Mark 5:14 Those tending the pigs ran off and reported this in the town and countryside, and the people went out to see what had happened. The herdsmen fled to the nearby town and the surrounding countryside, spreading the news as they ran. People rushed out to see what had happened. The herdsmen fled and told it in the city and in the country. And people came to see what it was that had happened. Their herdsmen ran away and reported it in the city and in the country. And the people came to see what it was that had happened. And they that fed the swine fled, and told it in the city, and in the country. And they went out to see what it was that was done. The men who tended them ran off and reported it in the town and the countryside, and people went to see what had happened. Now when those who had been taking care of the pigs ran away, they reported what had happened in the city and countryside. So the people went to see what had happened. Now the herdsmen ran off and spread the news in the town and countryside, and the people went out to see what had happened. And they who were herding them fled and told it in the city, also in the villages, and they went out to see what had happened. Those who took care of the pigs ran away. In the city and countryside they reported everything that had happened. So the people came to see what had happened. And those that fed the swine fled and told it in the city and in the country. And people went out to see what it was that had happened. And they that fed the swine fled, and told it in the city, and in the country. And they went out to see what it was that was done. And they that fed the swine fled, and told it in the city, and in the country. And they went out to see what it was that was done. And they that fed them fled, and told it in the city, and in the country. And they came to see what it was that had come to pass. And they that fed them fled, and told it in the city and in the fields. And they went out to see what was done: And those that were feeding them fled and reported it in the city and in the country. And they went out to see what it was that had taken place. And they that fed them fled, and told it in the city, and in the country. And they came to see what it was that had come to pass. And they that fed the swine fled, and told it in the city, and in the country. And they went out to see what it was that was done. The swineherds fled, and spread the news in town and country. So the people came to see what it was that had happened; Those who fed them fled, and told it in the city and in the country. The people came to see what it was that had happened. And those feeding the swine did flee, and told in the city, and in the fields, and they came forth to see what it is that hath been done; Marku 5:14 ﻣﺮﻗﺲ 5:14 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 5:14 Euangelioa S. Marc-en araura. 5:14 Dyr Marx 5:14 Марко 5:14 馬 可 福 音 5:14 放 猪 的 就 逃 跑 了 , 去 告 诉 城 里 和 乡 下 的 人 。 众 人 就 来 , 要 看 是 甚 麽 事 。 那些放豬的人就逃跑了,去把這事傳到城裡城外。於是人們就來看發生了什麼事。 那些放猪的人就逃跑了,去把这事传到城里城外。于是人们就来看发生了什么事。 放豬的就逃跑了,去告訴城裡和鄉下的人。眾人就來,要看是什麼事。 放猪的就逃跑了,去告诉城里和乡下的人。众人就来,要看是什么事。 Evanðelje po Marku 5:14 Marek 5:14 Markus 5:14 Markus 5:14 ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:14 Καὶ οἱ βόσκοντες αὐτοὺς ἔφυγον καὶ ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς· καὶ ἦλθον ἰδεῖν τί ἐστιν τὸ γεγονός. Καὶ οἱ βόσκοντες αὐτοὺς ἔφυγον καὶ ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς· καὶ ἦλθον ἰδεῖν τί ἐστιν τὸ γεγονός. Καὶ οἱ βόσκοντες αὐτοὺς ἔφυγον καὶ ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς· καὶ ἦλθον ἰδεῖν τί ἐστιν τὸ γεγονός. Οἱ δὲ βόσκοντες τοὺς χοίρους ἔφυγον, καὶ ἀνήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς. Καὶ ἐξῆλθον ἰδεῖν τί ἐστιν τὸ γεγονός· καὶ οἱ βόσκοντες τοὺς χοίρους ἔφυγον καὶ ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς· καὶ ἐξῆλθον ἰδεῖν τί ἐστι τὸ γεγονός. καὶ οἱ βόσκοντες αὐτοὺς ἔφυγον καὶ ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς· καὶ ἦλθον ἰδεῖν τί ἐστιν τὸ γεγονός. οἱ δὲ βόσκοντες τοὺς χοίρους ἔφυγον, καὶ ἀνήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς. καὶ ἐξῆλθον ἰδεῖν τί ἐστι τὸ γεγονός· οἱ δὲ βόσκοντες τοὺς χοίρους ἔφυγον καὶ ἀνήγγειλάν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς· καὶ ἐξῆλθον ἰδεῖν τί ἐστιν τὸ γεγονός και οι βοσκοντες αυτους εφυγον και απηγγειλαν εις την πολιν και εις τους αγρους και ηλθον ιδειν τι εστιν το γεγονος και οι βοσκοντες αυτους εφυγον και απηγγειλαν εις