Mark 5:16
Mark 5:16
Those who had seen it told the people what had happened to the demon-possessed man--and told about the pigs as well.

Then those who had seen what happened told the others about the demon-possessed man and the pigs.

And those who had seen it described to them what had happened to the demon-possessed man and to the pigs.

Those who had seen it described to them how it had happened to the demon-possessed man, and all about the swine.

And they that saw it told them how it befell to him that was possessed with the devil, and also concerning the swine.

The eyewitnesses described to them what had happened to the demon-possessed man and told about the pigs.

The people who had seen it told them what had happened to the demon-possessed man and the pigs.

Those who had seen what had happened to the demon-possessed man reported it, and they also told about the pigs.

And those who had seen how it had been with him whom the evil spirits had possessed, reported to them, and also about those swine.

Those who saw this told what had happened to the demon-possessed man and the pigs.

And those that saw it told them what happened to him that had the demon and also concerning the swine.

And they that saw it told them what had happened to him that was possessed with the demon, and also concerning the swine.

And they that saw it told them how it befell to him that was possessed with the devil, and also concerning the swine.

And they that saw it declared unto them how it befell him that was possessed with demons, and concerning the swine.

And they that had seen it, told them, in what manner he had been dealt with who had the devil; and concerning the swine.

And they that had seen it related to them how it had happened to the man possessed by demons, and concerning the swine.

And they that saw it declared unto them how it befell him that was possessed with devils, and concerning the swine.

And they that saw it told them how it befell him that was possessed with the demon, and also concerning the swine.

And those who had seen it told them the particulars of what had happened to the demoniac, and all about the swine.

Those who saw it declared to them how it happened to him who was possessed by demons, and about the pigs.

and those having seen it, declared to them how it had come to pass to the demoniac, and about the swine;

Marku 5:16
Dhe ata që e kishin parë ngjarjen u treguan atyre se çfarë i kishte ngjarë të idemonizuarit dhe çështjen e derrave.

ﻣﺮﻗﺲ 5:16
فحدثهم الذين رأوا كيف جرى للمجنون وعن الخنازير.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 5:16
Անոնք որ տեսեր էին՝ պատմեցին իրենց թէ ի՛նչ պատահեցաւ դիւահարին, նաեւ խոզերուն մասին.

Euangelioa S. Marc-en araura. 5:16
Eta haur ikussi çutenéc erran ciecén hæy, nola demoniatuari heldu içan çayon, eta vrdéz.

Dyr Marx 5:16
Die, wo allss gseghn hietnd, gabtagnd ien, was mit n Bsössnen und de Säu gscheghn war.

Марко 5:16
И ония, които бяха видели, разказваха им за станалото с хванатия от бесовете, и за свинете.

馬 可 福 音 5:16
看 見 這 事 的 , 便 將 鬼 附 之 人 所 遇 見 的 和 那 群 豬 的 事 都 告 訴 了 眾 人 ;

看 见 这 事 的 , 便 将 鬼 附 之 人 所 遇 见 的 和 那 群 猪 的 事 都 告 诉 了 众 人 ;

那些看見的人,把發生在有鬼魔附身的人身上和有關豬群的事,都告訴了大家。

那些看见的人,把发生在有鬼魔附身的人身上和有关猪群的事,都告诉了大家。

看見這事的,便將鬼附之人所遇見的和那群豬的事都告訴了眾人。

看见这事的,便将鬼附之人所遇见的和那群猪的事都告诉了众人。

Evanðelje po Marku 5:16
A očevici im razlagahu kako je to bilo s opsjednutim i ono o svinjama.

Marek 5:16
A kteříž to viděli, vypravovali jim, kterak se stalo tomu, kterýž měl ďábelství, i o vepřích.

Markus 5:16
Men de, som havde set det, fortalte dem, hvorledes det var gaaet den besatte, og om Svinene.

Markus 5:16
En die het gezien hadden, vertelden hun, wat den bezetene geschied was, en ook van de zwijnen.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:16
καὶ διηγήσαντο αὐτοῖς οἱ ἰδόντες πῶς ἐγένετο τῷ δαιμονιζομένῳ καὶ περὶ τῶν χοίρων.

καὶ διηγήσαντο αὐτοῖς οἱ ἰδόντες πῶς ἐγένετο τῷ δαιμονιζομένῳ καὶ περὶ τῶν χοίρων.

