Mark 5:13 He gave them permission, and the impure spirits came out and went into the pigs. The herd, about two thousand in number, rushed down the steep bank into the lake and were drowned. So Jesus gave them permission. The evil spirits came out of the man and entered the pigs, and the entire herd of about 2,000 pigs plunged down the steep hillside into the lake and drowned in the water. So he gave them permission. And the unclean spirits came out and entered the pigs; and the herd, numbering about two thousand, rushed down the steep bank into the sea and drowned in the sea. Jesus gave them permission. And coming out, the unclean spirits entered the swine; and the herd rushed down the steep bank into the sea, about two thousand of them; and they were drowned in the sea. And forthwith Jesus gave them leave. And the unclean spirits went out, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the sea, (they were about two thousand;) and were choked in the sea. And He gave them permission. Then the unclean spirits came out and entered the pigs, and the herd of about 2,000 rushed down the steep bank into the sea and drowned there. So he let them do this. The unclean spirits came out of the man and went into the pigs, and the herd of about 2,000 rushed down the cliff into the sea and drowned there. Jesus gave them permission. So the unclean spirits came out and went into the pigs. Then the herd rushed down the steep slope into the lake, and about two thousand were drowned in the lake. And he allowed them, and these foul spirits went out and entered into the swine, and that herd ran to a precipice and fell into the sea, about 2000 of them, and they drowned in the water. Jesus let them do this. The evil spirits came out of the man and went into the pigs. The herd of about two thousand pigs rushed down the cliff into the sea and drowned. And forthwith Jesus gave them leave. And the unclean spirits went out and entered into the swine, and the herd fell over a cliff into the sea (they were about two thousand) and were choked in the sea. And Jesus gave them leave. And the unclean spirits went out, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the sea, (there were about two thousand;) and were drowned in the sea. And immediately Jesus gave them leave. And the unclean spirits went out, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the sea, (they were about two thousand;) and were choked in the sea. And he gave them leave. And the unclean spirits came out, and entered into the swine: and the herd rushed down the steep into the sea, in number about two thousand; and they were drowned in the sea. And Jesus immediately gave them leave. And the unclean spirits going out, entered into the swine: and the herd with great violence was carried headlong into the sea, being about two thousand, and were stifled in the sea. And Jesus immediately allowed them. And the unclean spirits going out entered into the swine, and the herd rushed down the steep slope, into the sea (about two thousand), and were choked in the sea. And he gave them leave. And the unclean spirits came out, and entered into the swine: and the herd rushed down the steep into the sea, in number about two thousand; and they were choked in the sea. And forthwith Jesus gave them leave. And the unclean spirits went out, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the sea (they were about two thousand) and were choked in the sea. He gave them leave; and the foul spirits came out and entered into the swine, and the herd--about 2,000 in number--rushed headlong down the cliff into the Lake and were drowned in the Lake. At once Jesus gave them permission. The unclean spirits came out and entered into the pigs. The herd of about two thousand rushed down the steep bank into the sea, and they were drowned in the sea. and immediately Jesus gave them leave, and having come forth, the unclean spirits did enter into the swine, and the herd did rush down the steep place to the sea -- and they were about two thousand -- and they were choked in the sea. Marku 5:13 ﻣﺮﻗﺲ 5:13 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 5:13 Euangelioa S. Marc-en araura. 5:13 Dyr Marx 5:13 Марко 5:13 馬 可 福 音 5:13 耶 稣 准 了 他 们 , 污 鬼 就 出 来 , 进 入 猪 里 去 。 於 是 那 群 猪 闯 下 山 崖 , 投 在 海 里 , 淹 死 了 。 猪 的 数 目 约 有 二 千 。 耶穌准許了它們,汙靈就出來,進入豬裡面。那群豬約有兩千頭,牠們從山崖衝到湖裡,在湖裡淹死了。 耶稣准许了它们,污灵就出来,进入猪里面。那群猪约有两千头,它们从山崖冲到湖里,在湖里淹死了。 耶穌准了他們,汙鬼就出來,進入豬裡去。於是那群豬闖下山崖,投在海裡淹死了。豬的數目約有二千。 耶稣准了他们,污鬼就出来,进入猪里去。于是那群猪闯下山崖,投在海里淹死了。猪的数目约有二千。 