Mark 5:20
Mark 5:20
So the man went away and began to tell in the Decapolis how much Jesus had done for him. And all the people were amazed.

So the man started off to visit the Ten Towns of that region and began to proclaim the great things Jesus had done for him; and everyone was amazed at what he told them.

And he went away and began to proclaim in the Decapolis how much Jesus had done for him, and everyone marveled.

And he went away and began to proclaim in Decapolis what great things Jesus had done for him; and everyone was amazed.

And he departed, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men did marvel.

So he went out and began to proclaim in the Decapolis how much Jesus had done for him, and they were all amazed.

So the man left and began proclaiming in the Decapolis how much Jesus had done for him. And everyone was utterly amazed.

So he went away and began to proclaim in the Decapolis what Jesus had done for him, and all were amazed.

And he departed and he began preaching in the ten cities what Yeshua had done for him, and they were all astounded.

So the man left. He began to tell how much Jesus had done for him in the Ten Cities. Everyone was amazed.

And he went and began to publish in Decapolis what great things Jesus had done with him, and everyone marveled.

And he departed, and began to announce in Decapolis what great things Jesus had done for him: and all men did marvel.

And he departed, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men did marvel.

And he went his way, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men marvelled.

And he went his way, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men wondered.

And he went away and began to proclaim in the Decapolis how great things Jesus had done for him; and all wondered.

And he went his way, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men did marvel.

And he departed, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him. And all men wondered.

So the man departed, and related publicly everywhere in the Ten Towns all that Jesus had done for him; and all were astonished.

He went his way, and began to proclaim in Decapolis how Jesus had done great things for him, and everyone marveled.

and he went away, and began to proclaim in the Decapolis how great things Jesus did to him, and all were wondering.

Marku 5:20
Dhe ai shkoi dhe nisi të predikojë nëpër Dekapolis për të gjitha ato që i kishte bërë Jezusi; të gjithë u mrrekulluan.

ﻣﺮﻗﺲ 5:20
فمضى وابتدأ ينادي في العشر المدن كم صنع به يسوع. فتعجب الجميع

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 5:20
Ան ալ գնաց, եւ սկսաւ Դեկապոլիսի մէջ հրապարակել ամէն ինչ որ Յիսուս ըրաւ իրեն. ու բոլորը կը զարմանային:

Euangelioa S. Marc-en araura. 5:20
Ioan cedin bada, eta has cedin predicatzen Decapolisen cein gauça handiac eguin cerautzan Iesusec: eta guciéc miresten çuten.

Dyr Marx 5:20
Daa gieng der Man und gverkünddt in dyr gantzn Zöhenstat, was dyr Iesen an iem gwirkt hiet; und allsand gverstaunend drüber.

Марко 5:20
И [човекът] тръгна и почна да разгласява в Декапол какви неща му стори Исус; и всички се чудеха.

馬 可 福 音 5:20
那 人 就 走 了 , 在 低 加 波 利 傳 揚 耶 穌 為 他 做 了 何 等 大 的 事 , 眾 人 就 都 希 奇 。

那 人 就 走 了 , 在 低 加 波 利 传 扬 耶 稣 为 他 做 了 何 等 大 的 事 , 众 人 就 都 希 奇 。

於是那個人離開了,開始在德卡波利斯地區傳揚耶穌為他做了什麼樣的事。眾人都感到驚奇。

于是那个人离开了,开始在德卡波利斯地区传扬耶稣为他做了什么样的事。众人都感到惊奇。

那人就走了,在低加波利傳揚耶穌為他做了何等大的事,眾人就都稀奇。

那人就走了,在低加波利传扬耶稣为他做了何等大的事,众人就都稀奇。

Evanðelje po Marku 5:20
On ode i poče razglašavati po Dekapolu što mu učini Isus. I svi su se divili.

Marek 5:20
I odšel, a počal ohlašovati v krajině Desíti měst, kterak veliké věci učinil mu Ježíš. I divili se všickni.