καὶ διηγήσαντο αὐτοῖς οἱ ἰδόντες πῶς ἐγένετο τῷ δαιμονιζομένῳ καὶ περὶ τῶν χοίρων.

Διηγήσαντο δὲ αὐτοῖς οἱ ἰδόντες πῶς ἐγένετο τῷ δαιμονιζομένῳ, καὶ περὶ τῶν χοίρων.

καὶ διηγήσαντο αὐτοῖς οἱ ἰδόντες πῶς ἐγένετο τῷ δαιμονιζομένῳ καὶ περὶ τῶν χοίρων.

καὶ διηγήσαντο αὐτοῖς οἱ ἰδόντες πῶς ἐγένετο τῷ δαιμονιζομένῳ καὶ περὶ τῶν χοίρων.

καὶ διηγήσαντο αὐτοῖς οἱ ἰδόντες πῶς ἐγένετο τῷ δαιμονιζομένῳ, καὶ περὶ τῶν χοίρων.

καὶ διηγήσαντο αὐτοῖς οἱ ἰδόντες πῶς ἐγένετο τῷ δαιμονιζομένῳ καὶ περὶ τῶν χοίρων

και διηγησαντο αυτοις οι ιδοντες πως εγενετο τω δαιμονιζομενω και περι των χοιρων

και διηγησαντο αυτοις οι ιδοντες πως εγενετο τω δαιμονιζομενω και περι των χοιρων

και διηγησαντο αυτοις οι ιδοντες πως εγενετο τω δαιμονιζομενω και περι των χοιρων

και διηγησαντο αυτοις οι ιδοντες πως εγενετο τω δαιμονιζομενω, και περι των χοιρων.

διηγησαντο δε αυτοις οι ιδοντες πως εγενετο τω δαιμονιζομενω και περι των χοιρων

και διηγησαντο αυτοις οι ιδοντες πως εγενετο τω δαιμονιζομενω και περι των χοιρων

kai diēgēsanto autois hoi idontes pōs egeneto tō daimonizomenō kai peri tōn choirōn.

kai diegesanto autois hoi idontes pos egeneto to daimonizomeno kai peri ton choiron.

kai diēgēsanto autois hoi idontes pōs egeneto tō daimonizomenō kai peri tōn choirōn.

kai diegesanto autois hoi idontes pos egeneto to daimonizomeno kai peri ton choiron.

kai diēgēsanto autois oi idontes pōs egeneto tō daimonizomenō kai peri tōn choirōn

kai diEgEsanto autois oi idontes pOs egeneto tO daimonizomenO kai peri tOn choirOn

diēgēsanto de autois oi idontes pōs egeneto tō daimonizomenō kai peri tōn choirōn

diEgEsanto de autois oi idontes pOs egeneto tO daimonizomenO kai peri tOn choirOn

kai diēgēsanto autois oi idontes pōs egeneto tō daimonizomenō kai peri tōn choirōn

kai diEgEsanto autois oi idontes pOs egeneto tO daimonizomenO kai peri tOn choirOn

kai diēgēsanto autois oi idontes pōs egeneto tō daimonizomenō kai peri tōn choirōn

kai diEgEsanto autois oi idontes pOs egeneto tO daimonizomenO kai peri tOn choirOn

kai diēgēsanto autois oi idontes pōs egeneto tō daimonizomenō kai peri tōn choirōn

kai diEgEsanto autois oi idontes pOs egeneto tO daimonizomenO kai peri tOn choirOn

kai diēgēsanto autois oi idontes pōs egeneto tō daimonizomenō kai peri tōn choirōn

kai diEgEsanto autois oi idontes pOs egeneto tO daimonizomenO kai peri tOn choirOn

Márk 5:16
A kik pedig látták, elbeszélék nékik, hogy mi történt vala az ördöngõssel, és a disznókkal.

La evangelio laŭ Marko 5:16
Kaj la vidintoj rakontis al ili, kiamaniere tio okazis al la demonhavinto, kaj pri la porkoj.

Evankeliumi Markuksen mukaan 5:16
Ja ne, jotka sen nähneet olivat, juttelivat heille, kuinka perkeleeltä riivatulle tapahtunut oli, ja sioista.

Marc 5:16
Et ceux qui avaient vu ce qui s'était passé, leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et ce qui concernait les pourceaux;

Ceux qui avaient vu ce qui s'était passé leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et aux pourceaux.

Et ceux qui avaient vu [le miracle], leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque, et aux pourceaux.

