Mark 5:18
Mark 5:18
As Jesus was getting into the boat, the man who had been demon-possessed begged to go with him.

As Jesus was getting into the boat, the man who had been demon possessed begged to go with him.

As he was getting into the boat, the man who had been possessed with demons begged him that he might be with him.

As He was getting into the boat, the man who had been demon-possessed was imploring Him that he might accompany Him.

And when he was come into the ship, he that had been possessed with the devil prayed him that he might be with him.

As He was getting into the boat, the man who had been demon-possessed kept begging Him to be with Him.

As Jesus was getting into the boat, the man who had been demon-possessed kept begging him to let him go with him.

As he was getting into the boat the man who had been demon-possessed asked if he could go with him.

And after he embarked the ship, he whom the evil spirits had possessed was requesting of him that he might remain with him.

As Jesus stepped into the boat, the man who had been demon-possessed begged him, "Let me stay with you."

And as he was entering into the ship, he that had been troubled by the demon besought him that he might be with him.

And when he was come into the ship, he that had been possessed with the demon asked him that he might be with him.

And when he was come into the ship, he that had been possessed with the devil prayed him that he might be with him.

And as he was entering into the boat, he that had been possessed with demons besought him that he might be with him.

And when he went up into the ship, he that had been troubled with the devil, began to beseech him that he might be with him.

And as he went on board ship, the man that had been possessed by demons besought him that he might be with him.

And as he was entering into the boat, he that had been possessed with devils besought him that he might be with him.

And when he had come into the boat, he that had been possessed with the demon prayed him that he might be with him.

As He was embarking, the man who had been possessed asked permission to accompany Him.

As he was entering into the boat, he who had been possessed by demons begged him that he might be with him.

And he having gone into the boat, the demoniac was calling on him that he may be with him,

Marku 5:18
Kur ai po hynte në barkë, ai që kishte qenë i idemonizuar i lutej që të mund të rrinte me të;

ﻣﺮﻗﺲ 5:18
ولما دخل السفينة طلب اليه الذي كان مجنونا ان يكون معه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 5:18
Երբ ան նաւ մտաւ, դիւահարը կ՚աղաչէր անոր՝ որ ըլլայ անոր հետ:

Euangelioa S. Marc-en araura. 5:18
Eta hura sarthu cenean vncira, othoiztez çayon demoniatu içan cena harequin licén.

Dyr Marx 5:18
Wie yr eyn n Nachn einstig, gabitt n dyr Öltbsössne, ob yr nit bei iem bleibn derffeb.

Марко 5:18
И когато влизаше в ладията, тоя, който бе [по-напред] хванат от бесове, Му се молеше да бъде заедно с Него.

馬 可 福 音 5:18
耶 穌 上 船 的 時 候 , 那 從 前 被 鬼 附 著 的 人 懇 求 和 耶 穌 同 在 。

耶 稣 上 船 的 时 候 , 那 从 前 被 鬼 附 着 的 人 恳 求 和 耶 稣 同 在 。

耶穌上船的時候,那曾被鬼魔附身的人懇求他,要與他在一起。

耶稣上船的时候,那曾被鬼魔附身的人恳求他,要与他在一起。

耶穌上船的時候,那從前被鬼附著的人懇求和耶穌同在。

耶稣上船的时候,那从前被鬼附着的人恳求和耶稣同在。

Evanðelje po Marku 5:18
Kad je ulazio u lađu, onaj što bijaše opsjednut molio ga da bude uza nj.

Marek 5:18
A když vstoupil na lodí, prosil ho ten, kterýž trápen byl od ďábelství, aby byl s ním.

Markus 5:18
Og da han gik om Bord i Skibet, bad den, som havde været besat, ham om, at han maatte være hos ham.

Markus 5:18
En als Hij in het schip ging, bad Hem degene, die bezeten was geweest, dat hij met Hem mocht zijn.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:18
καὶ ἐμβαίνοντος αὐτοῦ εἰς τὸ πλοῖον παρεκάλει αὐτὸν ὁ δαιμονισθεὶς ἵνα μετ’ αὐτοῦ ᾖ.

Καὶ ἐμβαίνοντος αὐτοῦ εἰς τὸ πλοῖον παρεκάλει αὐτὸν ὁ δαιμονισθεὶς ἵνα μετ' αὐτοῦ ᾖ.