Markus 5:20
Og han gik bort og begyndte at kundgøre i Dekapolis, hvor store Ting Jesus havde gjort imod ham; og alle undrede sig.

Markus 5:20
En hij ging heen, en begon te verkondigen in het land van Dekapolis, wat grote dingen hem Jezus gedaan had; en zij verwonderden zich allen.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:20
καὶ ἀπῆλθεν καὶ ἤρξατο κηρύσσειν ἐν τῇ Δεκαπόλει ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, καὶ πάντες ἐθαύμαζον.

καὶ ἀπῆλθεν καὶ ἤρξατο κηρύσσειν ἐν τῇ Δεκαπόλει ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, καὶ πάντες ἐθαύμαζον.

καὶ ἀπῆλθεν καὶ ἤρξατο κηρύσσειν ἐν τῇ Δεκαπόλει ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, καὶ πάντες ἐθαύμαζον.

Καὶ ἀπῆλθεν καὶ ἤρξατο κηρύσσειν ἐν τῇ Δεκαπόλει ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· καὶ πάντες ἐθαύμαζον.

καὶ ἀπῆλθε καὶ ἤρξατο κηρύσσειν ἐν τῇ Δεκαπόλει ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, καὶ πάντες ἐθαύμαζον.

καὶ ἀπῆλθεν, καὶ ἤρξατο κηρύσσειν ἐν τῇ Δεκαπόλει ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, καὶ πάντες ἐθαύμαζον.

καὶ ἀπῆλθε καὶ ἤρξατο κηρύσσειν ἐν τῇ Δεκαπόλει ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· καὶ πάντες ἐθαύμαζον.

καὶ ἀπῆλθεν καὶ ἤρξατο κηρύσσειν ἐν τῇ Δεκαπόλει ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς καὶ πάντες ἐθαύμαζον

και απηλθεν και ηρξατο κηρυσσειν εν τη δεκαπολει οσα εποιησεν αυτω ο ιησους και παντες εθαυμαζον

και απηλθεν και ηρξατο κηρυσσειν εν τη δεκαπολει οσα εποιησεν αυτω ο ιησους και παντες εθαυμαζον

και απηλθεν και ηρξατο κηρυσσειν εν τη δεκαπολει οσα εποιησεν αυτω ο ιησους και παντες εθαυμαζον

και απηλθε και ηρξατο κηρυσσειν εν τη Δεκαπολει οσα εποιησεν αυτω ο Ιησους· και παντες εθαυμαζον.

και απηλθεν και ηρξατο κηρυσσειν εν τη δεκαπολει οσα εποιησεν αυτω ο ιησους και παντες εθαυμαζον

και απηλθεν και ηρξατο κηρυσσειν εν τη δεκαπολει οσα εποιησεν αυτω ο ιησους και παντες εθαυμαζον

kai apēlthen kai ērxato kēryssein en tē Dekapolei hosa epoiēsen autō ho Iēsous, kai pantes ethaumazon.

kai apelthen kai erxato keryssein en te Dekapolei hosa epoiesen auto ho Iesous, kai pantes ethaumazon.

kai apēlthen kai ērxato kēryssein en tē Dekapolei hosa epoiēsen autō ho Iēsous, kai pantes ethaumazon.

kai apelthen kai erxato keryssein en te Dekapolei hosa epoiesen auto ho Iesous, kai pantes ethaumazon.

