Mark 5:20 So the man went away and began to tell in the Decapolis how much Jesus had done for him. And all the people were amazed. So the man started off to visit the Ten Towns of that region and began to proclaim the great things Jesus had done for him; and everyone was amazed at what he told them. And he went away and began to proclaim in the Decapolis how much Jesus had done for him, and everyone marveled. And he went away and began to proclaim in Decapolis what great things Jesus had done for him; and everyone was amazed. And he departed, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men did marvel. So he went out and began to proclaim in the Decapolis how much Jesus had done for him, and they were all amazed. So the man left and began proclaiming in the Decapolis how much Jesus had done for him. And everyone was utterly amazed. So he went away and began to proclaim in the Decapolis what Jesus had done for him, and all were amazed. And he departed and he began preaching in the ten cities what Yeshua had done for him, and they were all astounded. So the man left. He began to tell how much Jesus had done for him in the Ten Cities. Everyone was amazed. And he went and began to publish in Decapolis what great things Jesus had done with him, and everyone marveled. And he departed, and began to announce in Decapolis what great things Jesus had done for him: and all men did marvel. And he departed, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men did marvel. And he went his way, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men marvelled. And he went his way, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men wondered. And he went away and began to proclaim in the Decapolis how great things Jesus had done for him; and all wondered. And he went his way, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men did marvel. And he departed, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him. And all men wondered. So the man departed, and related publicly everywhere in the Ten Towns all that Jesus had done for him; and all were astonished. He went his way, and began to proclaim in Decapolis how Jesus had done great things for him, and everyone marveled. and he went away, and began to proclaim in the Decapolis how great things Jesus did to him, and all were wondering. Marku 5:20 ﻣﺮﻗﺲ 5:20 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 5:20 Euangelioa S. Marc-en araura. 5:20 Dyr Marx 5:20 Марко 5:20 馬 可 福 音 5:20 那 人 就 走 了 , 在 低 加 波 利 传 扬 耶 稣 为 他 做 了 何 等 大 的 事 , 众 人 就 都 希 奇 。 於是那個人離開了,開始在德卡波利斯地區傳揚耶穌為他做了什麼樣的事。眾人都感到驚奇。 于是那个人离开了,开始在德卡波利斯地区传扬耶稣为他做了什么样的事。众人都感到惊奇。 那人就走了,在低加波利傳揚耶穌為他做了何等大的事,眾人就都稀奇。 那人就走了,在低加波利传扬耶稣为他做了何等大的事,众人就都稀奇。 Evanðelje po Marku 5:20 Marek 5:20 Markus 5:20 Markus 5:20 ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:20 καὶ ἀπῆλθεν καὶ ἤρξατο κηρύσσειν ἐν τῇ Δεκαπόλει ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, καὶ πάντες ἐθαύμαζον. καὶ ἀπῆλθεν καὶ ἤρξατο κηρύσσειν ἐν τῇ Δεκαπόλει ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, καὶ πάντες ἐθαύμαζον. καὶ ἀπῆλθεν καὶ ἤρξατο κηρύσσειν ἐν τῇ Δεκαπόλει ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, καὶ πάντες ἐθαύμαζον. Καὶ ἀπῆλθεν καὶ ἤρξατο κηρύσσειν ἐν τῇ Δεκαπόλει ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· καὶ πάντες ἐθαύμαζον. καὶ ἀπῆλθε καὶ ἤρξατο κηρύσσειν ἐν τῇ Δεκαπόλει ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, καὶ πάντες ἐθαύμαζον. καὶ ἀπῆλθεν, καὶ ἤρξατο κηρύσσειν ἐν τῇ Δεκαπόλει ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, καὶ πάντες ἐθαύμαζον. καὶ ἀπῆλθε καὶ ἤρξατο κηρύσσειν ἐν τῇ Δεκαπόλει ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· καὶ πάντες ἐθαύμαζον. καὶ ἀπῆλθεν καὶ ἤρξατο κηρύσσειν ἐν τῇ Δεκαπόλει ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς καὶ πάντες ἐθαύμαζον και απηλθεν και ηρξατο κηρυσσειν εν τη δεκαπολει οσα εποιησεν αυτω