Mark 5:21
Mark 5:21
When Jesus had again crossed over by boat to the other side of the lake, a large crowd gathered around him while he was by the lake.

Jesus got into the boat again and went back to the other side of the lake, where a large crowd gathered around him on the shore.

And when Jesus had crossed again in the boat to the other side, a great crowd gathered about him, and he was beside the sea.

When Jesus had crossed over again in the boat to the other side, a large crowd gathered around Him; and so He stayed by the seashore.

And when Jesus was passed over again by ship unto the other side, much people gathered unto him: and he was nigh unto the sea.

When Jesus had crossed over again by boat to the other side, a large crowd gathered around Him while He was by the sea.

When Jesus again had crossed to the other side in a boat, a large crowd gathered around him by the seashore.

When Jesus had crossed again in a boat to the other side, a large crowd gathered around him, and he was by the sea.

And after Yeshua had crossed in the ship to the other side, great crowds were again assembled unto him while he was on the seaside.

Jesus again crossed to the other side of the Sea of Galilee in a boat. A large crowd gathered around him by the seashore.

And when Jesus was passed over again by ship unto the other side, a great multitude gathered unto him, and he was near the sea.

And when Jesus was passed over again by ship unto the other side, many people gathered unto him: and he was near unto the sea.

And when Jesus was passed over again by ship to the other side, much people gathered to him: and he was near to the sea.

And when Jesus had crossed over again in the boat unto the other side, a great multitude was gathered unto him; and he was by the sea.

And when Jesus had passed again in the ship over the strait, a great multitude assembled together unto him, and he was nigh unto the sea.

And Jesus having passed over in the ship again to the other side, a great crowd gathered to him; and he was by the sea.

And when Jesus had crossed over again in the boat unto the other side, a great multitude was gathered unto him: and he was by the sea.

And when Jesus had passed over again in a boat to the other side, much people gathered to him: and he was nigh to the sea.

When Jesus had re-crossed in the boat to the other side, a vast multitude came crowding to Him; and He was on the shore of the Lake,

When Jesus had crossed back over in the boat to the other side, a great multitude was gathered to him; and he was by the sea.

And Jesus having passed over in the boat again to the other side, there was gathered a great multitude to him, and he was near the sea,

Marku 5:21
Dhe kur Jezusi kaloj përsëri në bregun tjetër me barkë, një turmë e madhe u mblodh rreth tij; dhe ai qëndroj në breg të detit.

ﻣﺮﻗﺲ 5:21
ولما اجتاز يسوع في السفينة ايضا الى العبر اجتمع اليه جمع كثير. وكان عند البحر.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 5:21
Երբ Յիսուս դարձեալ նաւով անցաւ ծովուն միւս եզերքը, մեծ բազմութիւն մը հաւաքուեցաւ անոր քով, եւ ինք ծովեզերքն էր:

Euangelioa S. Marc-en araura. 5:21
Eta iragan cenean Iesus vncian berriz berce aldera, populu handi bil cedin harengana, eta cen itsas bazterrean.

Dyr Marx 5:21
Dyr Iesen fuer mit n Nachn wider über n See zrugg, und ayn groosse Menig lief um iem umher zamm. Dyrweil yr non an n See war,

Марко 5:21
Когато Исус пак премина с ладията на отвъдната страна, събра се при Него голямо множество; и Той беше край езерото.

馬 可 福 音 5:21
耶 穌 坐 船 又 渡 到 那 邊 去 , 就 有 許 多 人 到 他 那 裡 聚 集 ; 他 正 在 海 邊 上 。

耶 稣 坐 船 又 渡 到 那 边 去 , 就 有 许 多 人 到 他 那 里 聚 集 ; 他 正 在 海 边 上 。

耶穌又上船渡到對岸。有一大群人聚集到他那裡,他就留在湖邊。

耶稣又上船渡到对岸。有一大群人聚集到他那里,他就留在湖边。

耶穌坐船又渡到那邊去,就有許多人到他那裡聚集,他正在海邊上。

耶稣坐船又渡到那边去,就有许多人到他那里聚集,他正在海边上。

Evanðelje po Marku 5:21
Kad se Isus lađom ponovno prebacio prijeko, zgrnu se k njemu silan svijet.