kai apēlthen kai ērxato kērussein en tē dekapolei osa epoiēsen autō o iēsous kai pantes ethaumazon

kai apElthen kai Erxato kErussein en tE dekapolei osa epoiEsen autO o iEsous kai pantes ethaumazon

kai apēlthen kai ērxato kērussein en tē dekapolei osa epoiēsen autō o iēsous kai pantes ethaumazon

kai apElthen kai Erxato kErussein en tE dekapolei osa epoiEsen autO o iEsous kai pantes ethaumazon

kai apēlthen kai ērxato kērussein en tē dekapolei osa epoiēsen autō o iēsous kai pantes ethaumazon

kai apElthen kai Erxato kErussein en tE dekapolei osa epoiEsen autO o iEsous kai pantes ethaumazon

kai apēlthen kai ērxato kērussein en tē dekapolei osa epoiēsen autō o iēsous kai pantes ethaumazon

kai apElthen kai Erxato kErussein en tE dekapolei osa epoiEsen autO o iEsous kai pantes ethaumazon

kai apēlthen kai ērxato kērussein en tē dekapolei osa epoiēsen autō o iēsous kai pantes ethaumazon

kai apElthen kai Erxato kErussein en tE dekapolei osa epoiEsen autO o iEsous kai pantes ethaumazon

kai apēlthen kai ērxato kērussein en tē dekapolei osa epoiēsen autō o iēsous kai pantes ethaumazon

kai apElthen kai Erxato kErussein en tE dekapolei osa epoiEsen autO o iEsous kai pantes ethaumazon

Márk 5:20
El is méne, és kezdé hirdetni a Tízvárosban, mely nagy dolgot cselekedett vele Jézus; és mindnyájan elcsodálkozának.

La evangelio laŭ Marko 5:20
Kaj li foriris, kaj komencis famigi en Dekapolis cxion, kion faris Jesuo por li; kaj cxiuj miregis.

Evankeliumi Markuksen mukaan 5:20
Ja hän meni ja rupesi saarnaamaan niissä kymmenessä kaupungissa, kuinka suuret työt Jesus oli hänelle tehnyt; ja he kaikki ihmettelivät.

Marc 5:20
Et il s'en alla, et se mit à publier en Décapolis tout ce que Jésus lui avait fait; et tous s'en étonnaient.

Il s'en alla, et se mit à publier dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui. Et tous furent dans l'étonnement.

Il s'en alla donc, et se mit à publier en Décapolis les grandes choses que Jésus lui avait faites; et tous s'en étonnaient.

Markus 5:20
Und er ging hin und fing an auszurufen in den zehn Städten, wie große Wohltat ihm Jesus getan hatte. Und jedermann verwunderte sich.

Und er ging hin und fing an, auszurufen in den zehn Städten, wie große Wohltat ihm Jesus getan hatte; und jedermann verwunderte sich.

Und er gieng hin, und fieng an in der Dekapolis zu verkünden, wie großes ihm Jesus gethan, und alles verwunderte sich.

Marco 5:20
E quello se ne andò e cominciò a pubblicare per la Decapoli le grandi cose che Gesù aveva fatto per lui. E tutti si maravigliarono.

Ed egli andò, e prese a predicare in Decapoli quanto gran cose Gesù gli avea fatte. E tutti si maravigliavano.

MARKUS 5:20
Maka pergilah ia, lalu memasyhurkan di negeri Dekapolis, berapa besarnya perkara yang diperbuat Yesus kepadanya, maka sekalian orang pun heranlah.

Mark 5:20
Iṛuḥ, yebda yețberriḥ di ɛecṛa n temdinin-nni ayen akk i s-yexdem Sidna Ɛisa. Kra win i s-yeslan yetɛeǧǧeb.

마가복음 5:20
그가 가서 예수께서 자기에게 어떻게 큰 일 행하신 것을 데가볼리에 전파하니 모든 사람이 기이히 여기더라

Marcus 5:20
et abiit et coepit praedicare in Decapoli quanta sibi fecisset Iesus et omnes mirabantur

Sv. Marks 5:20
Un viņš aizgāja un desmit pilsētu apgabalā sāka sludināt, ko Jēzus viņam darījis, un visi brīnījās.