Evanðelje po Marku 5:13 Marek 5:13 Markus 5:13 Markus 5:13 ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:13 καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς. καὶ ἐξελθόντα τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους, καὶ ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν θάλασσαν, ὡς δισχίλιοι, καὶ ἐπνίγοντο ἐν τῇ θαλάσσῃ. καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς. καὶ ἐξελθόντα τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους, καὶ ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν θάλασσαν, ὡς δισχίλιοι, καὶ ἐπνίγοντο ἐν τῇ θαλάσσῃ. καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς. καὶ ἐξελθόντα τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους, καὶ ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν θάλασσαν, ὡς δισχίλιοι, καὶ ἐπνίγοντο ἐν τῇ θαλάσσῃ. Καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς εὐθέως ὁ Ἰησοῦς. Καὶ ἐξελθόντα τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους· καὶ ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν θάλασσαν· ἦσαν δὲ ὡς δισχίλιοι· καὶ ἐπνίγοντο ἐν τῇ θαλάσσῃ. καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς εὐθέως ὁ Ἰησοῦς. καὶ ἐξελθόντα τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους· καὶ ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν θάλασσαν· ἦσαν δὲ ὡς δισχίλιοι καὶ ἐπνίγοντο ἐν τῇ θαλάσσῃ. καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς. καὶ ἐξελθόντα τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους, καὶ ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν θάλασσαν, ὡς δισχίλιοι, καὶ ἐπνίγοντο ἐν τῇ θαλάσσῃ. καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς εὐθέως ὁ Ἰησοῦς. καὶ ἐξελθόντα τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους· καὶ ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν θάλασσαν· ἦσαν δὲ ὡς δισχίλιοι· καὶ ἐπνίγοντο ἐν τῇ θαλάσσῃ. καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς εὐθέως ὁ Ἰησοῦς καὶ ἐξελθόντα τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους καὶ ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν θάλασσαν ἦσαν δὲ ὡς δισχίλιοι καὶ ἐπνίγοντο ἐν τῇ θαλάσσῃ και επετρεψεν αυτοις και εξελθοντα τα πνευματα τα ακαθαρτα εισηλθον εις τους χοιρους και ωρμησεν η αγελη κατα του κρημνου εις την θαλασσαν ως δισχιλιοι και επνιγοντο εν τη θαλασση και επετρεψεν αυτοις και εξελθοντα τα πνευματα τα ακαθαρτα εισηλθον εις τους χοιρους και ωρμησεν η αγελη κατα του κρημνου εις την θαλασσαν ως δισχιλιοι και επνιγοντο εν τη θαλασση και επετρεψεν αυτοις ευθεως ο ιησους και εξελθοντα τα πνευματα τα ακαθαρτα εισηλθον εις τους χοιρους και ωρμησεν η αγελη κατα του κρημνου εις την θαλασσαν ησαν δε ως δισχιλιοι και επνιγοντο εν τη θαλασση και επετρεψεν αυτοις ευθεως ο Ιησους. και εξελθοντα τα πνευματα τα ακαθαρτα εισηλθον εις τους χοιρους· και ωρμησεν η αγελη κατα του κρημνου εις την θαλασσαν· ησαν δε ως δισχιλιοι· και επνιγοντο εν τη θαλασση. και επετρεψεν αυτοις ευθεως ο ιησους και εξελθοντα τα πνευματα τα ακαθαρτα εισηλθον εις τους χοιρους και ωρμησεν η αγελη κατα του κρημνου εις την θαλασσαν ησαν δε ως δισχιλιοι και επνιγοντο εν τη θαλασση και επετρεψεν αυτοις και εξελθοντα τα πνευματα τα ακαθαρτα εισηλθον εις τους χοιρους και ωρμησεν η αγελη κατα του κρημνου εις την θαλασσαν ως δισχιλιοι και επνιγοντο εν τη θαλασση kai epetrepsen autois. kai exelthonta ta pneumata ta akatharta eisēlthon eis tous choirous, kai hōrmēsen hē agelē kata tou krēmnou eis tēn thalassan, hōs dischilioi, kai epnigonto en tē thalassē. kai epetrepsen autois. kai exelthonta ta pneumata ta akatharta eiselthon eis tous choirous, kai hormesen he agele kata tou kremnou eis ten thalassan, hos dischilioi, kai epnigonto en te thalasse. kai epetrepsen autois. kai exelthonta ta pneumata ta akatharta eisēlthon eis tous choirous, kai hōrmēsen hē agelē kata tou krēmnou eis tēn thalassan, hōs dischilioi, kai epnigonto en tē thalassē. kai epetrepsen autois. kai exelthonta ta pneumata ta akatharta eiselthon eis tous choirous, kai hormesen he agele kata tou kremnou eis ten thalassan, hos dischilioi, kai epnigonto en te thalasse. kai epetrepsen autois kai exelthonta ta pneumata ta akatharta eisēlthon eis tous choirous kai ōrmēsen ē agelē kata tou krēmnou eis tēn thalassan ōs dischilioi kai epnigonto en tē thalassē kai epetrepsen autois kai exelthonta ta pneumata ta akatharta eisElthon eis tous choirous kai OrmEsen E agelE kata tou krEmnou eis tEn thalassan Os dischilioi kai epnigonto en tE thalassE kai epetrepsen autois eutheōs o iēsous kai exelthonta ta pneumata ta akatharta eisēlthon eis tous choirous kai ōrmēsen ē agelē kata