快要死了,求你去按手在她身上,使她痊癒,得以活了。」 再三地求他,说:“我的小女儿快要死了,求你去按手在她身上,使她痊愈,得以活了。” Evanðelje po Marku 5:23 Marek 5:23 Markus 5:23 Markus 5:23 ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:23 καὶ παρακαλεῖ αὐτὸν πολλὰ λέγων ὅτι Τὸ θυγάτριόν μου ἐσχάτως ἔχει, ἵνα ἐλθὼν ἐπιθῇς τὰς χεῖρας αὐτῇ, ἵνα σωθῇ καὶ ζήσῃ. καὶ παρακαλεῖ αὐτὸν πολλὰ λέγων ὅτι Τὸ θυγάτριόν μου ἐσχάτως ἔχει, ἵνα ἐλθὼν ἐπιθῇς τὰς χεῖρας αὐτῇ ἵνα σωθῇ καὶ ζήσῃ. καὶ παρακαλεῖ αὐτὸν πολλὰ λέγων ὅτι Τὸ θυγάτριόν μου ἐσχάτως ἔχει, ἵνα ἐλθὼν ἐπιθῇς τὰς χεῖρας αὐτῇ ἵνα σωθῇ καὶ ζήσῃ. καὶ παρεκάλει αὐτὸν πολλά, λέγων ὅτι Tὸ θυγάτριόν μου ἐσχάτως ἔχει· ἵνα ἐλθὼν ἐπιθῇς αὐτῇ τὰς χεῖρας, ὅπως σωθῇ καὶ ζήσεται. καὶ παρεκάλει αὐτὸν πολλὰ, λέγων ὅτι Τὸ θυγάτριόν μου ἐσχάτως ἔχει ἵνα ἐλθὼν ἐπιθῇς αὐτῇ τὰς χεῖρας, ὅπως σωθῇ καὶ ζήσεται. καὶ παρακαλεῖ αὐτὸν πολλὰ λέγων ὅτι τὸ θυγάτριόν μου ἐσχάτως ἔχει, ἵνα ἐλθὼν ἐπιθῇς τὰς χεῖρας αὐτῇ ἵνα σωθῇ καὶ ζήσῃ. καὶ παρεκάλει αὐτὸν πολλά, λέγων ὅτι Τὸ θυγάτριόν μου ἐσχάτως ἔχει· ἵνα ἐλθὼν ἐπιθῇς αὐτῇ τὰς χεῖρας, ὅπως σωθῇ καὶ ζήσεται. καὶ παρεκάλει αὐτὸν πολλὰ λέγων ὅτι Τὸ θυγάτριόν μου ἐσχάτως ἔχει ἵνα ἐλθὼν ἐπιθῇς αὐτῇ τὰς χεῖρας ὅπως σωθῇ καὶ ζήσεται και παρακαλει αυτον πολλα λεγων οτι το θυγατριον μου εσχατως εχει ινα ελθων επιθης τας χειρας αυτη ινα σωθη και ζηση και παρακαλει αυτον πολλα λεγων οτι το θυγατριον μου εσχατως εχει ινα ελθων επιθης τας χειρας αυτη ινα σωθη και ζηση και παρεκαλει αυτον πολλα λεγων οτι το θυγατριον μου εσχατως εχει ινα ελθων επιθης αυτη τας χειρας οπως σωθη και ζησεται και παρεκαλει αυτον πολλα, λεγων οτι Το θυγατριον μου εσχατως εχει· ινα ελθων επιθης αυτη τας χειρας, οπως σωθη και ζησεται. και παρεκαλει αυτον πολλα λεγων οτι το θυγατριον μου εσχατως εχει ινα ελθων επιθης αυτη τας χειρας οπως σωθη και ζησεται και παρακαλει αυτον πολλα λεγων οτι το θυγατριον μου εσχατως εχει ινα ελθων επιθης τας χειρας αυτη ινα σωθη και ζηση kai parakalei auton polla legōn hoti To thygatrion mou eschatōs echei, hina elthōn epithēs tas cheiras autē, hina sōthē kai zēsē. kai parakalei auton polla legon hoti To thygatrion mou eschatos echei, hina elthon epithes tas cheiras aute, hina sothe kai zese. kai parakalei auton polla legōn hoti To thygatrion mou eschatōs echei, hina elthōn epithēs tas cheiras autē hina sōthē kai zēsē. kai parakalei auton polla legon hoti To thygatrion mou eschatos echei, hina elthon epithes tas cheiras aute hina sothe kai zese. kai parakalei auton polla legōn oti to thugatrion mou eschatōs echei ina elthōn epithēs tas cheiras autē ina sōthē kai zēsē kai parakalei auton polla legOn oti to thugatrion mou eschatOs echei ina elthOn epithEs tas cheiras autE ina sOthE kai zEsE kai parekalei auton polla legōn oti to thugatrion mou eschatōs echei ina elthōn epithēs autē tas cheiras opōs sōthē kai zēsetai kai parekalei auton polla legOn oti to thugatrion mou eschatOs echei ina elthOn epithEs autE tas cheiras opOs sOthE kai zEsetai kai parekalei auton polla legōn oti to thugatrion mou eschatōs