Markus 5:16
Und die es gesehen hatten, sagten ihnen, was dem Besessenen widerfahren war, und von den Säuen.

Und die es gesehen hatten, sagten ihnen, was dem Besessenen widerfahren war, und von den Säuen.

Und die, welche zugesehen hatten, erzählten ihnen, was dem Dämonischen begegnet war, und das von den Schweinen.

Marco 5:16
E quelli che aveano visto, raccontarono loro ciò che era avvenuto all’indemoniato e il fatto de’ porci.

E coloro che avean veduta la cosa raccontaron loro come era avvenuto all’indemoniato, e il fatto de’ porci.

MARKUS 5:16
Maka orang yang sudah melihatnya itu mengabarkan kepada mereka itu segala perihal orang yang dirasuk setan itu, dan dari hal babi itu pun.

Mark 5:16
Wid i gḥeḍren ḥekkun-d i wiyaḍ ayen yedṛan d win yețwazedɣen akk-d țqeḍɛit-nni n yilfan.

마가복음 5:16
이에 귀신 들렸던 자의 당한 것과 돼지의 일을 본 자들이 저희에게 고하매

Marcus 5:16
et narraverunt illis qui viderant qualiter factum esset ei qui daemonium habuerat et de porcis

Sv. Marks 5:16
Un tie, kas to bija redzējuši, stāstīja viņiem, kas notika ar ļaunā gara apsēsto un cūkām.

Evangelija pagal Morkø 5:16
Mačiusieji papasakojo jiems, kas nutiko su apsėstuoju, ir apie kiaules.

Mark 5:16
A ka korerotia ki a ratou, e te hunga i kite, te meatanga ki te tangata i nga rewera, ki nga poaka hoki.

Markus 5:16
Og de som hadde sett det, fortalte dem hvorledes det var gått med den besatte, og om svinene.

Marcos 5:16
Y los que lo habían visto les describieron cómo le había sucedido esto al endemoniado, y lo de los cerdos.

Los que lo habían visto les describieron cómo le había sucedido esto al endemoniado, y lo de los cerdos.

Y los que lo habían visto les contaron cómo le había acontecido al que había tenido el demonio, y lo de los puercos.

Y les contaron los que lo habían visto, cómo había acontecido al que había tenido el demonio, y lo de los puercos.

Y les contaron los que lo habían visto, cómo había acontecido al que había tenido el demonio, y lo de los puercos.

Marcos 5:16
Os que presenciaram os fatos narraram ao povo o que havia ocorrido com o endemoninhado, e contaram também sobre os porcos.

E os que tinham visto aquilo contaram-lhes como havia acontecido ao endemoninhado, e acerca dos porcos.   

Marcu 5:16
Cei ce văzuseră cele întîmplate, le-au povestit tot ce se petrecuse cu cel îndrăcit şi cu porcii.

От Марка 5:16
Видевшие рассказали им о том, как это произошло с бесноватым, и о свиньях.

Видевшие рассказали им о том, как это произошло с бесноватым, и о свиньях.

Mark 5:16
Tura waketkiar kuchi T·runamuncha iwianchruku pΘnker ajasmancha mash etserkarmiayi.

Markus 5:16
Och de som hade åsett händelsen förtäljde för dem vad som hade vederfarits den besatte, och vad som hade skett med svinen.

Marko 5:16
Watu walishuhudia tukio hilo wakaeleza wengine mambo yaliyompata huyo mtu aliyekuwa amepagawa na pepo na juu ya wale nguruwe.

Marcos 5:16
At sinabi sa kanila ng nangakakita kung paanong pagkapangyari sa inalihan ng mga demonio, at tungkol sa mga baboy.

มาระโก 5:16
แล้วคนที่ได้เห็นก็เล่าเหตุการณ์ซึ่งบังเกิดแก่คนที่ผีสิงนั้น และซึ่งบังเกิดแก่ฝูงสุกรให้เขาฟัง

Markos 5:16
Olayı görenler, cinli adama olanları ve domuzların başına gelenleri halka anlattılar.

Марко 5:16
І розказували їм ті, що бачили, що сталось біснуватому, й про свині.

Mark 5:16
Tauna to mpohilo kajadia' toe mpotutura napa to jadi' hi tauna to kahawia', pai' napa to jadi' hi wawu-ra.

Maùc 5:16
Những người đã thấy việc đó, thuật cho họ nghe chuyện đã xảy đến cho kẻ bị quỉ ám và bầy heo.

Mark 5:15
Top of Page
Top of Page