Marek 5:21
A když se přeplavil Ježíš na lodí zase na druhou stranu, sšel se k němu zástup mnohý. A on byl u moře.

Markus 5:21
Og da Jesus igen i Skibet var faren over til hin Side, samledes der en stor Skare om ham, og han var ved Søen.

Markus 5:21
En als Jezus wederom in het schip overgevaren was aan de andere zijde, vergaderde een grote schare bij Hem; en Hij was bij de zee.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:21
Καὶ διαπεράσαντος τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ πλοίῳ πάλιν εἰς τὸ πέραν συνήχθη ὄχλος πολὺς ἐπ’ αὐτόν, καὶ ἦν παρὰ τὴν θάλασσαν.

Καὶ διαπεράσαντος τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ πλοίῳ πάλιν εἰς τὸ πέραν συνήχθη ὄχλος πολὺς ἐπ' αὐτόν, καὶ ἦν παρὰ τὴν θάλασσαν.

Καὶ διαπεράσαντος τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ πλοίῳ πάλιν εἰς τὸ πέραν συνήχθη ὄχλος πολὺς ἐπ' αὐτόν, καὶ ἦν παρὰ τὴν θάλασσαν.

Καὶ διαπεράσαντος τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ πλοίῳ πάλιν εἰς τὸ πέραν, συνήχθη ὄχλος πολὺς ἐπ’ αὐτόν, καὶ ἦν παρὰ τὴν θάλασσαν.

Καὶ διαπεράσαντος τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ πλοίῳ πάλιν εἰς τὸ πέραν συνήχθη ὄχλος πολὺς ἐπ’ αὐτόν, καὶ ἦν παρὰ τὴν θάλασσαν.

Καὶ διαπεράσαντος τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ πλοίῳ εἰς τὸ πέραν πάλιν, συνήχθη ὄχλος πολὺς ἐπ’ αὐτόν, καὶ ἦν παρὰ τὴν θάλασσαν.

Καὶ διαπεράσαντος τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ πλοίῳ πάλιν εἰς τὸ πέραν, συνήχθη ὄχλος πολὺς ἐπ’ αὐτόν, καὶ ἦν παρὰ τὴν θάλασσαν.

Καὶ διαπεράσαντος τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ πλοίῳ πάλιν εἰς τὸ πέραν συνήχθη ὄχλος πολὺς ἐπ' αὐτόν καὶ ἦν παρὰ τὴν θάλασσαν

και διαπερασαντος του ιησου εν τω πλοιω παλιν εις το περαν συνηχθη οχλος πολυς επ αυτον και ην παρα την θαλασσαν

και διαπερασαντος του ιησου εν τω πλοιω εις το περαν παλιν συνηχθη οχλος πολυς επ αυτον και ην παρα την θαλασσαν

και διαπερασαντος του ιησου εν τω πλοιω παλιν εις το περαν συνηχθη οχλος πολυς επ αυτον και ην παρα την θαλασσαν

Και διαπερασαντος του Ιησου εν τω πλοιω παλιν εις το περαν, συνηχθη οχλος πολυς επ αυτον, και ην παρα την θαλασσαν.

και διαπερασαντος του ιησου εν τω πλοιω παλιν εις το περαν συνηχθη οχλος πολυς επ αυτον και ην παρα την θαλασσαν

και διαπερασαντος του ιησου {VAR1: εν τω πλοιω } {VAR2: [εν τω πλοιω] } παλιν εις το περαν συνηχθη οχλος πολυς επ αυτον και ην παρα την θαλασσαν

Kai diaperasantos tou Iēsou en tō ploiō palin eis to peran synēchthē ochlos polys ep’ auton, kai ēn para tēn thalassan.

Kai diaperasantos tou Iesou en to ploio palin eis to peran synechthe ochlos polys ep’ auton, kai en para ten thalassan.

Kai diaperasantos tou Iēsou en tō ploiō palin eis to peran synēchthē ochlos polys ep' auton, kai ēn para tēn thalassan.