echei ina elthōn epithēs autē tas cheiras opōs sōthē kai zēsetai kai parekalei auton polla legOn oti to thugatrion mou eschatOs echei ina elthOn epithEs autE tas cheiras opOs sOthE kai zEsetai kai parekalei auton polla legōn oti to thugatrion mou eschatōs echei ina elthōn epithēs autē tas cheiras opōs sōthē kai zēsetai kai parekalei auton polla legOn oti to thugatrion mou eschatOs echei ina elthOn epithEs autE tas cheiras opOs sOthE kai zEsetai kai parakalei auton polla legōn oti to thugatrion mou eschatōs echei ina elthōn epithēs tas cheiras autē ina sōthē kai zēsē kai parakalei auton polla legOn oti to thugatrion mou eschatOs echei ina elthOn epithEs tas cheiras autE ina sOthE kai zEsE kai parakalei auton polla legōn oti to thugatrion mou eschatōs echei ina elthōn epithēs tas cheiras autē ina sōthē kai zēsē kai parakalei auton polla legOn oti to thugatrion mou eschatOs echei ina elthOn epithEs tas cheiras autE ina sOthE kai zEsE Márk 5:23 La evangelio laŭ Marko 5:23 Evankeliumi Markuksen mukaan 5:23 Marc 5:23 et lui adressa cette instante prière: Ma petite fille est à l'extrémité, viens, impose-lui les mains, afin qu'elle soit sauvée et qu'elle vive. Et il le priait instamment, en disant : ma petite fille est à l'extrémité; [je te prie] de venir, et de lui imposer les mains, afin qu'elle soit guérie, et qu'elle vive. Markus 5:23 und bat ihn sehr und sprach: Meine Tochter ist in den letzten Zügen; Du wollest kommen und deine Hand auf sie legen, daß sie gesund werde und lebe. und bittet ihn mit vielen Worten: mein Töchterlein liegt in den letzten Zügen, komm doch und lege ihr die Hände auf, daß sie gerettet werde und lebe. Marco 5:23 E lo pregava molto instantemente, dicendo: La mia figliolina è all’estremo; deh! vieni, e metti le mani sopra lei acciocchè sia salvata, ed ella viverà. MARKUS 5:23 Mark 5:23 마가복음 5:23 Marcus 5:23 Sv. Marks 5:23 Evangelija pagal Morkø 5:23 Mark 5:23 Markus 5:23 Marcos 5:23 Y le rogaba con insistencia, diciendo: Mi hijita está al borde de la muerte; te ruego que vengas y pongas las manos sobre ella para que sane y viva. y Le rogaba con insistencia: "Mi hijita está al borde de la muerte; Te ruego que vengas y pongas las manos sobre ella para que sane y viva." y le rogaba mucho, diciendo: Mi hija está a punto de morir; ven y pon tus manos sobre ella para que sea sana, y vivirá. Y le rogaba mucho, diciendo: Mi hija está á la muerte: ven y pondrás las manos sobre ella para que sea salva, y vivirá. y le rogaba mucho, diciendo: Mi hija está a la muerte; ven y pondrás las manos sobre ella para que sea salva, y vivirá. Marcos 5:23 e lhe rogava com instância, dizendo: Minha filhinha está nas últimas; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva. Marcu 5:23 От Марка 5:23 и усильно просит Его, говоря: дочь моя при смерти; приди и возложи на нее руки, чтобы она выздоровела и осталась жива. Mark 5:23 Markus 5:23 Marko 5:23 Marcos 5:23 มาระโก 5:23 Марко 5:23 Mark 5:23 Maùc 5:23 |