Mark 5:17
Mark 5:17
Then the people began to plead with Jesus to leave their region.

And the crowd began pleading with Jesus to go away and leave them alone.

And they began to beg Jesus to depart from their region.

And they began to implore Him to leave their region.

And they began to pray him to depart out of their coasts.

Then they began to beg Him to leave their region.

So they began to beg Jesus to leave their territory.

Then they asked Jesus to leave their region.

And they began to ask him to depart from their coast.

Then the people began to beg Jesus to leave their territory.

And they began to plead with him to depart out of their borders.

And they began to ask him to depart out of their region.

And they began to pray him to depart out of their coasts.

And they began to beseech him to depart from their borders.

And they began to pray him that he would depart from their coasts.

And they began to beg him to depart from their coasts.

And they began to beseech him to depart from their borders.

And they began to pray him to depart out of their borders.

Then they began entreating Him to depart from their district.

They began to beg him to depart from their region.

and they began to call upon him to go away from their borders.

Marku 5:17
Atëhere ata filluan t'i luten Jezusit që të largohej nga krahina e tyre.

ﻣﺮﻗﺲ 5:17
فابتدأوا يطلبون اليه ان يمضي من تخومهم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 5:17
իրենք ալ սկսան աղաչել անոր, որպէսզի իրենց հողամասէն երթայ:

Euangelioa S. Marc-en araura. 5:17
Orduan hec has cequizquión othoitz eguiten parti ledin hayén comarquetaric.

Dyr Marx 5:17
Draufhin grödnd d Leut yn n Iesenn guet zue, diend aus derer Gögnet z verschwinddn.

Марко 5:17
И те почнаха да Му се молят да си отиде от техните предели.

馬 可 福 音 5:17
眾 人 就 央 求 耶 穌 離 開 他 們 的 境 界 。

众 人 就 央 求 耶 稣 离 开 他 们 的 境 界 。

他們就開始央求耶穌離開他們的地區。

他们就开始央求耶稣离开他们的地区。

眾人就央求耶穌離開他們的境界。

众人就央求耶稣离开他们的境界。

Evanðelje po Marku 5:17
Tada ga stanu moliti da ode iz njihova kraja.

Marek 5:17
Tedy počali ho prositi, aby odšel z krajin jejich.

Markus 5:17
Og de begyndte at bede ham om, at han vilde gaa bort fra deres Egn.

Markus 5:17
En zij begonnen Hem te bidden, dat Hij van hun landpalen wegging.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:17
καὶ ἤρξαντο παρακαλεῖν αὐτὸν ἀπελθεῖν ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν.

καὶ ἤρξαντο παρακαλεῖν αὐτὸν ἀπελθεῖν ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν.

καὶ ἤρξαντο παρακαλεῖν αὐτὸν ἀπελθεῖν ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν.

Καὶ ἤρξαντο παρακαλεῖν αὐτὸν ἀπελθεῖν ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν.

καὶ ἤρξαντο παρακαλεῖν αὐτὸν ἀπελθεῖν ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν.

καὶ ἤρξαντο παρακαλεῖν αὐτὸν ἀπελθεῖν ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν.

καὶ ἤρξαντο παρακαλεῖν αὐτὸν ἀπελθεῖν ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν.

καὶ ἤρξαντο παρακαλεῖν αὐτὸν ἀπελθεῖν ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν

και ηρξαντο παρακαλειν αυτον απελθειν απο των οριων αυτων

και ηρξαντο παρακαλειν αυτον απελθειν απο των οριων αυτων

και ηρξαντο παρακαλειν αυτον απελθειν απο των οριων αυτων

και ηρξαντο παρακαλειν αυτον απελθειν απο των οριων αυτων.

και ηρξαντο παρακαλειν αυτον απελθειν απο των οριων αυτων

και ηρξαντο παρακαλειν αυτον απελθειν απο των οριων αυτων

kai ērxanto parakalein auton apelthein apo tōn horiōn autōn.

kai erxanto parakalein auton apelthein apo ton horion auton.

kai ērxanto parakalein auton apelthein apo tōn horiōn autōn.

kai erxanto parakalein auton apelthein apo ton horion auton.