την πολιν και εις τους αγρους και ηλθον ιδειν τι εστιν το γεγονος οι δε βοσκοντες τους χοιρους εφυγον και ανηγγειλαν εις την πολιν και εις τους αγρους και εξηλθον ιδειν τι εστιν το γεγονος οι δε βοσκοντες τους χοιρους εφυγον, και ανηγγειλαν εις την πολιν και εις τους αγρους. και εξηλθον ιδειν τι εστι το γεγονος· οι δε βοσκοντες τους χοιρους εφυγον και ανηγγειλαν εις την πολιν και εις τους αγρους και εξηλθον ιδειν τι εστιν το γεγονος και οι βοσκοντες αυτους εφυγον και απηγγειλαν εις την πολιν και εις τους αγρους και ηλθον ιδειν τι εστιν το γεγονος Kai hoi boskontes autous ephygon kai apēngeilan eis tēn polin kai eis tous agrous; kai ēlthon idein ti estin to gegonos. Kai hoi boskontes autous ephygon kai apengeilan eis ten polin kai eis tous agrous; kai elthon idein ti estin to gegonos. Kai hoi boskontes autous ephygon kai apēngeilan eis tēn polin kai eis tous agrous; kai ēlthon idein ti estin to gegonos. Kai hoi boskontes autous ephygon kai apengeilan eis ten polin kai eis tous agrous; kai elthon idein ti estin to gegonos. kai oi boskontes autous ephugon kai apēngeilan eis tēn polin kai eis tous agrous kai ēlthon idein ti estin to gegonos kai oi boskontes autous ephugon kai apEngeilan eis tEn polin kai eis tous agrous kai Elthon idein ti estin to gegonos oi de boskontes tous choirous ephugon kai anēngeilan eis tēn polin kai eis tous agrous kai exēlthon idein ti estin to gegonos oi de boskontes tous choirous ephugon kai anEngeilan eis tEn polin kai eis tous agrous kai exElthon idein ti estin to gegonos oi de boskontes tous choirous ephugon kai anēngeilan eis tēn polin kai eis tous agrous kai exēlthon idein ti estin to gegonos oi de boskontes tous choirous ephugon kai anEngeilan eis tEn polin kai eis tous agrous kai exElthon idein ti estin to gegonos oi de boskontes tous choirous ephugon kai anēngeilan eis tēn polin kai eis tous agrous kai exēlthon idein ti estin to gegonos oi de boskontes tous choirous ephugon kai anEngeilan eis tEn polin kai eis tous agrous kai exElthon idein ti estin to gegonos kai oi boskontes autous ephugon kai apēngeilan eis tēn polin kai eis tous agrous kai ēlthon idein ti estin to gegonos kai oi boskontes autous ephugon kai apEngeilan eis tEn polin kai eis tous agrous kai Elthon idein ti estin to gegonos kai oi boskontes autous ephugon kai apēngeilan eis tēn polin kai eis tous agrous kai ēlthon idein ti estin to gegonos kai oi boskontes autous ephugon kai apEngeilan eis tEn polin kai eis tous agrous kai Elthon idein ti estin to gegonos Márk 5:14 La evangelio laŭ Marko 5:14 Evankeliumi Markuksen mukaan 5:14 Marc 5:14 Ceux qui les faisaient paître s'enfuirent, et répandirent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes. Les gens allèrent voir ce qui était arrivé. Et ceux qui paissaient les pourceaux s'enfuirent, et en portèrent les nouvelles dans la ville, et dans les villages. Markus 5:14 Und die Sauhirten flohen und verkündigten das in der Stadt und auf dem Lande. Und sie gingen hinaus, zu sehen, was da geschehen war, Und ihre Hirten flohen und berichteten es in der Stadt und in den Höfen, und sie kamen zu sehen, was geschehen war. Marco 5:14 E coloro che pasturavano i porci fuggirono, e rapportaron la cosa nella città, e per li campi; e la gente uscì fuori, per vedere ciò che era avvenuto. MARKUS 5:14 Mark 5:14 마가복음 5:14 Marcus 5:14 Sv. Marks 5:14 Evangelija pagal Morkø 5:14 Mark 5:14 Markus 5:14 Marcos 5:14 Y los que cuidaban los cerdos huyeron y lo contaron en la ciudad y por los campos. Y la gente vino a ver qué era lo que había sucedido. Los que cuidaban los cerdos huyeron y lo contaron en la ciudad y por los campos. Y la gente vino a ver qué era lo que había sucedido. Y los que apacentaban los puercos huyeron, y dieron aviso en la ciudad y en los campos. Y salieron para ver qué era aquello que había acontecido. Y los que apacentaban los puercos huyeron, y dieron aviso en la ciudad y en los campos. Y salieron para ver qué era aquello que había acontecido. Los que apacentaban los puercos huyeron, y dieron aviso en la ciudad y en los campos. Y salieron para ver qué era aquello que había acontecido. Marcos 5:14 Nisso fugiram aqueles que os apascentavam, e o anunciaram na cidade e nos campos; e muitos foram ver o que era aquilo que tinha acontecido. Marcu 5:14 От Марка 5:14 Пасущие же свиней побежали и рассказали в городе и в деревнях. И [жители] вышли посмотреть, что случилось. Mark 5:14 Markus 5:14 Marko 5:14 Marcos 5:14 มาระโก 5:14 Markos 5:14 Марко 5:14 Mark 5:14 Maùc 5:14 |