Kai diaperasantos tou Iesou en to ploio palin eis to peran synechthe ochlos polys ep' auton, kai en para ten thalassan.

kai diaperasantos tou iēsou en tō ploiō eis to peran palin sunēchthē ochlos polus ep auton kai ēn para tēn thalassan

kai diaperasantos tou iEsou en tO ploiO eis to peran palin sunEchthE ochlos polus ep auton kai En para tEn thalassan

kai diaperasantos tou iēsou en tō ploiō palin eis to peran sunēchthē ochlos polus ep auton kai ēn para tēn thalassan

kai diaperasantos tou iEsou en tO ploiO palin eis to peran sunEchthE ochlos polus ep auton kai En para tEn thalassan

kai diaperasantos tou iēsou en tō ploiō palin eis to peran sunēchthē ochlos polus ep auton kai ēn para tēn thalassan

kai diaperasantos tou iEsou en tO ploiO palin eis to peran sunEchthE ochlos polus ep auton kai En para tEn thalassan

kai diaperasantos tou iēsou en tō ploiō palin eis to peran sunēchthē ochlos polus ep auton kai ēn para tēn thalassan

kai diaperasantos tou iEsou en tO ploiO palin eis to peran sunEchthE ochlos polus ep auton kai En para tEn thalassan

kai diaperasantos tou iēsou en tō ploiō palin eis to peran sunēchthē ochlos polus ep auton kai ēn para tēn thalassan

kai diaperasantos tou iEsou en tO ploiO palin eis to peran sunEchthE ochlos polus ep auton kai En para tEn thalassan

kai diaperasantos tou iēsou {WH: en tō ploiō } {UBS4: [en tō ploiō] } palin eis to peran sunēchthē ochlos polus ep auton kai ēn para tēn thalassan

kai diaperasantos tou iEsou {WH: en tO ploiO} {UBS4: [en tO ploiO]} palin eis to peran sunEchthE ochlos polus ep auton kai En para tEn thalassan

Márk 5:21
És mikor ismét általment Jézus a hajón a tulsó partra, nagy sokaság gyûle õ hozzá; és vala a tenger mellett.

La evangelio laŭ Marko 5:21
Kaj kiam Jesuo retransiris en la sxipeto al la alia bordo, granda homamaso kolektigxis al li; kaj li estis apud la maro.

Evankeliumi Markuksen mukaan 5:21
Ja kuin Jesus taas meni haahdella ylitse, kokoontui paljo kansaa hänen tykönsä, ja hän oli läsnä merta.

Marc 5:21
Et Jésus, ayant encore repassé à l'autre rive, dans la nacelle, une grande foule se rassembla auprès de lui; et il était au bord de la mer.

Jésus dans la barque regagna l'autre rive, où une grande foule s'assembla près de lui. Il était au bord de la mer.

Et quand Jésus fut repassé à l'autre rivage dans une nacelle, de grandes troupes s'assemblèrent vers lui, et il était près de la mer.

Markus 5:21
Und da Jesus wieder herüberfuhr im Schiff, versammelte sich viel Volks zu ihm und war an dem Meer.

Und da Jesus wieder herüberfuhr im Schiff, versammelte sich viel Volks zu ihm, und er war an dem Meer.

Und als Jesus wieder zu Schiff auf das andere Ufer gekommen war, versammelte sich eine große Menge zu ihm, und er war am See.

Marco 5:21
Ed essendo Gesù passato di nuovo in barca all’altra riva, una gran moltitudine si radunò attorno a lui; ed egli stava presso il mare.

ED essendo Gesù di nuovo passato all’altra riva, in su la navicella, una gran moltitudine si raunò appresso di lui; ed egli se ne stava appresso del mare.

MARKUS 5:21
Setelah Yesus kembali pula menyeberang dengan perahu itu ke seberang, lalu berhimpunlah banyak orang mendapatkan Dia, maka Ia pun ada dekat tasik.

Mark 5:21
Sidna Ɛisa yuɣal s teflukt ɣer ugemmaḍ n lebḥeṛ. Innejmaɛ-ed daɣen lɣaci ɣuṛ-es mi gella rrif n lebḥeṛ.