tou krēmnou eis tēn thalassan ēsan de ōs dischilioi kai epnigonto en tē thalassē kai epetrepsen autois eutheOs o iEsous kai exelthonta ta pneumata ta akatharta eisElthon eis tous choirous kai OrmEsen E agelE kata tou krEmnou eis tEn thalassan Esan de Os dischilioi kai epnigonto en tE thalassE kai epetrepsen autois eutheōs o iēsous kai exelthonta ta pneumata ta akatharta eisēlthon eis tous choirous kai ōrmēsen ē agelē kata tou krēmnou eis tēn thalassan ēsan de ōs dischilioi kai epnigonto en tē thalassē kai epetrepsen autois eutheOs o iEsous kai exelthonta ta pneumata ta akatharta eisElthon eis tous choirous kai OrmEsen E agelE kata tou krEmnou eis tEn thalassan Esan de Os dischilioi kai epnigonto en tE thalassE kai epetrepsen autois eutheōs o iēsous kai exelthonta ta pneumata ta akatharta eisēlthon eis tous choirous kai ōrmēsen ē agelē kata tou krēmnou eis tēn thalassan ēsan de ōs dischilioi kai epnigonto en tē thalassē kai epetrepsen autois eutheOs o iEsous kai exelthonta ta pneumata ta akatharta eisElthon eis tous choirous kai OrmEsen E agelE kata tou krEmnou eis tEn thalassan Esan de Os dischilioi kai epnigonto en tE thalassE kai epetrepsen autois kai exelthonta ta pneumata ta akatharta eisēlthon eis tous choirous kai ōrmēsen ē agelē kata tou krēmnou eis tēn thalassan ōs dischilioi kai epnigonto en tē thalassē kai epetrepsen autois kai exelthonta ta pneumata ta akatharta eisElthon eis tous choirous kai OrmEsen E agelE kata tou krEmnou eis tEn thalassan Os dischilioi kai epnigonto en tE thalassE kai epetrepsen autois kai exelthonta ta pneumata ta akatharta eisēlthon eis tous choirous kai ōrmēsen ē agelē kata tou krēmnou eis tēn thalassan ōs dischilioi kai epnigonto en tē thalassē kai epetrepsen autois kai exelthonta ta pneumata ta akatharta eisElthon eis tous choirous kai OrmEsen E agelE kata tou krEmnou eis tEn thalassan Os dischilioi kai epnigonto en tE thalassE Márk 5:13 La evangelio laŭ Marko 5:13 Evankeliumi Markuksen mukaan 5:13 Marc 5:13 Il le leur permit. Et les esprits impurs sortirent, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se précipita des pentes escarpées dans la mer: il y en avait environ deux mille, et ils se noyèrent dans la mer. Alors ces esprits immondes étant sortis, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau, qui était d'environ deux mille, se jeta du haut en bas dans la mer; et ils furent étouffés dans la mer. Markus 5:13 Und alsbald erlaubte es ihnen Jesus. Da fuhren die unsauberen Geister aus und fuhren in die Säue; und die Herde stürzte sich von dem Abhang ins Meer (ihrer waren aber bei zweitausend) und ersoffen im Meer. Und er gestattete es ihnen, und die unreinen Geister fuhren aus und fuhren in die Schweine, und die Herde stürzte sich den Abhang hinab in den See, wohl zweitausend, und sie ertranken im See. Marco 5:13 E Gesù prontamente lo permise loro; laonde quegli spiriti immondi, usciti, entraron ne’ porci; e quella greggia si gettò per lo precipizio nel mare or erano intorno a duemila, ed affogaron nel mare. MARKUS 5:13 Mark 5:13 마가복음 5:13 Marcus 5:13 Sv. Marks 5:13 Evangelija pagal Morkø 5:13 Mark 5:13 Markus 5:13 Marcos 5:13 Y El les dio permiso. Y saliendo los espíritus inmundos, entraron en los cerdos; y la piara, unos dos mil, se precipitó por un despeñadero al mar, y en el mar se ahogaron. Jesús les dio permiso. Y saliendo los espíritus inmundos, entraron en los cerdos; y la manada, unos 2,000, se precipitó por un despeñadero al mar, y en el mar se ahogaron. Y luego Jesús se los permitió. Y saliendo aquellos espíritus inmundos, entraron en los puercos (los cuales eran como dos mil); y el hato se precipitó al mar por un despeñadero; y en el mar se ahogaron. Y luego Jesús se lo permitió. Y saliendo aquellos espíritus inmundos, entraron en los puercos, y la manada cayó por un despeñadero en la mar; los cuales eran como dos mil; y en la mar se ahogaron. Y luego Jesús se lo permitió. Y saliendo aquellos espíritus inmundos, entraron en los puercos, y la manada cayó por un despeñadero en el mar; los cuales eran como dos mil; y en el mar se ahogaron. Marcos 5:13 E ele lho permitiu. Saindo, então, os espíritos imundos, entraram nos porcos; e precipitou-se a manada, que era de uns dois mil, pelo despenhadeiro no mar, onde todos se afogaram. Marcu 5:13 От Марка 5:13 Иисус тотчас позволил им. И нечистые духи, выйдя, вошли в свиней; и устремилось стадо с крутизны в море, а их было около двух тысяч; и потонули в море. Mark 5:13 Markus 5:13 Marko 5:13 Marcos 5:13 มาระโก 5:13 Markos 5:13 Марко 5:13 Mark 5:13 Maùc 5:13 |