Καὶ ἐμβαίνοντος αὐτοῦ εἰς τὸ πλοῖον παρεκάλει αὐτὸν ὁ δαιμονισθεὶς ἵνα μετ' αὐτοῦ ᾖ.

Καὶ ἐμβάντος αὐτοῦ εἰς τὸ πλοῖον, παρεκάλει αὐτὸν ὁ δαιμονισθείς, ἵνα ᾖ μετ’ αὐτοῦ.

καὶ ἐμβαίνοντος αὐτοῦ εἰς τὸ πλοῖον παρεκάλει αὐτὸν ὁ δαιμονισθεὶς ἵνα μετ’ αὐτοῦ ᾖ.

καὶ ἐμβαίνοντος αὐτοῦ εἰς τὸ πλοῖον παρεκάλει αὐτὸν ὁ δαιμονισθεὶς ἵνα μετ’ αὐτοῦ ᾖ.

καὶ ἐμβάντος αὐτοῦ εἰς τὸ πλοῖον, παρεκάλει αὐτὸν ὁ δαιμονισθείς, ἵνα ᾖ μετ’ αὐτοῦ.

καὶ ἐμβάντος αὐτοῦ εἰς τὸ πλοῖον παρεκάλει αὐτὸν ὁ δαιμονισθεὶς ἵνα ᾖ μετ' αὐτοῦ

και εμβαινοντος αυτου εις το πλοιον παρεκαλει αυτον ο δαιμονισθεις ινα μετ αυτου η

και εμβαινοντος αυτου εις το πλοιον παρεκαλει αυτον ο δαιμονισθεις ινα μετ αυτου η

και εμβαντος αυτου εις το πλοιον παρεκαλει αυτον ο δαιμονισθεις ινα η μετ αυτου

και εμβαντος αυτου εις το πλοιον, παρεκαλει αυτον ο δαιμονισθεις, ινα η μετ αυτου.

και εμβαντος αυτου εις το πλοιον παρεκαλει αυτον ο δαιμονισθεις ινα η μετ αυτου

και εμβαινοντος αυτου εις το πλοιον παρεκαλει αυτον ο δαιμονισθεις ινα μετ αυτου η

kai embainontos autou eis to ploion parekalei auton ho daimonistheis hina met’ autou ē.

kai embainontos autou eis to ploion parekalei auton ho daimonistheis hina met’ autou e.

Kai embainontos autou eis to ploion parekalei auton ho daimonistheis hina met' autou ē.

Kai embainontos autou eis to ploion parekalei auton ho daimonistheis hina met' autou e.

kai embainontos autou eis to ploion parekalei auton o daimonistheis ina met autou ē

kai embainontos autou eis to ploion parekalei auton o daimonistheis ina met autou E

kai embantos autou eis to ploion parekalei auton o daimonistheis ina ē met autou

kai embantos autou eis to ploion parekalei auton o daimonistheis ina E met autou

kai embantos autou eis to ploion parekalei auton o daimonistheis ina ē met autou

kai embantos autou eis to ploion parekalei auton o daimonistheis ina E met autou

kai embantos autou eis to ploion parekalei auton o daimonistheis ina ē met autou

kai embantos autou eis to ploion parekalei auton o daimonistheis ina E met autou

kai embainontos autou eis to ploion parekalei auton o daimonistheis ina met autou ē

kai embainontos autou eis to ploion parekalei auton o daimonistheis ina met autou E

kai embainontos autou eis to ploion parekalei auton o daimonistheis ina met autou ē

kai embainontos autou eis to ploion parekalei auton o daimonistheis ina met autou E

Márk 5:18
Mikor pedig a hajóba beszállott vala, a volt ördöngõs kéré õt, hogy vele lehessen.

La evangelio laŭ Marko 5:18
Kaj kiam li eniris en la sxipeton, la demonhavinto petegis lin, ke li povu esti kun li.

Evankeliumi Markuksen mukaan 5:18
Ja kuin hän astui haahteen, niin se, joka perkeleeltä riivattu oli, rukoili, että hän sais hänen kanssansa olla.

Marc 5:18
Et comme il montait dans la nacelle, celui qui avait été démoniaque le pria de permettre qu'il fût avec lui.

Comme il montait dans la barque, celui qui avait été démoniaque lui demanda la permission de rester avec lui.

Et quand il fut entré dans la nacelle, celui qui avait été démoniaque le pria de permettre qu'il fût avec lui.