ο ιησους και παντες εθαυμαζον και απηλθεν και ηρξατο κηρυσσειν εν τη δεκαπολει οσα εποιησεν αυτω ο ιησους και παντες εθαυμαζον και απηλθεν και ηρξατο κηρυσσειν εν τη δεκαπολει οσα εποιησεν αυτω ο ιησους και παντες εθαυμαζον και απηλθε και ηρξατο κηρυσσειν εν τη Δεκαπολει οσα εποιησεν αυτω ο Ιησους· και παντες εθαυμαζον. και απηλθεν και ηρξατο κηρυσσειν εν τη δεκαπολει οσα εποιησεν αυτω ο ιησους και παντες εθαυμαζον και απηλθεν και ηρξατο κηρυσσειν εν τη δεκαπολει οσα εποιησεν αυτω ο ιησους και παντες εθαυμαζον kai apēlthen kai ērxato kēryssein en tē Dekapolei hosa epoiēsen autō ho Iēsous, kai pantes ethaumazon. kai apelthen kai erxato keryssein en te Dekapolei hosa epoiesen auto ho Iesous, kai pantes ethaumazon. kai apēlthen kai ērxato kēryssein en tē Dekapolei hosa epoiēsen autō ho Iēsous, kai pantes ethaumazon. kai apelthen kai erxato keryssein en te Dekapolei hosa epoiesen auto ho Iesous, kai pantes ethaumazon. kai apēlthen kai ērxato kērussein en tē dekapolei osa epoiēsen autō o iēsous kai pantes ethaumazon kai apElthen kai Erxato kErussein en tE dekapolei osa epoiEsen autO o iEsous kai pantes ethaumazon kai apēlthen kai ērxato kērussein en tē dekapolei osa epoiēsen autō o iēsous kai pantes ethaumazon kai apElthen kai Erxato kErussein en tE dekapolei osa epoiEsen autO o iEsous kai pantes ethaumazon kai apēlthen kai ērxato kērussein en tē dekapolei osa epoiēsen autō o iēsous kai pantes ethaumazon kai apElthen kai Erxato kErussein en tE dekapolei osa epoiEsen autO o iEsous kai pantes ethaumazon kai apēlthen kai ērxato kērussein en tē dekapolei osa epoiēsen autō o iēsous kai pantes ethaumazon kai apElthen kai Erxato kErussein en tE dekapolei osa epoiEsen autO o iEsous kai pantes ethaumazon kai apēlthen kai ērxato kērussein en tē dekapolei osa epoiēsen autō o iēsous kai pantes ethaumazon kai apElthen kai Erxato kErussein en tE dekapolei osa epoiEsen autO o iEsous kai pantes ethaumazon kai apēlthen kai ērxato kērussein en tē dekapolei osa epoiēsen autō o iēsous kai pantes ethaumazon kai apElthen kai Erxato kErussein en tE dekapolei osa epoiEsen autO o iEsous kai pantes ethaumazon Márk 5:20 La evangelio laŭ Marko 5:20 Evankeliumi Markuksen mukaan 5:20 Marc 5:20 Il s'en alla, et se mit à publier dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui. Et tous furent dans l'étonnement. Il s'en alla donc, et se mit à publier en Décapolis les grandes choses que Jésus lui avait faites; et tous s'en étonnaient. Markus 5:20 Und er ging hin und fing an, auszurufen in den zehn Städten, wie große Wohltat ihm Jesus getan hatte; und jedermann verwunderte sich. Und er gieng hin, und fieng an in der Dekapolis zu verkünden, wie großes ihm Jesus gethan, und alles verwunderte sich. Marco 5:20 Ed egli andò, e prese a predicare in Decapoli quanto gran cose Gesù gli avea fatte. E tutti si maravigliavano. MARKUS 5:20 Mark 5:20 마가복음 5:20 Marcus 5:20 Sv. Marks 5:20 Evangelija pagal Morkø 5:20 Mark 5:20 Markus 5:20 Marcos 5:20 Y él se fue, y empezó a proclamar en Decápolis cuán grandes cosas Jesús había hecho por él; y todos se quedaban maravillados. Y él se fue, y empezó a proclamar en Decápolis cuán grandes cosas Jesús había hecho por él; y todos se quedaban maravillados. Y yéndose, comenzó a publicar en Decápolis cuán grandes cosas Jesús había hecho con él; y todos se maravillaban. Y se fué, y comenzó á publicar en Decápolis cuan grandes cosas Jesús había hecho con él: y todos se maravillaban. Y se fue, y comenzó a publicar en Decápolis cuán grandes cosas Jesús había hecho con él; y todos se maravillaban. Marcos 5:20 Ele se retirou, pois, e começou a publicar em Decápolis tudo quanto lhe fizera Jesus; e todos se admiravam. Marcu 5:20 От Марка 5:20 И пошел и начал проповедывать в Десятиградии, что сотворил с ним Иисус; и все дивились. Mark 5:20 Markus 5:20 Marko 5:20 Marcos 5:20 มาระโก 5:20 Markos 5:20 Марко 5:20 Mark 5:20 Maùc 5:20 |