kai ērxanto parakalein auton apelthein apo tōn oriōn autōn

kai Erxanto parakalein auton apelthein apo tOn oriOn autOn

kai ērxanto parakalein auton apelthein apo tōn oriōn autōn

kai Erxanto parakalein auton apelthein apo tOn oriOn autOn

kai ērxanto parakalein auton apelthein apo tōn oriōn autōn

kai Erxanto parakalein auton apelthein apo tOn oriOn autOn

kai ērxanto parakalein auton apelthein apo tōn oriōn autōn

kai Erxanto parakalein auton apelthein apo tOn oriOn autOn

kai ērxanto parakalein auton apelthein apo tōn oriōn autōn

kai Erxanto parakalein auton apelthein apo tOn oriOn autOn

kai ērxanto parakalein auton apelthein apo tōn oriōn autōn

kai Erxanto parakalein auton apelthein apo tOn oriOn autOn

Márk 5:17
És kezdék kérni õt, hogy távozzék el az õ határukból.

La evangelio laŭ Marko 5:17
Kaj ili komencis petegi lin, ke li foriru el iliaj limoj.

Evankeliumi Markuksen mukaan 5:17
Ja he rupesivat häntä rukoilemaan menemään pois heidän maaltansa.

Marc 5:17
et ils se mirent à le prier de s'en aller de leur territoire.

Alors ils se mirent à supplier Jésus de quitter leur territoire.

Alors ils se mirent à le prier qu'il se retirât de leurs quartiers.

Markus 5:17
Und sie fingen an und baten ihn, daß er aus ihrer Gegend zöge.

Und sie fingen an und baten ihn, daß er aus ihrer Gegend zöge.

Und sie fiengen an ihn zu bitten, daß er ihr Gebiet verlasse.

Marco 5:17
Ed essi presero a pregar Gesù che se ne andasse dai loro confini,

Ed essi presero a pregarlo che se ne andasse da’ lor confini.

MARKUS 5:17
Lalu mereka itu meminta Yesus undur daripada daerah jajahannya.

Mark 5:17
Imiren bdan țḥellilen Sidna Ɛisa ad iffeɣ si tmurt-nsen.

마가복음 5:17
저희가 예수께 그 지경에서 떠나시기를 간구하더라

Marcus 5:17
et rogare eum coeperunt ut discederet de finibus eorum

Sv. Marks 5:17
Un tie sāka Viņu lūgt, lai Viņš aizietu no to robežām.

Evangelija pagal Morkø 5:17
Tada žmonės ėmė Jėzų maldauti, kad Jis pasišalintų iš jų krašto.

Mark 5:17
Na ka anga ratou ka tohe ki a ia kia haere atu i o ratou wahi.

Markus 5:17
Og de begynte å be ham at han vilde dra bort fra deres landemerker.

Marcos 5:17
Y comenzaron a rogarle que se fuera de su comarca.

Y comenzaron a rogar a Jesús que se fuera de su región.

Y comenzaron a rogarle que se fuera de sus contornos.

Y comenzaron á rogarle que se fuese de los términos de ellos.

Y comenzaron a rogarle que se fuese de los términos de ellos.

Marcos 5:17
Então o povo começou a implorar a Jesus que se afastasse daquela região que lhes pertencia.

Então começaram a rogar-lhe que se retirasse dos seus termos.   

Marcu 5:17
Atunci au început să roage pe Isus să plece din ţinutul lor.

От Марка 5:17
И начали просить Его, чтобы отошел от пределов их.

И начали просить Его, чтобы отошел от пределов их.

Mark 5:17
Tuma asamtai ni nunkeya jiinki Wetß tusa seawarmiayi. Jesus kanunam enkemamtai aishman nuik iwianchruku amia nu Jesusan chicharuk

Markus 5:17
Då begynte folket bedja honom att han skulle gå bort ifrån deras område.

Marko 5:17
Basi, wakaanza kumwomba aondoke katika nchi yao.

Marcos 5:17
At sila'y nangagpasimulang magsipamanhik sa kaniya na siya'y umalis sa kanilang mga hangganan.

มาระโก 5:17
คนทั้งหลายจึงเริ่มพากันอ้อนวอนพระองค์ให้เสด็จไปเสียจากเขตแดนเมืองของเขา

Markos 5:17
Bunun üzerine halk, bölgelerinden ayrılması için İsaya yalvarmaya başladı.

Марко 5:17
І почали вони просити Його вийти з їх гряниць.

Mark 5:17
Ngkai ree, pue' ngata merapi' hi Yesus bona malai-i ngkai ngata-ra. Jadi', mohawi' nculii' -imi hi rala sakaya.

Maùc 5:17
Chúng bèn xin Ngài ra khỏi địa phận mình.

Mark 5:16
Top of Page
Top of Page