마가복음 5:21
예수께서 배를 타시고 다시 저편으로 건너가시매 큰 무리가 그에게로 모이거늘 이에 바닷가에 계시더니

Marcus 5:21
et cum transcendisset Iesus in navi rursus trans fretum convenit turba multa ad illum et erat circa mare

Sv. Marks 5:21
Un kad Jēzus atkal laivā pārcēlās pāri jūrai, pie Viņa sapulcējās liels ļaužu pulks; un Viņš bija pie jūras.

Evangelija pagal Morkø 5:21
Jėzui vėl persikėlus valtimi į kitą pusę, prie Jo susirinko didžiulė minia, ir Jis buvo paežerėje.

Mark 5:21
A, no te whitinga atu ano o Ihu ki tawahi i runga i te kaipuke, he nui te tangata i huihui ki a ia: i te taha ano ia o te moana.

Markus 5:21
Og da Jesus var faret over med båten til hin side igjen, samlet meget folk sig om ham; og han var ved sjøen.

Marcos 5:21
Cuando Jesús pasó otra vez en la barca al otro lado, se reunió una gran multitud alrededor de El; así que El se quedó junto al mar.

Cuando Jesús pasó otra vez en la barca al otro lado, se reunió una gran multitud alrededor de El; así que El se quedó junto al mar.

Y cuando Jesús pasó otra vez en una barca al otro lado; una gran multitud se reunió alrededor de Él; y Él estaba junto al mar.

Y pasando otra vez Jesús en un barco á la otra parte, se juntó á él gran compañía; y estaba junto á la mar.

Pasando otra vez Jesús en un barco a la otra orilla, se juntó a él gran multitud; y estaba junto al mar.

Marcos 5:21
E retornando Jesus de barco para a outra margem, numerosa multidão, uma vez mais, se formou ao seu redor, enquanto estava na praia.

Tendo Jesus passado de novo no barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava à beira do mar.   

Marcu 5:21
După ce a trecut Isus iarăş de cealaltă parte, cu corabia, s'a adunat mult norod în jurul Lui. El stătea lîngă mare.

От Марка 5:21
Когда Иисус опять переправился в лодке на другой берег, собралось к Нему множество народа. Он был у моря.

Когда Иисус опять переправился в лодке на другой берег, собралось к Нему множество народа. Он был у моря.

Mark 5:21
Ataksha Jesus kanujai katinmatai, aents Untsurφ Niin irunturarmiayi. Jesuska antumianka Kßanmatkari wajamiayi.

Markus 5:21
Och när Jesus hade farit över i båten, tillbaka till andra stranden, församlade sig mycket folk omkring honom, där han stod vid sjön.

Marko 5:21
Yesu alivukia tena upande wa pili wa ziwa kwa mashua. Umati mkubwa wa watu ukakusanyika mbele yake, naye akawa amesimama kando ya ziwa.

Marcos 5:21
At nang si Jesus ay muling makatawid sa daong sa kabilang ibayo, ay nakipisan sa kaniya ang lubhang maraming tao; at siya'y nasa tabi ng dagat.

มาระโก 5:21
ครั้นพระเยซูเสด็จลงเรือข้ามฟากกลับไปแล้ว มีคนเป็นอันมากมาหาพระองค์ และพระองค์ยังประทับที่ฝั่งทะเล

Markos 5:21
İsa tekneyle karşı yakaya dönünce, çevresinde büyük bir kalabalık toplandı. Kendisi gölün kıyısında duruyordu.

Марко 5:21
А як переплив Ісус човном ізнов на той бік, зібралось багато народу до Него; а був Він над морем.

Mark 5:21
Nculii' wo'o-imi Yesus hilou hi dipo rano. Karata-na hi dipo-na, wori' wo'o-mi tauna mpotipuhi-i. Bula-na hi wiwi' rano-pidi,

Maùc 5:21
Khi Ðức Chúa Jêsus lại xuống thuyền qua bờ bên kia, có đoàn dân đông nhóm họp chung quanh Ngài. Ngài đứng trên bờ biển.

Mark 5:20
Top of Page
Top of Page