Markus 5:18
Und da er in das Schiff trat, bat ihn der Besessene, daß er möchte bei ihm sein.

Und da er in das Schiff trat, bat ihn der Besessene, daß er möchte bei ihm sein.

Und da er in das Schiff stieg, bat ihn, der dämonisch gewesen war, daß er ihn begleiten dürfe.

Marco 5:18
E come egli montava nella barca, l’uomo che era stato indemoniato lo pregava di poter stare con lui.

E come egli fu entrato nella navicella, colui ch’era stato indemoniato lo pregava di poter stare con lui.

MARKUS 5:18
Maka pada ketika Ia naik ke dalam perahu pula, orang yang sudah dirasuk setan itu memohon kepada-Nya, supaya boleh ia bersama-sama dengan Yesus.

Mark 5:18
Akken iteddu Sidna Ɛisa ad yali ɣef teflukt, win akken yellan yețwazdeɣ yețḥellil deg-s yeqqaṛ-as : Di leɛnaya-k eǧǧ-iyi ad dduɣ yid-ek.

마가복음 5:18
예수께서 배에 오르실 때에 귀신 들렸던 사람이 함께 있기를 간구하였으나

Marcus 5:18
cumque ascenderet navem coepit illum deprecari qui daemonio vexatus fuerat ut esset cum illo

Sv. Marks 5:18
Bet kad Viņš kāpa laivā, sāka Viņu lūgt tas, kas bija ļaunā gara apsēts, lai tas varētu palikt pie Viņa.

Evangelija pagal Morkø 5:18
Jėzui lipant į valtį, buvęs demonų apsėstasis prašė leisti pasilikti su Juo,

Mark 5:18
A, no ka eke ia ki te kaipuke, ka inoi ki a ia te tangata i nga rewera, kia waiho ia hei hoa mona.

Markus 5:18
Og da han gikk i båten, bad den besatte om å få være med ham.

Marcos 5:18
Al entrar El en la barca, el que había estado endemoniado le rogaba que lo dejara acompañarle.

Al entrar El en la barca, el que había estado endemoniado Le rogaba que lo dejara ir con El.

Y entrando Él en la barca, el que había estado poseído del demonio le rogaba que le dejase estar con Él.

Y entrando él en el barco, le rogaba el que había sido fatigado del demonio, para estar con él.

Y entrando él en el barco, le rogaba el que había sido fatigado del demonio, para estar con él.

Marcos 5:18
E, quando Jesus estava entrando no barco, o homem que fora possuído pelos espíritos imundos, rogava-lhe que o deixasse seguir com Ele.

E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.   

Marcu 5:18
Pe cînd Se suia El în corabie, omul care fusese îndrăcit Îl ruga să -l lase să rămînă cu El.

От Марка 5:18
И когда Он вошел в лодку, бесновавшийся просил Его, чтобы быть с Ним.

И когда Он вошел в лодку, бесновавшийся просил Его, чтобы быть с Ним.

Mark 5:18
Wi Amijiai tuke tsaninkian wekasatjai Tφmiayi.

Markus 5:18
När han sedan steg i båten, bad honom mannen som hade varit besatt, att han skulle få följa honom.

Marko 5:18
Yesu alipokuwa anapanda mashuani, yule mtu aliyekuwa amepagawa na pepo akamwomba amruhusu kwenda naye.

Marcos 5:18
At habang lumululan siya sa daong, ay ipinamamanhik sa kaniya ng inalihan ng mga demonio na siya'y ipagsama niya.

มาระโก 5:18
เมื่อพระองค์กำลังเสด็จลงเรือ คนที่ผีได้สิงแต่ก่อนนั้นได้อ้อนวอนขอติดตามพระองค์ไป

Markos 5:18
İsa tekneye binerken, önceleri cinli olan adam Ona, ‹‹Seninle geleyim›› diye yalvardı.

Марко 5:18
І як увійшов Він у човен, просив Його той, що був біснуватий, щоб бути з Ним.

Mark 5:18
Bula-na Yesus mohawi' toe, tauna to kahawia' -e ngone merapi' bona ma'ala-i hilou dohe-na.

Maùc 5:18
Lúc Ngài đương bước vào thuyền, người trước đã bị quỉ ám xin ở lại với Ngài.

Mark 5:17
Top of Page
Top of Page