Evangelija pagal Morkø 5:20
Tada jis nuėjo savo keliu ir Dekapolyje ėmė skelbti, kokių didžių dalykų Jėzus jam padarė, ir visi stebėjosi.

Mark 5:20
Na ka haere ia, ka anga ka korero ki Rekaporihi, i nga mea nunui i mea ai a Ihu ki a ia: a miharo ana nga tangata katoa.

Markus 5:20
Og han gikk bort og begynte å kunngjøre i Dekapolis hvor store ting Jesus hadde gjort imot ham; og alle undret sig.

Marcos 5:20
Y él se fue, y empezó a proclamar en Decápolis cuán grandes cosas Jesús había hecho por él; y todos se quedaban maravillados.

Y él se fue, y empezó a proclamar en Decápolis cuán grandes cosas Jesús había hecho por él; y todos se quedaban maravillados.

Y yéndose, comenzó a publicar en Decápolis cuán grandes cosas Jesús había hecho con él; y todos se maravillaban.

Y se fué, y comenzó á publicar en Decápolis cuan grandes cosas Jesús había hecho con él: y todos se maravillaban.

Y se fue, y comenzó a publicar en Decápolis cuán grandes cosas Jesús había hecho con él; y todos se maravillaban.

Marcos 5:20
Então, partiu aquele homem, e começou a pregar por toda a Decápolis as coisas que Jesus havia feito por ele. E todos ficavam maravilhados. Jesus vence a doença e a morte

Ele se retirou, pois, e começou a publicar em Decápolis tudo quanto lhe fizera Jesus; e todos se admiravam.   

Marcu 5:20
El a plecat, şi a început să vestească prin Decapole tot ce -i făcuse Isus. Şi toţi se minunau.

От Марка 5:20
И пошел и начал проповедывать в Десятиградии, что сотворил с ним Иисус; и все дивились.

И пошел и начал проповедывать в Десятиградии, что сотворил с ним Иисус; и все дивились.

Mark 5:20
Tutai aishmansha wΘmiayi. Tura antsu Tekapuris nunkanam Jesus niin pΘnker awajsamia nuna Ashφ shuaran ujakmiayi. Nu nunkanmaya shuarka nuna antukar ti Enentßimprarmiayi.

Markus 5:20
Då gick han åstad och begynte förkunna i Dekapolis huru stora ting Jesus hade gjort med honom; och alla förundrade sig.

Marko 5:20
Basi, huyo mtu akaenda, akaanza kutangaza huko Dekapoli mambo yote Yesu aliyomtendea; watu wote wakashangaa.

Marcos 5:20
At siya'y yumaon ng kaniyang lakad, at nagpasimulang ihayag sa Decapolis kung gaanong kadakilang mga bagay ang sa kaniya'y ginawa ni Jesus: at nangagtaka ang lahat ng mga tao.

มาระโก 5:20
ฝ่ายคนนั้นก็ทูลลา แล้วเริ่มประกาศในแคว้นทศบุรีถึงเหตุการณ์ใหญ่ที่พระเยซูได้ทรงกระทำแก่เขา และคนทั้งปวงก็ประหลาดใจนัก

Markos 5:20
Adam da gitti, İsanın kendisi için neler yaptığını Dekapoliste duyurmaya başladı. Anlattıklarına herkes şaşıp kalıyordu.

Марко 5:20
І пійшов і почав проповідувати в Десятиградї, що зробив йому Ісус; і всі дивувались.

Mark 5:20
Hilou-imi-hawo hi tana' Dekapolis (batua-na: Hampulu' Ngata), mpopalele napa to nababehi Yesus hi woto-na. Konce hawe'ea tauna to mpo'epe.

Maùc 5:20
Vậy, người đi, đồn ra trong xứ Ðê-ca-bô-lơ những điều lớn lao thể nào mà Ðức Chúa Jêsus đã làm cho mình; ai nấy đều lấy làm lạ.

Mark 5:19
Top of Page
Top of Page